João 8
Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs VC
1 Ko ndo Jesús sakjui ndo ijna̱ Olivo.
1 Dirigiu-se Jesus para o monte das Oliveiras.
2 Ndúyaxin kui̱i̱ ndo Jesús niꞌngo ko chujni tjajna kui̱i̱ na̱ ngajin ndo ko bakeꞌe ndo nunte ko kuaxi ndo juinchekuenꞌen ndo na̱.
2 Ao romper da manhã, voltou ao templo e todo o povo veio a ele. Assentou-se e começou a ensinar.
3 Tjumeꞌe ni tjako ley ko ni fariseo bikaꞌo na̱ naa nchri tsikitjaxin na̱ nchra jijuakao nchra naa xi, ko xi meꞌe jeꞌa xixiꞌe nchra. Ko bakeꞌe na̱ nchra ngusine ni ste ntiꞌa.
3 Os escribas e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher que fora apanhada em adultério.
4 Ko ndache na̱ ndo Jesús:
4 Puseram-na no meio da multidão e disseram a Jesus: Mestre, agora mesmo esta mulher foi apanhada em adultério.
5 Ko xroon tsikjin ndo Moisés ndachro ixi kain nchri jaña sincheꞌe tsóñaxin na̱ nchra ixro, ko jaꞌa, ¿ngeꞌe ndachrua?
5 Moisés mandou-nos na lei que apedrejássemos tais mulheres. Que dizes tu a isso?
6 Jaña juanchangiꞌe na̱ ndo ixi tjaun na̱ ndakoꞌa xrojuatingíexin ndo ixi xrokuitja na̱ ngeꞌe xrobankataꞌa na̱ ndo ijie̱. Ko jeꞌe ndo Jesús kuisée ndo ko kuaxi ndo ikjin ndo ngataꞌa inche ixi dedo itja ndo.
6 Perguntavam-lhe isso, a fim de pô-lo à prova e poderem acusá-lo. Jesus, porém, se inclinou para a frente e escrevia com o dedo na terra.
7 Ko jeꞌe na̱ ícha tjanchangíꞌe na̱ ndo. Meꞌe xendua ndo ko ndache ndo na̱:
7 Como eles insistissem, ergueu-se e disse-lhes: Quem de vós estiver sem pecado, seja o primeiro a lhe atirar uma pedra.
8 Ko íjngo kuisée ndo ko kuaxi ikjin ndo ngataꞌa inche.
8 Inclinando-se novamente, escrevia na terra.
9 Ko jeꞌe na̱ kuinꞌen na̱ ngeꞌe ndachro ndo ko xraxaon na̱ ixi jeꞌe na̱ chónda na̱ ijie̱ kaxon. Méxin, kuaxi na̱ sakjui na̱, naa ko naa na̱, xrangíxixín ni ícha tachríi hasta ni ícha nchíín. Ko jeꞌe ndo Jesús ko nchri tsikikaꞌo na̱, yutu jeꞌo sen kuituꞌe sen.
9 A essas palavras, sentindo-se acusados pela sua própria consciência, eles se foram retirando um por um, até o último, a começar pelos mais idosos, de sorte que Jesus ficou sozinho, com a mulher diante dele.
10 Ko tjumeꞌe ndo Jesús xendua ndo ko juanchangiꞌe ndo nchra:
10 Então ele se ergueu e vendo ali apenas a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão os que te acusavam? Ninguém te condenou?
11 Ko jeꞌe nchra ndachro nchra:
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. Disse-lhe então Jesus: Nem eu te condeno. Vai e não tornes a pecar.
12 *Tjumeꞌe ndo Jesús nichja ndo íjngo ngajin na̱ ko ndachro ndo:
12 Falou-lhes outra vez Jesus: Eu sou a luz do mundo; aquele que me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 *Ko ni fariseo ndachro na̱:
13 A isso, os fariseus lhe disseram: Tu dás testemunho de ti mesmo; teu testemunho não é digno de fé.
14 Ko juatingíexin ndo Jesús:
14 Respondeu-lhes Jesus: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é digno de fé, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho nem para onde vou.
15 Jaꞌanta nchéñanta ijie̱ xranchi chujni nunte xasintajni nchéña ijie̱. Ko janꞌan xroꞌan ngisen tjankataꞌa ijie̱.
15 Vós julgais segundo a aparência; eu não julgo ninguém.
16 Ko siá janꞌan sintaña ijie̱, ndako ntáña ijie̱ ixi jeꞌa janꞌon ntáña jiꞌi. Ndotána, ndo xruanꞌanna juiꞌi, kayuina ntáñana ijie̱.
16 E, se julgo, o meu julgamento é conforme a verdade, porque não estou sozinho, mas comigo está o Pai que me enviou.
17 Ko ley tsikjin ndo Moisés ndachro siá tsonoxin yuu ni xrochronga á nduaxin jaña tsikonꞌen, jaña xrokonda tsitikaonni na̱.
17 Ora, na vossa lei está escrito: O testemunho de duas pessoas é digno de fé {Dt 19,15}.
18 Ko janꞌan nichjaxin ixi janꞌan ko meꞌe ó naa ni chronga ngeꞌe, ko kaxon Ndotána, xruanꞌanna juiꞌi, jeꞌe ndo nichjaxin ndo ixi najanꞌan. Meꞌe ó yuu sen chronga.
18 Eu dou testemunho de mim mesmo; e meu Pai, que me enviou, o dá também.
19 Ko juanchangiꞌe na̱ ndo:
19 Perguntaram-lhe: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não conheceis nem a mim nem a meu Pai; se me conhecêsseis, certamente conheceríeis também a meu Pai.
20 Jaña ichro ndo Jesús nchakon juako ndo ngaxinꞌin niꞌngo ijié tjenka ti jii nta̱a̱ tjinga tomi tajon na̱. Ko xroꞌan chujni itsé ndo ixi ndo Dio xratajonꞌa ndo juachaxin xrotsé na̱ ndo.
20 Estas palavras proferiu Jesus ensinando no templo, junto aos cofres de esmola. Mas ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Ndo Jesús íjngo ndache ndo na̱:
21 Jesus disse-lhes: Eu me vou, e procurar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Ko ni judío juao kichuu na̱ ko ndachro na̱:
22 Perguntavam os judeus: Será que ele se vai matar, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 Ko ndache ndo Jesús na̱:
23 Ele lhes disse: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima. Vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Méxin, ndachrja̱n ixi nchakon tsenꞌennta xratsamanta ijie̱ chondanta ixi siá tsitikaonꞌanta ngisen ndachrja̱n, ngisen najanꞌan, nchakon tsenꞌennta xraxrochondanta ijie̱.
24 Por isso vos disse: morrereis no vosso pecado; porque, se não crerdes o que eu sou, morrereis no vosso pecado.
25 Ko tjumeꞌe juanchangiꞌe na̱ ndo:
25 Quem és tu?, perguntaram-lhe eles então. Jesus respondeu: Exatamente o que eu vos declaro.
26 Itsjé ngeꞌe xrondachrja̱n ko kaxon sintaña ijie̱ ngajinnta. Ko ngisen xruanꞌanna juiꞌi chronga ndo ngeꞌe nduaxin. Ko jeꞌo ngeꞌe kui̱nꞌa̱n ndachro ndo xruanꞌanna, meꞌe ntakuanꞌan ni nunte xasintajni.
26 Tenho muitas coisas a dizer e a julgar a vosso respeito, mas o que me enviou é verdadeiro e o que dele ouvi eu o digo ao mundo.
27 Ko jeꞌe na̱ kuienxinꞌa na̱ ti nichja ndo ixi Ndotée ndo jii ngajní.
27 Eles, porém, não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Ko ndachro ndo:
28 Jesus então lhes disse: Quando tiverdes levantado o Filho do Homem, então conhecereis quem sou e que nada faço de mim mesmo, mas falo do modo como o Pai me ensinou.
29 Ixi ndo xruanꞌanna juiꞌi, ndo meꞌe jii ndo ngajin janꞌan. Ndotána kuintunaꞌina ndo janꞌon ixi kain nchakon titikaꞌon ngeꞌe tjaun ndo.
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 Nchakon jaña ndachro ndo Jesús kueya na̱ kuitikaon na̱ ndo.
30 Tendo proferido essas palavras, muitos creram nele.
31 Tjumeꞌe ndo Jesús ndache ndo ni judío, ni kuitikaon ndo:
31 E Jesus dizia aos judeus que nele creram: Se permanecerdes na minha palavra, sereis meus verdadeiros discípulos;
32 Ko xrochuxinnta ti nduaxin, ko meꞌe xrotjáanta juachaxin ixi jian tsakeꞌenta ko xroꞌan ngisen tsantsjaꞌanta juachaxin meꞌe.
32 conhecereis a verdade e a verdade vos livrará.
33 *Ko juateꞌe na̱:
33 Replicaram-lhe: Somos descendentes de Abraão e jamais fomos escravos de alguém. Como dizes tu: Sereis livres?
34 Ko ndachro ndo Jesús:
34 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo homem que se entrega ao pecado é seu escravo.
35 Ixi naa ni nchexra̱ juaꞌi tituꞌe na̱ nchia kain nchakon. Ko naa chjenꞌen ni ndoꞌa, tikinixinꞌen xjan tituꞌe xjan nchia kain nchakon.
35 Ora, o escravo não fica na casa para sempre, mas o filho sim, fica para sempre.
36 Ko nchakon Chjenꞌen ndo Dio xrotjáanta xjan juachaxin, xroꞌan ngeꞌe tsingakoꞌannta ko nduaxin chao tsajinta.
36 Se, portanto, o Filho vos libertar, sereis verdadeiramente livres.
37 Ó nóna ixi jaꞌanta tsikachrjenixinnta ndo Abraham. Ko tjaunnta tsóñantana ixi titikaonꞌanta ngeꞌe ndachrja̱n.
37 Bem sei que sois a raça de Abraão; mas quereis matar-me, porque a minha palavra não penetra em vós.
38 Janꞌan ndachrja̱n ngeꞌe ó juakona Ndotána. Ko jaꞌanta titikaonnta ngeꞌe ntatjunta ndotáanta.
38 Eu falo o que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que aprendestes de vosso pai.
39 Ko jeꞌe na̱ juateꞌe na̱:
39 Nosso pai, replicaram eles, é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Ko janꞌan ntatjunta ngeꞌe nduaxin, ngeꞌe ndo Dio juakoꞌna ndo, jaꞌanta tjaunnta tsonꞌintana. Ndo Abraham naiꞌa juincheꞌe ndo naa ngeꞌe jaña.
40 Mas, agora, procurais tirar-me a vida, a mim que vos falei a verdade que ouvi de Deus! Isso Abraão não o fez.
41 Jaꞌanta ncheꞌenta xrajeꞌo ngeꞌe ncheꞌe ndotáanta.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Retrucaram-lhe eles: Nós não somos filhos da fornicação; temos um só pai: Deus.
42 Ko ndache ndo Jesús na̱:
42 Jesus replicou: Se Deus fosse vosso pai, vós me amaríeis, porque eu saí de Deus. É dele que eu provenho, porque não vim de mim mesmo, mas foi ele quem me enviou.
43 ¿Sonda tienxinꞌanta ngeꞌe ndachrja̱n? Titikaonꞌanta ixi tjaunꞌanta tsinꞌennta ngeꞌe tjako.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? É porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 Jaꞌanta chjenꞌen Xixronꞌanxrée ko jaꞌanta tsikachrjexinnta xa ko tjaunnta tsitikaonnta ngeꞌe tjaun xa. Xixronꞌanxrée xrangíxixión tóña xa chujni. Ko naiꞌa nichja xa ngeꞌe nduaxin. Kain nchakon ncheya xa ixi jaña xraxaon xa. Jeꞌe xa tituanꞌan xa kain juancheya.
44 Vós tendes como pai o demônio e quereis fazer os desejos de vosso pai. Ele era homicida desde o princípio e não permaneceu na verdade, porque a verdade não está nele. Quando diz a mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Ko janꞌan ndachrja̱n ngeꞌe nduaxin ko jaꞌanta titikaonꞌanta.
45 Mas eu, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 ¿Á xrojannta noꞌanta naa ijie̱ juintaꞌa? Siá ndachrja̱n ngeꞌe nduaxin, ¿sonda titikaonꞌantana?
46 Quem de vós me acusará de pecado? Se vos falo a verdade, por que me não credes?
47 Ngisen titikaon ndo Dio tjaun sen tsinꞌen sen chijnie ndo. Ko jaꞌanta titikaonꞌanta ndo, meꞌe tjaunꞌanta tsinꞌennta chijnie ndo.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus, e se vós não as ouvis é porque não sois de Deus.
48 Ko ni judío ndache na̱ ndo Jesús:
48 Responderam então os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que estás possesso de um demônio?
49 Ko juateꞌe ndo Jesús:
49 Respondeu-lhes Jesus: Eu não estou possesso de demônio, mas honro a meu Pai. Vós, porém, me ultrajais!
50 Janꞌan tjaunꞌa xrochjána chujni juasaya. Ko jii naa ngisen tjaun ixi chujni xrochjána juasaya, ko jeꞌe ndo nchéña ndo ijie̱ ngajin kain chujni.
50 Não busco a minha glória. Há quem a busque e ele fará justiça.
51 Naa ngeꞌe nduaxin ntatjunta; siá tsitikaonnta ngeꞌe tjako, naiꞌa tsenꞌennta.
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá jamais a morte.
52 Ko juateꞌe ni judío:
52 Disseram-lhe os judeus: Agora vemos que és possuído de um demônio. Abraão morreu, e também os profetas. E tu dizes que, se alguém guardar a tua palavra, jamais provará a morte...
53 ¿Á ícha tetuanꞌan jaꞌa ixi ndotána̱na Abraham? Jeꞌe ndo kuenꞌen ndo ko kaxon kuenꞌen sen kuachronga chijnie ndo Dio ó saꞌó. ¿Ngisen jaꞌa ixi jaña ndachrua?
53 És acaso maior do que nosso pai Abraão? E, entretanto, ele morreu... e os profetas também. Quem pretendes ser?
54 Ko juateꞌe ndo Jesús, ndachro ndo:
54 Respondeu Jesus: Se me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; meu Pai é quem me glorifica, aquele que vós dizeis ser o vosso Deus
55 Ko jaꞌanta chuxinꞌanta ndo. Ko janꞌan chuxin ndo. Siá xrondachrja̱n chuxinꞌa ndo meꞌe xrojuincheya xranchi jaꞌanta. Ko janꞌan chuxin ndo ko titikaꞌon ngeꞌe tituanꞌan ndo.
55 e, contudo, não o conheceis. Eu, porém, o conheço e, se dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vós. Mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Ndo Abraham, ndo tsikachrjenixinnta tsango juaxruxin bakeꞌe ndo ixi xrobikon ndo nchakon xrojuiꞌi janꞌan. Ko bikon ndo nchakon meꞌe ko juaxruxin bakeꞌe ndo.
56 Abraão, vosso pai, exultou com o pensamento de ver o meu dia. Viu-o e ficou cheio de alegria.
57 Ko ni judío ndache na̱ ndo Jesús:
57 Os judeus lhe disseram: Não tens ainda cinqüenta anos e viste Abraão!...
58 Ko juateꞌe ndo Jesús:
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: antes que Abraão fosse, eu sou.
59 Ko tjumeꞌe kua na̱ ixro xrobankeꞌe na̱ ndo Jesús, ko jeꞌe ndo kuemá ndo, ko kuachrjexin ndo niꞌngo ntiꞌa. Tjumeꞌe kuatsinga ndo ngusine ti ste na̱ ko sakjui ndo.
59 A essas palavras, pegaram então em pedras para lhas atirar. Jesus, porém, se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.