João 8
Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs NAA
1 Ko ndo Jesús sakjui ndo ijna̱ Olivo.
1 Jesus, no entanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Ndúyaxin kui̱i̱ ndo Jesús niꞌngo ko chujni tjajna kui̱i̱ na̱ ngajin ndo ko bakeꞌe ndo nunte ko kuaxi ndo juinchekuenꞌen ndo na̱.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo se reuniu em volta dele; e Jesus, assentado, os ensinava.
3 Tjumeꞌe ni tjako ley ko ni fariseo bikaꞌo na̱ naa nchri tsikitjaxin na̱ nchra jijuakao nchra naa xi, ko xi meꞌe jeꞌa xixiꞌe nchra. Ko bakeꞌe na̱ nchra ngusine ni ste ntiꞌa.
3 Então os escribas e fariseus trouxeram à presença dele uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar em pé no meio de todos,
4 Ko ndache na̱ ndo Jesús:
4 disseram a Jesus: — Mestre, esta mulher foi surpreendida em flagrante adultério.
5 Ko xroon tsikjin ndo Moisés ndachro ixi kain nchri jaña sincheꞌe tsóñaxin na̱ nchra ixro, ko jaꞌa, ¿ngeꞌe ndachrua?
5 Na Lei, Moisés nos ordenou que tais mulheres sejam apedrejadas. E o senhor, o que tem a dizer?
6 Jaña juanchangiꞌe na̱ ndo ixi tjaun na̱ ndakoꞌa xrojuatingíexin ndo ixi xrokuitja na̱ ngeꞌe xrobankataꞌa na̱ ndo ijie̱. Ko jeꞌe ndo Jesús kuisée ndo ko kuaxi ndo ikjin ndo ngataꞌa inche ixi dedo itja ndo.
6 Eles diziam isso tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Ko jeꞌe na̱ ícha tjanchangíꞌe na̱ ndo. Meꞌe xendua ndo ko ndache ndo na̱:
7 Como eles insistiam na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse:
8 Ko íjngo kuisée ndo ko kuaxi ikjin ndo ngataꞌa inche.
8 E, inclinando-se novamente, continuou a escrever no chão.
9 Ko jeꞌe na̱ kuinꞌen na̱ ngeꞌe ndachro ndo ko xraxaon na̱ ixi jeꞌe na̱ chónda na̱ ijie̱ kaxon. Méxin, kuaxi na̱ sakjui na̱, naa ko naa na̱, xrangíxixín ni ícha tachríi hasta ni ícha nchíín. Ko jeꞌe ndo Jesús ko nchri tsikikaꞌo na̱, yutu jeꞌo sen kuituꞌe sen.
9 Mas eles, ouvindo essa resposta, foram saindo um por um, a começar pelos mais velhos até os últimos, ficando só Jesus e a mulher em pé diante dele.
10 Ko tjumeꞌe ndo Jesús xendua ndo ko juanchangiꞌe ndo nchra:
10 Levantando-se, Jesus perguntou a ela:
11 Ko jeꞌe nchra ndachro nchra:
11 Ela respondeu: — Ninguém, Senhor! Então Jesus disse:
12 *Tjumeꞌe ndo Jesús nichja ndo íjngo ngajin na̱ ko ndachro ndo:
12 De novo, Jesus lhes falou, dizendo:
13 *Ko ni fariseo ndachro na̱:
13 Então os fariseus lhe disseram: — Você dá testemunho de si mesmo. O testemunho que você dá não é verdadeiro.
14 Ko juatingíexin ndo Jesús:
14 Jesus respondeu:
15 Jaꞌanta nchéñanta ijie̱ xranchi chujni nunte xasintajni nchéña ijie̱. Ko janꞌan xroꞌan ngisen tjankataꞌa ijie̱.
15 Vocês julgam segundo a carne; eu não julgo ninguém.
16 Ko siá janꞌan sintaña ijie̱, ndako ntáña ijie̱ ixi jeꞌa janꞌon ntáña jiꞌi. Ndotána, ndo xruanꞌanna juiꞌi, kayuina ntáñana ijie̱.
16 E, se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou só eu que julgo, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 Ko ley tsikjin ndo Moisés ndachro siá tsonoxin yuu ni xrochronga á nduaxin jaña tsikonꞌen, jaña xrokonda tsitikaonni na̱.
17 Também na Lei de vocês está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Ko janꞌan nichjaxin ixi janꞌan ko meꞌe ó naa ni chronga ngeꞌe, ko kaxon Ndotána, xruanꞌanna juiꞌi, jeꞌe ndo nichjaxin ndo ixi najanꞌan. Meꞌe ó yuu sen chronga.
18 Eu dou testemunho de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Ko juanchangiꞌe na̱ ndo:
19 Então eles lhe perguntaram: — Onde está o seu Pai? Jesus respondeu:
20 Jaña ichro ndo Jesús nchakon juako ndo ngaxinꞌin niꞌngo ijié tjenka ti jii nta̱a̱ tjinga tomi tajon na̱. Ko xroꞌan chujni itsé ndo ixi ndo Dio xratajonꞌa ndo juachaxin xrotsé na̱ ndo.
20 Jesus proferiu essas palavras perto da caixa de ofertas, quando ensinava no templo. Ninguém o prendeu, porque ainda não havia chegado a sua hora.
21 Ndo Jesús íjngo ndache ndo na̱:
21 Outra vez Jesus lhes falou, dizendo:
22 Ko ni judío juao kichuu na̱ ko ndachro na̱:
22 Então os judeus diziam: — Será que ele tem a intenção de se suicidar? Porque diz: “Para onde eu vou vocês não podem ir.”
23 Ko ndache ndo Jesús na̱:
23 Jesus lhes disse:
24 Méxin, ndachrja̱n ixi nchakon tsenꞌennta xratsamanta ijie̱ chondanta ixi siá tsitikaonꞌanta ngisen ndachrja̱n, ngisen najanꞌan, nchakon tsenꞌennta xraxrochondanta ijie̱.
24 Por isso, eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Porque, se não crerem que
25 Ko tjumeꞌe juanchangiꞌe na̱ ndo:
25 Então lhe perguntaram: — Quem é você? Jesus respondeu:
26 Itsjé ngeꞌe xrondachrja̱n ko kaxon sintaña ijie̱ ngajinnta. Ko ngisen xruanꞌanna juiꞌi chronga ndo ngeꞌe nduaxin. Ko jeꞌo ngeꞌe kui̱nꞌa̱n ndachro ndo xruanꞌanna, meꞌe ntakuanꞌan ni nunte xasintajni.
26 Muitas coisas tenho para falar e julgar a respeito de vocês. Porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele ouvi, essas digo ao mundo.
27 Ko jeꞌe na̱ kuienxinꞌa na̱ ti nichja ndo ixi Ndotée ndo jii ngajní.
27 Eles não entenderam que Jesus lhes falava do Pai.
28 Ko ndachro ndo:
28 Então Jesus disse:
29 Ixi ndo xruanꞌanna juiꞌi, ndo meꞌe jii ndo ngajin janꞌan. Ndotána kuintunaꞌina ndo janꞌon ixi kain nchakon titikaꞌon ngeꞌe tjaun ndo.
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Nchakon jaña ndachro ndo Jesús kueya na̱ kuitikaon na̱ ndo.
30 Quando Jesus disse isto, muitos creram nele.
31 Tjumeꞌe ndo Jesús ndache ndo ni judío, ni kuitikaon ndo:
31 Então Jesus disse aos judeus que haviam crido nele:
32 Ko xrochuxinnta ti nduaxin, ko meꞌe xrotjáanta juachaxin ixi jian tsakeꞌenta ko xroꞌan ngisen tsantsjaꞌanta juachaxin meꞌe.
32 conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 *Ko juateꞌe na̱:
33 Eles responderam: — Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres?
34 Ko ndachro ndo Jesús:
34 Jesus respondeu:
35 Ixi naa ni nchexra̱ juaꞌi tituꞌe na̱ nchia kain nchakon. Ko naa chjenꞌen ni ndoꞌa, tikinixinꞌen xjan tituꞌe xjan nchia kain nchakon.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, fica para sempre.
36 Ko nchakon Chjenꞌen ndo Dio xrotjáanta xjan juachaxin, xroꞌan ngeꞌe tsingakoꞌannta ko nduaxin chao tsajinta.
36 Se, pois, o Filho os libertar, vocês serão verdadeiramente livres.
37 Ó nóna ixi jaꞌanta tsikachrjenixinnta ndo Abraham. Ko tjaunnta tsóñantana ixi titikaonꞌanta ngeꞌe ndachrja̱n.
37 Bem sei que vocês são descendência de Abraão; no entanto, estão querendo me matar, porque a minha palavra não está em vocês.
38 Janꞌan ndachrja̱n ngeꞌe ó juakona Ndotána. Ko jaꞌanta titikaonnta ngeꞌe ntatjunta ndotáanta.
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vocês, porém, fazem o que ouviram do pai de vocês.
39 Ko jeꞌe na̱ juateꞌe na̱:
39 Então lhe disseram: — Nosso pai é Abraão. Mas Jesus respondeu:
40 Ko janꞌan ntatjunta ngeꞌe nduaxin, ngeꞌe ndo Dio juakoꞌna ndo, jaꞌanta tjaunnta tsonꞌintana. Ndo Abraham naiꞌa juincheꞌe ndo naa ngeꞌe jaña.
40 Mas agora vocês estão querendo me matar, a mim que lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não fez isso.
41 Jaꞌanta ncheꞌenta xrajeꞌo ngeꞌe ncheꞌe ndotáanta.
41 Vocês fazem as obras do pai de vocês. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos. Temos um pai, que é Deus.
42 Ko ndache ndo Jesús na̱:
42 Jesus disse:
43 ¿Sonda tienxinꞌanta ngeꞌe ndachrja̱n? Titikaonꞌanta ixi tjaunꞌanta tsinꞌennta ngeꞌe tjako.
43 Por que vocês não compreendem a minha linguagem? É porque vocês são incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Jaꞌanta chjenꞌen Xixronꞌanxrée ko jaꞌanta tsikachrjexinnta xa ko tjaunnta tsitikaonnta ngeꞌe tjaun xa. Xixronꞌanxrée xrangíxixión tóña xa chujni. Ko naiꞌa nichja xa ngeꞌe nduaxin. Kain nchakon ncheya xa ixi jaña xraxaon xa. Jeꞌe xa tituanꞌan xa kain juancheya.
44 Vocês são do diabo, que é o pai de vocês, e querem satisfazer os desejos dele. Ele foi assassino desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Ko janꞌan ndachrja̱n ngeꞌe nduaxin ko jaꞌanta titikaonꞌanta.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 ¿Á xrojannta noꞌanta naa ijie̱ juintaꞌa? Siá ndachrja̱n ngeꞌe nduaxin, ¿sonda titikaonꞌantana?
46 Quem de vocês me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Ngisen titikaon ndo Dio tjaun sen tsinꞌen sen chijnie ndo. Ko jaꞌanta titikaonꞌanta ndo, meꞌe tjaunꞌanta tsinꞌennta chijnie ndo.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, vocês não me ouvem, porque não são de Deus.
48 Ko ni judío ndache na̱ ndo Jesús:
48 Os judeus disseram a Jesus: — Será que não temos razão em dizer que você é samaritano e tem demônio?
49 Ko juateꞌe ndo Jesús:
49 Jesus respondeu:
50 Janꞌan tjaunꞌa xrochjána chujni juasaya. Ko jii naa ngisen tjaun ixi chujni xrochjána juasaya, ko jeꞌe ndo nchéña ndo ijie̱ ngajin kain chujni.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Naa ngeꞌe nduaxin ntatjunta; siá tsitikaonnta ngeꞌe tjako, naiꞌa tsenꞌennta.
51 Em verdade, em verdade lhes digo que, se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte eternamente.
52 Ko juateꞌe ni judío:
52 Então os judeus disseram: — Agora estamos certos de que você tem demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e você diz: “Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte eternamente.”
53 ¿Á ícha tetuanꞌan jaꞌa ixi ndotána̱na Abraham? Jeꞌe ndo kuenꞌen ndo ko kaxon kuenꞌen sen kuachronga chijnie ndo Dio ó saꞌó. ¿Ngisen jaꞌa ixi jaña ndachrua?
53 Você não está querendo dizer que é maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem você pensa que é?
54 Ko juateꞌe ndo Jesús, ndachro ndo:
54 Jesus respondeu:
55 Ko jaꞌanta chuxinꞌanta ndo. Ko janꞌan chuxin ndo. Siá xrondachrja̱n chuxinꞌa ndo meꞌe xrojuincheya xranchi jaꞌanta. Ko janꞌan chuxin ndo ko titikaꞌon ngeꞌe tituanꞌan ndo.
55 Entretanto, vocês não o conhecem; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vocês: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Ndo Abraham, ndo tsikachrjenixinnta tsango juaxruxin bakeꞌe ndo ixi xrobikon ndo nchakon xrojuiꞌi janꞌan. Ko bikon ndo nchakon meꞌe ko juaxruxin bakeꞌe ndo.
56 Abraão, o pai de vocês, alegrou-se por ver o meu dia; e ele viu esse dia e ficou alegre.
57 Ko ni judío ndache na̱ ndo Jesús:
57 Então os judeus lhe perguntaram: — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão?
58 Ko juateꞌe ndo Jesús:
58 Jesus respondeu:
59 Ko tjumeꞌe kua na̱ ixro xrobankeꞌe na̱ ndo Jesús, ko jeꞌe ndo kuemá ndo, ko kuachrjexin ndo niꞌngo ntiꞌa. Tjumeꞌe kuatsinga ndo ngusine ti ste na̱ ko sakjui ndo.
59 Então pegaram pedras para atirar nele, mas Jesus se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.