João 8
Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs ARA
1 Ko ndo Jesús sakjui ndo ijna̱ Olivo.
1 Jesus, entretanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Ndúyaxin kui̱i̱ ndo Jesús niꞌngo ko chujni tjajna kui̱i̱ na̱ ngajin ndo ko bakeꞌe ndo nunte ko kuaxi ndo juinchekuenꞌen ndo na̱.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo ia ter com ele; e, assentado, os ensinava.
3 Tjumeꞌe ni tjako ley ko ni fariseo bikaꞌo na̱ naa nchri tsikitjaxin na̱ nchra jijuakao nchra naa xi, ko xi meꞌe jeꞌa xixiꞌe nchra. Ko bakeꞌe na̱ nchra ngusine ni ste ntiꞌa.
3 Os escribas e fariseus trouxeram à sua presença uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar de pé no meio de todos,
4 Ko ndache na̱ ndo Jesús:
4 disseram a Jesus: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 Ko xroon tsikjin ndo Moisés ndachro ixi kain nchri jaña sincheꞌe tsóñaxin na̱ nchra ixro, ko jaꞌa, ¿ngeꞌe ndachrua?
5 E na lei nos mandou Moisés que tais mulheres sejam apedrejadas; tu, pois, que dizes?
6 Jaña juanchangiꞌe na̱ ndo ixi tjaun na̱ ndakoꞌa xrojuatingíexin ndo ixi xrokuitja na̱ ngeꞌe xrobankataꞌa na̱ ndo ijie̱. Ko jeꞌe ndo Jesús kuisée ndo ko kuaxi ndo ikjin ndo ngataꞌa inche ixi dedo itja ndo.
6 Isto diziam eles tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Ko jeꞌe na̱ ícha tjanchangíꞌe na̱ ndo. Meꞌe xendua ndo ko ndache ndo na̱:
7 Como insistissem na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse: Aquele que dentre vós estiver sem pecado seja o primeiro que lhe atire pedra.
8 Ko íjngo kuisée ndo ko kuaxi ikjin ndo ngataꞌa inche.
8 E, tornando a inclinar-se, continuou a escrever no chão.
9 Ko jeꞌe na̱ kuinꞌen na̱ ngeꞌe ndachro ndo ko xraxaon na̱ ixi jeꞌe na̱ chónda na̱ ijie̱ kaxon. Méxin, kuaxi na̱ sakjui na̱, naa ko naa na̱, xrangíxixín ni ícha tachríi hasta ni ícha nchíín. Ko jeꞌe ndo Jesús ko nchri tsikikaꞌo na̱, yutu jeꞌo sen kuituꞌe sen.
9 Mas, ouvindo eles esta resposta e acusados pela própria consciência, foram-se retirando um por um, a começar pelos mais velhos até aos últimos, ficando só Jesus e a mulher no meio onde estava.
10 Ko tjumeꞌe ndo Jesús xendua ndo ko juanchangiꞌe ndo nchra:
10 Erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém mais além da mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Ko jeꞌe nchra ndachro nchra:
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor! Então, lhe disse Jesus: Nem eu tampouco te condeno; vai e não peques mais.]
12 *Tjumeꞌe ndo Jesús nichja ndo íjngo ngajin na̱ ko ndachro ndo:
12 De novo, lhes falava Jesus, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará nas trevas; pelo contrário, terá a luz da vida.
13 *Ko ni fariseo ndachro na̱:
13 Então, lhe objetaram os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; logo, o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Ko juatingíexin ndo Jesús:
14 Respondeu Jesus e disse-lhes: Posto que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei donde vim e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 Jaꞌanta nchéñanta ijie̱ xranchi chujni nunte xasintajni nchéña ijie̱. Ko janꞌan xroꞌan ngisen tjankataꞌa ijie̱.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
16 Ko siá janꞌan sintaña ijie̱, ndako ntáña ijie̱ ixi jeꞌa janꞌon ntáña jiꞌi. Ndotána, ndo xruanꞌanna juiꞌi, kayuina ntáñana ijie̱.
16 Se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, porém eu e aquele que me enviou.
17 Ko ley tsikjin ndo Moisés ndachro siá tsonoxin yuu ni xrochronga á nduaxin jaña tsikonꞌen, jaña xrokonda tsitikaonni na̱.
17 Também na vossa lei está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Ko janꞌan nichjaxin ixi janꞌan ko meꞌe ó naa ni chronga ngeꞌe, ko kaxon Ndotána, xruanꞌanna juiꞌi, jeꞌe ndo nichjaxin ndo ixi najanꞌan. Meꞌe ó yuu sen chronga.
18 Eu testifico de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também testifica de mim.
19 Ko juanchangiꞌe na̱ ndo:
19 Então, eles lhe perguntaram: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não me conheceis a mim nem a meu Pai; se conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Jaña ichro ndo Jesús nchakon juako ndo ngaxinꞌin niꞌngo ijié tjenka ti jii nta̱a̱ tjinga tomi tajon na̱. Ko xroꞌan chujni itsé ndo ixi ndo Dio xratajonꞌa ndo juachaxin xrotsé na̱ ndo.
20 Proferiu ele estas palavras no lugar do gazofilácio, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque não era ainda chegada a sua hora.
21 Ndo Jesús íjngo ndache ndo na̱:
21 De outra feita, lhes falou, dizendo: Vou retirar-me, e vós me procurareis, mas perecereis no vosso pecado; para onde eu vou vós não podeis ir.
22 Ko ni judío juao kichuu na̱ ko ndachro na̱:
22 Então, diziam os judeus: Terá ele, acaso, a intenção de suicidar-se? Porque diz: Para onde eu vou vós não podeis ir.
23 Ko ndache ndo Jesús na̱:
23 E prosseguiu: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima; vós sois deste mundo, eu deste mundo não sou.
24 Méxin, ndachrja̱n ixi nchakon tsenꞌennta xratsamanta ijie̱ chondanta ixi siá tsitikaonꞌanta ngisen ndachrja̱n, ngisen najanꞌan, nchakon tsenꞌennta xraxrochondanta ijie̱.
24 Por isso, eu vos disse que morrereis nos vossos pecados; porque, se não crerdes que
25 Ko tjumeꞌe juanchangiꞌe na̱ ndo:
25 Então, lhe perguntaram: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Que é que desde o princípio vos tenho dito?
26 Itsjé ngeꞌe xrondachrja̱n ko kaxon sintaña ijie̱ ngajinnta. Ko ngisen xruanꞌanna juiꞌi chronga ndo ngeꞌe nduaxin. Ko jeꞌo ngeꞌe kui̱nꞌa̱n ndachro ndo xruanꞌanna, meꞌe ntakuanꞌan ni nunte xasintajni.
26 Muitas coisas tenho para dizer a vosso respeito e vos julgar; porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele tenho ouvido, essas digo ao mundo.
27 Ko jeꞌe na̱ kuienxinꞌa na̱ ti nichja ndo ixi Ndotée ndo jii ngajní.
27 Eles, porém, não atinaram que lhes falava do Pai.
28 Ko ndachro ndo:
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, sabereis que
29 Ixi ndo xruanꞌanna juiꞌi, ndo meꞌe jii ndo ngajin janꞌan. Ndotána kuintunaꞌina ndo janꞌon ixi kain nchakon titikaꞌon ngeꞌe tjaun ndo.
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Nchakon jaña ndachro ndo Jesús kueya na̱ kuitikaon na̱ ndo.
30 Ditas estas coisas, muitos creram nele.
31 Tjumeꞌe ndo Jesús ndache ndo ni judío, ni kuitikaon ndo:
31 Disse, pois, Jesus aos judeus que haviam crido nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, sois verdadeiramente meus discípulos;
32 Ko xrochuxinnta ti nduaxin, ko meꞌe xrotjáanta juachaxin ixi jian tsakeꞌenta ko xroꞌan ngisen tsantsjaꞌanta juachaxin meꞌe.
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 *Ko juateꞌe na̱:
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de alguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Ko ndachro ndo Jesús:
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo o que comete pecado é escravo do pecado.
35 Ixi naa ni nchexra̱ juaꞌi tituꞌe na̱ nchia kain nchakon. Ko naa chjenꞌen ni ndoꞌa, tikinixinꞌen xjan tituꞌe xjan nchia kain nchakon.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, para sempre.
36 Ko nchakon Chjenꞌen ndo Dio xrotjáanta xjan juachaxin, xroꞌan ngeꞌe tsingakoꞌannta ko nduaxin chao tsajinta.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Ó nóna ixi jaꞌanta tsikachrjenixinnta ndo Abraham. Ko tjaunnta tsóñantana ixi titikaonꞌanta ngeꞌe ndachrja̱n.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não está em vós.
38 Janꞌan ndachrja̱n ngeꞌe ó juakona Ndotána. Ko jaꞌanta titikaonnta ngeꞌe ntatjunta ndotáanta.
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vós, porém, fazeis o que vistes em vosso pai.
39 Ko jeꞌe na̱ juateꞌe na̱:
39 Então, lhe responderam: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, praticai as obras de Abraão.
40 Ko janꞌan ntatjunta ngeꞌe nduaxin, ngeꞌe ndo Dio juakoꞌna ndo, jaꞌanta tjaunnta tsonꞌintana. Ndo Abraham naiꞌa juincheꞌe ndo naa ngeꞌe jaña.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos tenho falado a verdade que ouvi de Deus; assim não procedeu Abraão.
41 Jaꞌanta ncheꞌenta xrajeꞌo ngeꞌe ncheꞌe ndotáanta.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe eles: Nós não somos bastardos; temos um pai, que é Deus.
42 Ko ndache ndo Jesús na̱:
42 Replicou-lhes Jesus: Se Deus fosse, de fato, vosso pai, certamente, me havíeis de amar; porque eu vim de Deus e aqui estou; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 ¿Sonda tienxinꞌanta ngeꞌe ndachrja̱n? Titikaonꞌanta ixi tjaunꞌanta tsinꞌennta ngeꞌe tjako.
43 Qual a razão por que não compreendeis a minha linguagem? É porque sois incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Jaꞌanta chjenꞌen Xixronꞌanxrée ko jaꞌanta tsikachrjexinnta xa ko tjaunnta tsitikaonnta ngeꞌe tjaun xa. Xixronꞌanxrée xrangíxixión tóña xa chujni. Ko naiꞌa nichja xa ngeꞌe nduaxin. Kain nchakon ncheya xa ixi jaña xraxaon xa. Jeꞌe xa tituanꞌan xa kain juancheya.
44 Vós sois do diabo, que é vosso pai, e quereis satisfazer-lhe os desejos. Ele foi homicida desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Ko janꞌan ndachrja̱n ngeꞌe nduaxin ko jaꞌanta titikaonꞌanta.
45 Mas, porque eu digo a verdade, não me credes.
46 ¿Á xrojannta noꞌanta naa ijie̱ juintaꞌa? Siá ndachrja̱n ngeꞌe nduaxin, ¿sonda titikaonꞌantana?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se vos digo a verdade, por que razão não me credes?
47 Ngisen titikaon ndo Dio tjaun sen tsinꞌen sen chijnie ndo. Ko jaꞌanta titikaonꞌanta ndo, meꞌe tjaunꞌanta tsinꞌennta chijnie ndo.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, não me dais ouvidos, porque não sois de Deus.
48 Ko ni judío ndache na̱ ndo Jesús:
48 Responderam, pois, os judeus e lhe disseram: Porventura, não temos razão em dizer que és samaritano e tens demônio?
49 Ko juateꞌe ndo Jesús:
49 Replicou Jesus: Eu não tenho demônio; pelo contrário, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Janꞌan tjaunꞌa xrochjána chujni juasaya. Ko jii naa ngisen tjaun ixi chujni xrochjána juasaya, ko jeꞌe ndo nchéña ndo ijie̱ ngajin kain chujni.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Naa ngeꞌe nduaxin ntatjunta; siá tsitikaonnta ngeꞌe tjako, naiꞌa tsenꞌennta.
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte, eternamente.
52 Ko juateꞌe ni judío:
52 Disseram-lhe os judeus: Agora, estamos certos de que tens demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte, eternamente.
53 ¿Á ícha tetuanꞌan jaꞌa ixi ndotána̱na Abraham? Jeꞌe ndo kuenꞌen ndo ko kaxon kuenꞌen sen kuachronga chijnie ndo Dio ó saꞌó. ¿Ngisen jaꞌa ixi jaña ndachrua?
53 És maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem, pois, te fazes ser?
54 Ko juateꞌe ndo Jesús, ndachro ndo:
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória nada é; quem me glorifica é meu Pai, o qual vós dizeis que é vosso Deus.
55 Ko jaꞌanta chuxinꞌanta ndo. Ko janꞌan chuxin ndo. Siá xrondachrja̱n chuxinꞌa ndo meꞌe xrojuincheya xranchi jaꞌanta. Ko janꞌan chuxin ndo ko titikaꞌon ngeꞌe tituanꞌan ndo.
55 Entretanto, vós não o tendes conhecido; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vós: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Ndo Abraham, ndo tsikachrjenixinnta tsango juaxruxin bakeꞌe ndo ixi xrobikon ndo nchakon xrojuiꞌi janꞌan. Ko bikon ndo nchakon meꞌe ko juaxruxin bakeꞌe ndo.
56 Abraão, vosso pai, alegrou-se por ver o meu dia, viu-o e regozijou-se.
57 Ko ni judío ndache na̱ ndo Jesús:
57 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Ko juateꞌe ndo Jesús:
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade eu vos digo: antes que Abraão existisse,
59 Ko tjumeꞌe kua na̱ ixro xrobankeꞌe na̱ ndo Jesús, ko jeꞌe ndo kuemá ndo, ko kuachrjexin ndo niꞌngo ntiꞌa. Tjumeꞌe kuatsinga ndo ngusine ti ste na̱ ko sakjui ndo.
59 Então, pegaram em pedras para atirarem nele; mas Jesus se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.