João 8

Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ko ndo Jesús sakjui ndo ijna̱ Olivo.
1 Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Ndúyaxin kui̱i̱ ndo Jesús niꞌngo ko chujni tjajna kui̱i̱ na̱ ngajin ndo ko bakeꞌe ndo nunte ko kuaxi ndo juinchekuenꞌen ndo na̱.
2 E, pela manhã cedo, ele voltou novamente ao templo, e todo o povo vinha até ele; e, assentando-se, os ensinava.
3 Tjumeꞌe ni tjako ley ko ni fariseo bikaꞌo na̱ naa nchri tsikitjaxin na̱ nchra jijuakao nchra naa xi, ko xi meꞌe jeꞌa xixiꞌe nchra. Ko bakeꞌe na̱ nchra ngusine ni ste ntiꞌa.
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher pega em adultério, e, colocando-a no meio de todos,
4 Ko ndache na̱ ndo Jesús:
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em adultério, no próprio ato.
5 Ko xroon tsikjin ndo Moisés ndachro ixi kain nchri jaña sincheꞌe tsóñaxin na̱ nchra ixro, ko jaꞌa, ¿ngeꞌe ndachrua?
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que tais sejam apedrejadas; mas tu, o que dizes?
6 Jaña juanchangiꞌe na̱ ndo ixi tjaun na̱ ndakoꞌa xrojuatingíexin ndo ixi xrokuitja na̱ ngeꞌe xrobankataꞌa na̱ ndo ijie̱. Ko jeꞌe ndo Jesús kuisée ndo ko kuaxi ndo ikjin ndo ngataꞌa inche ixi dedo itja ndo.
6 Isso eles diziam, tentando-o, para poderem ter do que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, escrevia com seu dedo no chão, como se não os ouvisse.
7 Ko jeꞌe na̱ ícha tjanchangíꞌe na̱ ndo. Meꞌe xendua ndo ko ndache ndo na̱:
7 Então, quando eles continuaram a perguntar-lhe, ele levantando-se, disse-lhes: Aquele que dentre vós está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 Ko íjngo kuisée ndo ko kuaxi ikjin ndo ngataꞌa inche.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia no chão.
9 Ko jeꞌe na̱ kuinꞌen na̱ ngeꞌe ndachro ndo ko xraxaon na̱ ixi jeꞌe na̱ chónda na̱ ijie̱ kaxon. Méxin, kuaxi na̱ sakjui na̱, naa ko naa na̱, xrangíxixín ni ícha tachríi hasta ni ícha nchíín. Ko jeꞌe ndo Jesús ko nchri tsikikaꞌo na̱, yutu jeꞌo sen kuituꞌe sen.
9 E eles ouvindo isto, sendo condenados por sua própria consciência, saíram um a um, começando no mais velho, até o último; e Jesus foi deixado sozinho, e a mulher em pé no meio.
10 Ko tjumeꞌe ndo Jesús xendua ndo ko juanchangiꞌe ndo nchra:
10 Tendo Jesus se levantado, e não vendo ninguém senão a mulher, ele disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Nenhum homem te condenou?
11 Ko jeꞌe nchra ndachro nchra:
11 E ela disse: Nenhum homem, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 *Tjumeꞌe ndo Jesús nichja ndo íjngo ngajin na̱ ko ndachro ndo:
12 Então, Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 *Ko ni fariseo ndachro na̱:
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Ko juatingíexin ndo Jesús:
14 Jesus respondeu, e disse-lhes: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque eu sei de onde vim, e para onde eu vou; mas vós não podeis dizer de onde vim, nem para onde eu vou.
15 Jaꞌanta nchéñanta ijie̱ xranchi chujni nunte xasintajni nchéña ijie̱. Ko janꞌan xroꞌan ngisen tjankataꞌa ijie̱.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a nenhum homem julgo.
16 Ko siá janꞌan sintaña ijie̱, ndako ntáña ijie̱ ixi jeꞌa janꞌon ntáña jiꞌi. Ndotána, ndo xruanꞌanna juiꞌi, kayuina ntáñana ijie̱.
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Ko ley tsikjin ndo Moisés ndachro siá tsonoxin yuu ni xrochronga á nduaxin jaña tsikonꞌen, jaña xrokonda tsitikaonni na̱.
17 Isto também está escrito na vossa lei, que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Ko janꞌan nichjaxin ixi janꞌan ko meꞌe ó naa ni chronga ngeꞌe, ko kaxon Ndotána, xruanꞌanna juiꞌi, jeꞌe ndo nichjaxin ndo ixi najanꞌan. Meꞌe ó yuu sen chronga.
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou dá testemunho de mim.
19 Ko juanchangiꞌe na̱ ndo:
19 Então, lhe disseram: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Vós não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis, também conheceríeis a meu Pai.
20 Jaña ichro ndo Jesús nchakon juako ndo ngaxinꞌin niꞌngo ijié tjenka ti jii nta̱a̱ tjinga tomi tajon na̱. Ko xroꞌan chujni itsé ndo ixi ndo Dio xratajonꞌa ndo juachaxin xrotsé na̱ ndo.
20 Essas palavras proferiu Jesus na tesouraria, enquanto ensinava no templo; e nenhum homem lhe pôs as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Ndo Jesús íjngo ndache ndo na̱:
21 Então, Jesus disse-lhes novamente: Eu vou pelo meu caminho, e buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado; para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Ko ni judío juao kichuu na̱ ko ndachro na̱:
22 Então, disseram os judeus: Será que ele vai matar-se a si mesmo? Porque ele diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir.
23 Ko ndache ndo Jesús na̱:
23 E ele dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Méxin, ndachrja̱n ixi nchakon tsenꞌennta xratsamanta ijie̱ chondanta ixi siá tsitikaonꞌanta ngisen ndachrja̱n, ngisen najanꞌan, nchakon tsenꞌennta xraxrochondanta ijie̱.
24 Por isso, eu vos disse que morrereis em vossos pecados; porque se não crerdes que Eu Sou Ele, morrereis em vossos pecados.
25 Ko tjumeꞌe juanchangiꞌe na̱ ndo:
25 Disseram-lhe, então: Quem és tu? E Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 Itsjé ngeꞌe xrondachrja̱n ko kaxon sintaña ijie̱ ngajinnta. Ko ngisen xruanꞌanna juiꞌi chronga ndo ngeꞌe nduaxin. Ko jeꞌo ngeꞌe kui̱nꞌa̱n ndachro ndo xruanꞌanna, meꞌe ntakuanꞌan ni nunte xasintajni.
26 Eu tenho muitas coisas que dizer e julgar sobre vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro, e o que dele ouvi, isso eu falo ao mundo.
27 Ko jeꞌe na̱ kuienxinꞌa na̱ ti nichja ndo ixi Ndotée ndo jii ngajní.
27 Eles não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Ko ndachro ndo:
28 Disse-lhes, então, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então sabereis que Eu Sou Ele, e que nada faço de mim mesmo; mas como o meu Pai me ensinou, falo estas coisas.
29 Ixi ndo xruanꞌanna juiꞌi, ndo meꞌe jii ndo ngajin janꞌan. Ndotána kuintunaꞌina ndo janꞌon ixi kain nchakon titikaꞌon ngeꞌe tjaun ndo.
29 E aquele que me enviou está comigo; o Pai não me tem deixado sozinho, porque eu faço sempre as coisas que lhe agradam.
30 Nchakon jaña ndachro ndo Jesús kueya na̱ kuitikaon na̱ ndo.
30 Falando ele essas coisas, muitos creram nele.
31 Tjumeꞌe ndo Jesús ndache ndo ni judío, ni kuitikaon ndo:
31 Então, dizia Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos,
32 Ko xrochuxinnta ti nduaxin, ko meꞌe xrotjáanta juachaxin ixi jian tsakeꞌenta ko xroꞌan ngisen tsantsjaꞌanta juachaxin meꞌe.
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 *Ko juateꞌe na̱:
33 Eles responderam-lhe: Nós somos a semente de Abraão, e nunca fomos escravos de nenhum homem; como dizes tu: Sereis feito livres?
34 Ko ndachro ndo Jesús:
34 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 Ixi naa ni nchexra̱ juaꞌi tituꞌe na̱ nchia kain nchakon. Ko naa chjenꞌen ni ndoꞌa, tikinixinꞌen xjan tituꞌe xjan nchia kain nchakon.
35 E o servo não permanece para sempre na casa; mas o Filho permanece para sempre.
36 Ko nchakon Chjenꞌen ndo Dio xrotjáanta xjan juachaxin, xroꞌan ngeꞌe tsingakoꞌannta ko nduaxin chao tsajinta.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Ó nóna ixi jaꞌanta tsikachrjenixinnta ndo Abraham. Ko tjaunnta tsóñantana ixi titikaonꞌanta ngeꞌe ndachrja̱n.
37 Eu sei que sois semente de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 Janꞌan ndachrja̱n ngeꞌe ó juakona Ndotána. Ko jaꞌanta titikaonnta ngeꞌe ntatjunta ndotáanta.
38 Eu falo do que eu vi com meu Pai; e vós fazeis o que vistes com vosso pai.
39 Ko jeꞌe na̱ juateꞌe na̱:
39 Eles responderam e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Ko janꞌan ntatjunta ngeꞌe nduaxin, ngeꞌe ndo Dio juakoꞌna ndo, jaꞌanta tjaunnta tsonꞌintana. Ndo Abraham naiꞌa juincheꞌe ndo naa ngeꞌe jaña.
40 Procurais agora matar-me, a mim, o, homem que vos tem dito a verdade, que tenho ouvido de Deus; isso Abraão não fez.
41 Jaꞌanta ncheꞌenta xrajeꞌo ngeꞌe ncheꞌe ndotáanta.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, então: Nós não nascemos da fornicação, nós temos um Pai, Deus.
42 Ko ndache ndo Jesús na̱:
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis; pois eu procedo e vim de Deus, não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 ¿Sonda tienxinꞌanta ngeꞌe ndachrja̱n? Titikaonꞌanta ixi tjaunꞌanta tsinꞌennta ngeꞌe tjako.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 Jaꞌanta chjenꞌen Xixronꞌanxrée ko jaꞌanta tsikachrjexinnta xa ko tjaunnta tsitikaonnta ngeꞌe tjaun xa. Xixronꞌanxrée xrangíxixión tóña xa chujni. Ko naiꞌa nichja xa ngeꞌe nduaxin. Kain nchakon ncheya xa ixi jaña xraxaon xa. Jeꞌe xa tituanꞌan xa kain juancheya.
44 Vós sois de vosso pai, o diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai. Ele foi homicida desde o princípio, e não permaneceu na verdade, porque não há verdade nele. Quando ele fala mentira, fala do que lhe é próprio; porque é um mentiroso, e pai dela.
45 Ko janꞌan ndachrja̱n ngeꞌe nduaxin ko jaꞌanta titikaonꞌanta.
45 E porque eu vos digo a verdade, não acreditais em mim.
46 ¿Á xrojannta noꞌanta naa ijie̱ juintaꞌa? Siá ndachrja̱n ngeꞌe nduaxin, ¿sonda titikaonꞌantana?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E se eu vos digo a verdade, por que não credes em mim?
47 Ngisen titikaon ndo Dio tjaun sen tsinꞌen sen chijnie ndo. Ko jaꞌanta titikaonꞌanta ndo, meꞌe tjaunꞌanta tsinꞌennta chijnie ndo.
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso, vós não as escutais, porque não sois de Deus.
48 Ko ni judío ndache na̱ ndo Jesús:
48 Então responderam os judeus e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano, e que tens demônio?
49 Ko juateꞌe ndo Jesús:
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio, mas eu honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Janꞌan tjaunꞌa xrochjána chujni juasaya. Ko jii naa ngisen tjaun ixi chujni xrochjána juasaya, ko jeꞌe ndo nchéña ndo ijie̱ ngajin kain chujni.
50 Eu não busco a minha glória; há um que a busque e julgue.
51 Naa ngeꞌe nduaxin ntatjunta; siá tsitikaonnta ngeꞌe tjako, naiꞌa tsenꞌennta.
51 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se um homem guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Ko juateꞌe ni judío:
52 Então, disseram-lhe os judeus: Agora nós sabemos que tu tens demônio. Morreu Abraão, e os profetas; e tu dizes: Se algum homem guardar a minha palavra, ele nunca provará a morte.
53 ¿Á ícha tetuanꞌan jaꞌa ixi ndotána̱na Abraham? Jeꞌe ndo kuenꞌen ndo ko kaxon kuenꞌen sen kuachronga chijnie ndo Dio ó saꞌó. ¿Ngisen jaꞌa ixi jaña ndachrua?
53 És tu maior do que o nosso pai Abraão, que morreu? E os profetas, que morreram, quem pretendes ser tu?
54 Ko juateꞌe ndo Jesús, ndachro ndo:
54 Jesus respondeu: Se eu me honro a mim mesmo, a minha honra nada é; quem me honra é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 Ko jaꞌanta chuxinꞌanta ndo. Ko janꞌan chuxin ndo. Siá xrondachrja̱n chuxinꞌa ndo meꞌe xrojuincheya xranchi jaꞌanta. Ko janꞌan chuxin ndo ko titikaꞌon ngeꞌe tituanꞌan ndo.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o; e se eu disser que não o conheço, eu serei mentiroso como vós; mas eu conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Ndo Abraham, ndo tsikachrjenixinnta tsango juaxruxin bakeꞌe ndo ixi xrobikon ndo nchakon xrojuiꞌi janꞌan. Ko bikon ndo nchakon meꞌe ko juaxruxin bakeꞌe ndo.
56 Vosso pai Abraão regozijou-se de ver o meu dia; e viu-o, e alegrou-se.
57 Ko ni judío ndache na̱ ndo Jesús:
57 Disseram-lhe então os judeus: Tu ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Ko juateꞌe ndo Jesús:
58 Disse-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Ko tjumeꞌe kua na̱ ixro xrobankeꞌe na̱ ndo Jesús, ko jeꞌe ndo kuemá ndo, ko kuachrjexin ndo niꞌngo ntiꞌa. Tjumeꞌe kuatsinga ndo ngusine ti ste na̱ ko sakjui ndo.
59 Então eles pegaram pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, indo pelo meio deles, e assim partiu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.