João 6
Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs VC
1 Tjumeꞌe sakjui ndo Jesús kuatu ndo ndachaon Galilea, inda meꞌe ndatinꞌin Tiberias kaxon.
1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.}
2 Ko kueya chujni ruéꞌe na̱ ixi bikon na̱ ixra̱ ijié juincheꞌe ndo ti juinchexruenꞌen ndo ni niꞌe.
2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos.
3 Ko ndo Jesús kuajinꞌin ndo naa ijna̱ ko ntiꞌa bakeꞌe ndo nunte kao sen teyuu chrikao ndo.
3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos.
4 Ko ó jitonchjiñeꞌe nchakon tsi̱i̱ kia pascua, kiée ni judío.
4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus.
5 Ko bikon ndo Jesús ixi kueya chujni kuajinꞌin na̱ jna̱, jiruéꞌe na̱ ndo ko juanchangiꞌe ndo ndo Felipe:
5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer?
6 Jaña ndachro ndo ixi tsinꞌen ndo ngeꞌe xichro ndo Felipe ixi ndo Jesús ó noꞌe ndo ngeꞌe sincheꞌe ndo.
6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer.
7 Ko juateꞌe ndo Felipe, ndachro ndo:
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço.
8 Ko ndo Andrés, naa sen chrikao ndo Jesús, ndosaué ndo Simón Pedro, ndachro ndo:
8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 ―Ntiꞌi jii naa chjan chónda xjan naꞌó nutja tsikoña noa cebada ko chónda xjan yuu kuchee̱. ¿Á tsitja jiꞌi, ixi kueya chujni jii?
9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?
10 Ko ndachro ndo Jesús:
10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil.
11 Ko ndo Jesús kua ndo nutja ko kuajon ndo juasie ndo ngajin ndo Dio, ko tjumeꞌe kuajon ndo nio ngajin sen teyuu chrikao ndo. Ko jeꞌe sen konchjeya sen nio, kuayéꞌe kain ni ste ntiꞌa. Jaña kaxon konchjeya sen kuchee̱. Ko kain na̱ juine na̱ kain ti tjaun na̱.
11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam.
12 Juexin juine na̱, tjumeꞌe kuetuenꞌen ndo Jesús sen teyuu chrikao ndo, ndachro ndo:
12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Ko jaña juincheꞌe sen ko juinchekaon sen teyuu ntaxra nutja tutuꞌo ti naꞌó nutja tsikoña noa cebada tsijinchexeꞌe̱ na̱ hora juexin juine na̱.
13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos.
14 Ko ni juine nutja bikon na̱ ti ixra̱ ijié juincheꞌe ndo Jesús ko ndachro na̱:
14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo.
15 Ko ndo Jesús konoꞌe ndo ixi tjaun na̱ xraxrobikao na̱ ndo xrojuinchéña na̱ ndo rey ixi xrokuetuanꞌan ndo. Ko jeꞌe ndo tjaunꞌa ndo jiꞌi ko jeꞌo ndo sakjui ndo ntajie íjngo, ko ntiꞌa bakeꞌe ndo.
15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte.
16 Tjumeꞌe ó kóndo sen teyuu chrikao ndo Jesús xingajinxin sen ijna̱ sakjui sen ngandeꞌe inda,
16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago.
17 ko kuajinꞌin sen naa nta̱barco ko kuaxi sen kuatu sen inda satsji sen tjajna Capernaum. Ó naxixeꞌe ko xrakjanꞌi ndo Jesús.
17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles.
18 Tjumeꞌe kuaxi kui̱i̱ chrinto soji ko kuaxi jamangitaon inda.
18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo.
19 Ko chao sakjui sen xranchi naꞌó o̱ ikjaon kilómetro ko tuinxin bikon sen ndo Jesús, jitonchjiñeꞌe ndo tjenka nta̱barco, xranchi yaa ndo chaꞌo jitji ndo ngataon inda. Jaña bikon sen ko tsango xronka sen.
19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados.
20 Ko ndo Jesús ndachro ndo:
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 Ko tsango juaxruxin kuintee sen ixi kuajinꞌin ndo nta̱barco. Ko tuinxin kuiji sen ti no xrokuiji sen.
21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino.
22 Ko nchakon ndúyaxin, ni kuituꞌe ti ndachaon konoꞌe na̱ ixi naakuaxon nta̱barco bakeꞌe ntiꞌa, ko noꞌe na̱ ixi ndo Jesús tsikikaoꞌa sen ndo ixi bikon na̱ ixi jeꞌo sen teyuu chrikao ndo, satsikji sen.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Ko tjumeꞌe kui̱i̱ kaxin nta̱barco ti̱ꞌxi̱n tjajna Tiberias tjenka ti no juinexin na̱ nutja, ti kuajonxin ndo Jesús juasie ndo ngajin ndo Dio.
23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.
24 Ko nchakon bikon na̱ ixi koꞌa ndo Jesús ko kaxon koꞌa sen teyuu chrikao ndo, tjumeꞌe jeꞌe na̱ kuajinꞌin na̱ nta̱barco ko sakjui na̱ tjajna Capernaum ko bijée na̱ ndo Jesús.
24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura.
25 Tjumeꞌe kuiji na̱ tuenxin inda ko bikon na̱ ndo Jesús ko juanchangiꞌe na̱ ndo:
25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Ko juateꞌe ndo Jesús, ndachro ndo:
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos.
27 Taꞌinta juachjaon ixi ngeꞌe sintenta taka tsjexin. Ncheꞌenta ixra̱ ixi ngeꞌe ti sintenta tsjexinꞌa ixi tsayeꞌenta juachaxin tsechonnta kain nchakon. Meꞌe tajon Chjenꞌen ndo Dio, xjan jongíꞌe xranchi chujni, ixi Ndotée ndo tjako ndo ixi Chjenꞌen ndo chónda xjan juachaxin.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal.
28 Ko juanchangiꞌe na̱ ndo:
28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus?
29 Ko juateꞌe ndo Jesús, ndachro ndo:
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 Ko juanchangiꞌe na̱ ndo:
30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra?
31 Sen tsikachrjenixinna saꞌó juine sen maná ikjan nutja nchakon bakeꞌe sen ntajie, méxin, jaña chijnie ndo Dio tsikjin na̱ ndachro: “Kuajon ndo ngeꞌe juine na̱, meꞌe nutja kui̱xi̱n ngajní.”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}.
32 Ko juateꞌe ndo Jesús, ndachro ndo:
32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu;
33 Nutja tajon ndo Dio, meꞌe ndo xingajinxin ngajní ko jeꞌe ndo chjée ndo chujni nunte xasintajni juachaxin tsechón na̱ kain nchakon.
33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Ko ndachro na̱:
34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão!
35 Ko ndachro ndo Jesús:
35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.
36 Ko xranchi ntatjunta saꞌó, maski ó bikontana, xratitikaonꞌanta.
36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes...
37 Ko kain chujni chjána Ndotána tsonchjiñeꞌe na̱ ngajin. Ko kain ni tonchjiñeꞌe ngajin, janꞌan tsengíꞌa na̱ satsji na̱.
37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora.
38 Janꞌan juixin ngajní ko jeꞌa ngeꞌe tjaꞌon sintaꞌa. Juiꞌi ixi sintaꞌa ixra̱ tjaun ndo tsixruanꞌanna.
38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Ko Ndotána tsixruanꞌanna, meꞌe tjaun ndo ixi xroꞌan chujni chjána ndo tsitjáña, ixi tjaun ndo janꞌan sintaxechón kain na̱ nchakon tsjexixin.
39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia.
40 Ngisen tsixruanꞌanna tjaun ixi kain ni tsikon janꞌan, Chjenꞌen ndo Dio, ko tsitikaonna na̱, ni meꞌe tsayéꞌe na̱ juachaxin tsechón na̱ kain nchakon. Tjumeꞌe janꞌan sintaxechón na̱ nchakon tsjexixin.
40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Ko ni judío juangíxin na̱ ndakoꞌa nichjeꞌe na̱ ndo Jesús ixi tsindachro ndo jeꞌe ndo nutja xingajinxin ngajní.
41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Ko ndachro na̱:
42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Ko juateꞌe ndo Jesús, ndachro ndo:
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Xroꞌan chujni xrokonchjiñeꞌe ti ritjén janꞌan siá xrokuajonꞌa juachaxin Ndotána. Ko sen tonchjiñeꞌe ti ritjén, janꞌan sintaxechón sen nchakon tsjexixin.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia.
45 Sen kuachronga chijnie ndo Dio ó saꞌó tsikjin sen xroon ndachro: “Ndo Dio sinchekuenꞌen ndo kain chujni.” Méxin kain sen tsikinꞌen ti nichja Ndotána ko juinchekuenꞌen ndo sen jitonchjiñeꞌe sen ti ritjén janꞌan.
45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim.
46 ’Xroꞌan chujni tsikikon Ndotána. Jeꞌo ngisen kui̱xi̱n ti jii ndo Dio tsikikon ndo.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai.
47 Nduaxin ngeꞌe ndachrja̱n ixi sen titikaonna ó chónda sen juachaxin tsechón sen kain nchakon.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Janꞌan nutja tajon juachaxin tsechón chujni.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Chujni kuachrjenixinnta saꞌó juine na̱ maná ikjan nutja, nchakon bakeꞌe na̱ ntajie, ko maski juine na̱ tjumeꞌe kuenꞌen na̱ ko kuitjáña na̱.
49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram.
50 Ko ti nichja janꞌan meꞌe nutja xingajinxin ngajní, ko sen sine nutja meꞌe tsenꞌa sen.
50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer.
51 Janꞌan nutja jichón xingajinxin ngajní. Ko sen sine nutja, tsechón sen kain nchakon. Nutja tsajon janꞌan ntauꞌna meꞌe, ko janꞌan tsajon nutja meꞌe ixi chujni nunte xasintajni xrochónda sen juachaxin tsechón sen kain nchakon.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo.
52 Ko ni judío koñao na̱, tjao kichuu na̱, ndachro na̱:
52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne?
53 Ko juateꞌe ndo Jesús, ndachro ndo:
53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos.
54 Ngisen sine ntauꞌna ko tsiꞌi jnina, sen meꞌe xrochónda sen juachaxin tsechón sen kain nchakon ko janꞌan sintaxechón sen nchakon tsjexixin.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Ixi ntauꞌna ngeꞌe nduaxin sine chujni, ko jnina meꞌe nduaxin tsiꞌi chujni.
55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida.
56 Sen ine ntauꞌna ko tiꞌi jnina stenii sen janꞌan ko janꞌan riníi jeꞌe sen.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Ndotána tsixruanꞌanna ndo janꞌan, ndo meꞌe jichón ndo, ko janꞌan richónxin ixi jeꞌe ndo. Ko sen sine ntauꞌna, sen meꞌe tsechónxin sen ixi janꞌan.
57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim.
58 Méxin, rinichja ixi nutja xingajinxin ngajní, nutja meꞌe jeꞌa xranchi maná juine ni tsikachrjenixinnta saꞌó ixi jeꞌe na̱, maski juine na̱ maná, kuenꞌen na̱. Ko siá sintenta nutja xingajinxin ngajní, jaꞌanta tsayeꞌenta juachaxin tsechonnta kain nchakon.
58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente.
59 Kain jiꞌi juinchekuenꞌen ndo ni tsixraꞌo niꞌngo Israel tjajna Capernaum.
59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum.
60 Ko nchakon kuinꞌen na̱ ngeꞌe juinchekuenꞌen ndo Jesús na̱, tjumeꞌe itsjé sen chrikao ndo ndachro sen:
60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir?
61 Ko konoꞌe ndo Jesús ixi jaña ndachro sen kuienxinꞌa sen ngeꞌe tsindachro ndo ko juanchangiꞌe ndo sen:
61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza?
62 ¿Xranchi xrokonꞌen siá tsikonnta ixi Chjenꞌen ndo Dio, xjan jongíꞌe xranchi chujni, satsji xjan íjngo ti no tsiki̱ꞌxi̱n xjan?
62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?...
63 Espíritue ndo Dio tajon juachaxin tsechón chujni kain nchakon, ko ntauꞌe chujni xroꞌan tjintee. Ko ngeꞌe ntatjunta meꞌe kondee Espíritue ndo Dio ko chónda juachaxin tsechónxin chujni.
63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida.
64 Ko kaxinnta xratitikaonꞌanta.
64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Méxin, ndachro ndo:
65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido.
66 Ko juexin jiꞌi, kueya sen bakajikao ndo Jesús tuinxin kuintuꞌe sen ndo, rueꞌa sen ndo.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele.
67 Tjumeꞌe juanchangiꞌe ndo sen teyuu chrikao ndo, ndachro ndo:
67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 *Ko juateꞌe ndo Simón Pedro:
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 ko titikaꞌonna ko nónana ixi nduaxin jaꞌanta ndo Cristo, Chjenꞌen ndo Dio jichón.
69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus!
70 Ko juateꞌe ndo Jesús, ndachro ndo:
70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!...
71 Ti ndachro ndo Jesús xrondachro ixi xi Judas Iscariote, ndotée xa ndatinꞌin Simón. Xi Judas naa teyuu sen kuincheꞌe ndo, ko xi meꞌe sinchekji xa ndo Jesús.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.