João 6

Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tjumeꞌe sakjui ndo Jesús kuatu ndo ndachaon Galilea, inda meꞌe ndatinꞌin Tiberias kaxon.
1 Depois disso, Jesus atravessou o lago da Galileia, que também é chamado de Tiberíades.
2 Ko kueya chujni ruéꞌe na̱ ixi bikon na̱ ixra̱ ijié juincheꞌe ndo ti juinchexruenꞌen ndo ni niꞌe.
2 Uma grande multidão o seguia porque eles tinham visto os milagres que Jesus tinha feito, curando os doentes.
3 Ko ndo Jesús kuajinꞌin ndo naa ijna̱ ko ntiꞌa bakeꞌe ndo nunte kao sen teyuu chrikao ndo.
3 Ele subiu um monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Ko ó jitonchjiñeꞌe nchakon tsi̱i̱ kia pascua, kiée ni judío.
4 A Páscoa , a festa principal dos judeus, estava perto.
5 Ko bikon ndo Jesús ixi kueya chujni kuajinꞌin na̱ jna̱, jiruéꞌe na̱ ndo ko juanchangiꞌe ndo ndo Felipe:
5 Jesus olhou em volta de si e viu que uma grande multidão estava chegando perto dele. Então disse a Filipe:
6 Jaña ndachro ndo ixi tsinꞌen ndo ngeꞌe xichro ndo Felipe ixi ndo Jesús ó noꞌe ndo ngeꞌe sincheꞌe ndo.
6 Ele sabia muito bem o que ia fazer, mas disse isso para ver qual seria a resposta de Filipe.
7 Ko juateꞌe ndo Felipe, ndachro ndo:
7 Filipe respondeu assim: — Para cada pessoa poder receber um pouco de pão, nós precisaríamos gastar mais de duzentas moedas de prata .
8 Ko ndo Andrés, naa sen chrikao ndo Jesús, ndosaué ndo Simón Pedro, ndachro ndo:
8 Então um dos discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse:
9 ―Ntiꞌi jii naa chjan chónda xjan naꞌó nutja tsikoña noa cebada ko chónda xjan yuu kuchee̱. ¿Á tsitja jiꞌi, ixi kueya chujni jii?
9 — Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isso para tanta gente?
10 Ko ndachro ndo Jesús:
10 Jesus disse: Então todos se sentaram. (Havia muita grama naquele lugar.) Estavam ali quase cinco mil homens.
11 Ko ndo Jesús kua ndo nutja ko kuajon ndo juasie ndo ngajin ndo Dio, ko tjumeꞌe kuajon ndo nio ngajin sen teyuu chrikao ndo. Ko jeꞌe sen konchjeya sen nio, kuayéꞌe kain ni ste ntiꞌa. Jaña kaxon konchjeya sen kuchee̱. Ko kain na̱ juine na̱ kain ti tjaun na̱.
11 Em seguida Jesus pegou os pães, deu graças a Deus e os repartiu com todos; e fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Juexin juine na̱, tjumeꞌe kuetuenꞌen ndo Jesús sen teyuu chrikao ndo, ndachro ndo:
12 Quando já estavam satisfeitos, ele disse aos discípulos:
13 Ko jaña juincheꞌe sen ko juinchekaon sen teyuu ntaxra nutja tutuꞌo ti naꞌó nutja tsikoña noa cebada tsijinchexeꞌe̱ na̱ hora juexin juine na̱.
13 Eles ajuntaram os pedaços e encheram doze cestos com o que sobrou dos cinco pães.
14 Ko ni juine nutja bikon na̱ ti ixra̱ ijié juincheꞌe ndo Jesús ko ndachro na̱:
14 Os que viram esse milagre de Jesus disseram: — De fato, este é o
15 Ko ndo Jesús konoꞌe ndo ixi tjaun na̱ xraxrobikao na̱ ndo xrojuinchéña na̱ ndo rey ixi xrokuetuanꞌan ndo. Ko jeꞌe ndo tjaunꞌa ndo jiꞌi ko jeꞌo ndo sakjui ndo ntajie íjngo, ko ntiꞌa bakeꞌe ndo.
15 Jesus ficou sabendo que queriam levá-lo à força para o fazerem rei; então voltou sozinho para o monte.
16 Tjumeꞌe ó kóndo sen teyuu chrikao ndo Jesús xingajinxin sen ijna̱ sakjui sen ngandeꞌe inda,
16 De tardinha, os discípulos de Jesus desceram até o lago.
17 ko kuajinꞌin sen naa nta̱barco ko kuaxi sen kuatu sen inda satsji sen tjajna Capernaum. Ó naxixeꞌe ko xrakjanꞌi ndo Jesús.
17 Subiram num barco e começaram a atravessar o lago na direção da cidade de Cafarnaum. Quando já estava escuro, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Tjumeꞌe kuaxi kui̱i̱ chrinto soji ko kuaxi jamangitaon inda.
18 De repente, um vento forte começou a soprar e a levantar as ondas.
19 Ko chao sakjui sen xranchi naꞌó o̱ ikjaon kilómetro ko tuinxin bikon sen ndo Jesús, jitonchjiñeꞌe ndo tjenka nta̱barco, xranchi yaa ndo chaꞌo jitji ndo ngataon inda. Jaña bikon sen ko tsango xronka sen.
19 Os discípulos já tinham remado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando em cima da água e chegando perto do barco. E ficaram com muito medo.
20 Ko ndo Jesús ndachro ndo:
20 Mas Jesus disse:
21 Ko tsango juaxruxin kuintee sen ixi kuajinꞌin ndo nta̱barco. Ko tuinxin kuiji sen ti no xrokuiji sen.
21 Então eles o receberam com prazer no barco e logo chegaram ao lugar para onde estavam indo.
22 Ko nchakon ndúyaxin, ni kuituꞌe ti ndachaon konoꞌe na̱ ixi naakuaxon nta̱barco bakeꞌe ntiꞌa, ko noꞌe na̱ ixi ndo Jesús tsikikaoꞌa sen ndo ixi bikon na̱ ixi jeꞌo sen teyuu chrikao ndo, satsikji sen.
22 No dia seguinte a multidão que estava no lado leste do lago viu que ali só havia um barco pequeno. Sabiam que Jesus não tinha embarcado com os discípulos, pois estes haviam saído sozinhos.
23 Ko tjumeꞌe kui̱i̱ kaxin nta̱barco ti̱ꞌxi̱n tjajna Tiberias tjenka ti no juinexin na̱ nutja, ti kuajonxin ndo Jesús juasie ndo ngajin ndo Dio.
23 Enquanto isso, outros barcos chegaram da cidade de Tiberíades e encostaram perto do lugar onde a multidão tinha comido pão depois de o Senhor Jesus ter dado graças.
24 Ko nchakon bikon na̱ ixi koꞌa ndo Jesús ko kaxon koꞌa sen teyuu chrikao ndo, tjumeꞌe jeꞌe na̱ kuajinꞌin na̱ nta̱barco ko sakjui na̱ tjajna Capernaum ko bijée na̱ ndo Jesús.
24 Quando viram que Jesus e os seus discípulos não estavam ali, subiram nos barcos e saíram para Cafarnaum a fim de procurá-lo.
25 Tjumeꞌe kuiji na̱ tuenxin inda ko bikon na̱ ndo Jesús ko juanchangiꞌe na̱ ndo:
25 A multidão encontrou Jesus no lado oeste do lago, e perguntaram a ele: — Mestre, quando foi que o senhor chegou aqui?
26 Ko juateꞌe ndo Jesús, ndachro ndo:
26 Jesus respondeu:
27 Taꞌinta juachjaon ixi ngeꞌe sintenta taka tsjexin. Ncheꞌenta ixra̱ ixi ngeꞌe ti sintenta tsjexinꞌa ixi tsayeꞌenta juachaxin tsechonnta kain nchakon. Meꞌe tajon Chjenꞌen ndo Dio, xjan jongíꞌe xranchi chujni, ixi Ndotée ndo tjako ndo ixi Chjenꞌen ndo chónda xjan juachaxin.
27 Não trabalhem a fim de conseguir a comida que se estraga, mas a fim de conseguir a comida que dura para a vida eterna. O
28 Ko juanchangiꞌe na̱ ndo:
28 — O que é que Deus quer que a gente faça? — perguntaram eles.
29 Ko juateꞌe ndo Jesús, ndachro ndo:
29 — Ele quer que vocês creiam naquele que ele enviou! — respondeu Jesus.
30 Ko juanchangiꞌe na̱ ndo:
30 Eles disseram: — Que milagre o senhor vai fazer para a gente ver e crer no senhor? O que é que o senhor pode fazer?
31 Sen tsikachrjenixinna saꞌó juine sen maná ikjan nutja nchakon bakeꞌe sen ntajie, méxin, jaña chijnie ndo Dio tsikjin na̱ ndachro: “Kuajon ndo ngeꞌe juine na̱, meꞌe nutja kui̱xi̱n ngajní.”
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto, como dizem as Escrituras Sagradas : “Do céu ele deu pão para eles comerem.”
32 Ko juateꞌe ndo Jesús, ndachro ndo:
32 Jesus disse:
33 Nutja tajon ndo Dio, meꞌe ndo xingajinxin ngajní ko jeꞌe ndo chjée ndo chujni nunte xasintajni juachaxin tsechón na̱ kain nchakon.
33 Porque o pão que Deus dá é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Ko ndachro na̱:
34 — Queremos que o senhor nos dê sempre desse pão! — pediram eles.
35 Ko ndachro ndo Jesús:
35 Jesus respondeu:
36 Ko xranchi ntatjunta saꞌó, maski ó bikontana, xratitikaonꞌanta.
36 Mas eu já disse que vocês não creem em mim, embora estejam me vendo.
37 Ko kain chujni chjána Ndotána tsonchjiñeꞌe na̱ ngajin. Ko kain ni tonchjiñeꞌe ngajin, janꞌan tsengíꞌa na̱ satsji na̱.
37 Todos aqueles que o Pai me dá virão a mim; e de modo nenhum jogarei fora aqueles que vierem a mim.
38 Janꞌan juixin ngajní ko jeꞌa ngeꞌe tjaꞌon sintaꞌa. Juiꞌi ixi sintaꞌa ixra̱ tjaun ndo tsixruanꞌanna.
38 Pois eu desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou e não para fazer a minha própria vontade.
39 Ko Ndotána tsixruanꞌanna, meꞌe tjaun ndo ixi xroꞌan chujni chjána ndo tsitjáña, ixi tjaun ndo janꞌan sintaxechón kain na̱ nchakon tsjexixin.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum daqueles que o Pai me deu se perca, mas que eu ressuscite todos no último dia.
40 Ngisen tsixruanꞌanna tjaun ixi kain ni tsikon janꞌan, Chjenꞌen ndo Dio, ko tsitikaonna na̱, ni meꞌe tsayéꞌe na̱ juachaxin tsechón na̱ kain nchakon. Tjumeꞌe janꞌan sintaxechón na̱ nchakon tsjexixin.
40 Pois a vontade do meu Pai é que todos os que veem o Filho e creem nele tenham a vida eterna; e no último dia eu os ressuscitarei.
41 Ko ni judío juangíxin na̱ ndakoꞌa nichjeꞌe na̱ ndo Jesús ixi tsindachro ndo jeꞌe ndo nutja xingajinxin ngajní.
41 Eles começaram a criticar Jesus porque ele tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Ko ndachro na̱:
42 E diziam: — Este não é Jesus, filho de José? Por acaso nós não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que agora ele diz que desceu do céu?
43 Ko juateꞌe ndo Jesús, ndachro ndo:
43 Jesus respondeu:
44 Xroꞌan chujni xrokonchjiñeꞌe ti ritjén janꞌan siá xrokuajonꞌa juachaxin Ndotána. Ko sen tonchjiñeꞌe ti ritjén, janꞌan sintaxechón sen nchakon tsjexixin.
44 Só poderão vir a mim aqueles que forem trazidos pelo Pai, que me enviou, e eu os ressuscitarei no último dia.
45 Sen kuachronga chijnie ndo Dio ó saꞌó tsikjin sen xroon ndachro: “Ndo Dio sinchekuenꞌen ndo kain chujni.” Méxin kain sen tsikinꞌen ti nichja Ndotána ko juinchekuenꞌen ndo sen jitonchjiñeꞌe sen ti ritjén janꞌan.
45 Nos
46 ’Xroꞌan chujni tsikikon Ndotána. Jeꞌo ngisen kui̱xi̱n ti jii ndo Dio tsikikon ndo.
46 Isso não quer dizer que alguém já tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; ele já viu o Pai.
47 Nduaxin ngeꞌe ndachrja̱n ixi sen titikaonna ó chónda sen juachaxin tsechón sen kain nchakon.
47 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Janꞌan nutja tajon juachaxin tsechón chujni.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Chujni kuachrjenixinnta saꞌó juine na̱ maná ikjan nutja, nchakon bakeꞌe na̱ ntajie, ko maski juine na̱ tjumeꞌe kuenꞌen na̱ ko kuitjáña na̱.
49 Os antepassados de vocês comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Ko ti nichja janꞌan meꞌe nutja xingajinxin ngajní, ko sen sine nutja meꞌe tsenꞌa sen.
50 Aqui está o pão que desce do céu; e quem comer desse pão nunca morrerá.
51 Janꞌan nutja jichón xingajinxin ngajní. Ko sen sine nutja, tsechón sen kain nchakon. Nutja tsajon janꞌan ntauꞌna meꞌe, ko janꞌan tsajon nutja meꞌe ixi chujni nunte xasintajni xrochónda sen juachaxin tsechón sen kain nchakon.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer desse pão, viverá para sempre. E o pão que eu darei para que o mundo tenha vida é a minha carne.
52 Ko ni judío koñao na̱, tjao kichuu na̱, ndachro na̱:
52 Aí eles começaram a discutir entre si. E perguntavam: — Como é que este homem pode dar a sua própria carne para a gente comer?
53 Ko juateꞌe ndo Jesús, ndachro ndo:
53 Então Jesus disse:
54 Ngisen sine ntauꞌna ko tsiꞌi jnina, sen meꞌe xrochónda sen juachaxin tsechón sen kain nchakon ko janꞌan sintaxechón sen nchakon tsjexixin.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Ixi ntauꞌna ngeꞌe nduaxin sine chujni, ko jnina meꞌe nduaxin tsiꞌi chujni.
55 Pois a minha carne é a comida verdadeira, e o meu sangue é a bebida verdadeira.
56 Sen ine ntauꞌna ko tiꞌi jnina stenii sen janꞌan ko janꞌan riníi jeꞌe sen.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue vive em mim, e eu vivo nele.
57 Ndotána tsixruanꞌanna ndo janꞌan, ndo meꞌe jichón ndo, ko janꞌan richónxin ixi jeꞌe ndo. Ko sen sine ntauꞌna, sen meꞌe tsechónxin sen ixi janꞌan.
57 O Pai, que tem a vida, foi quem me enviou, e por causa dele eu tenho a vida. Assim, também, quem se alimenta de mim terá vida por minha causa.
58 Méxin, rinichja ixi nutja xingajinxin ngajní, nutja meꞌe jeꞌa xranchi maná juine ni tsikachrjenixinnta saꞌó ixi jeꞌe na̱, maski juine na̱ maná, kuenꞌen na̱. Ko siá sintenta nutja xingajinxin ngajní, jaꞌanta tsayeꞌenta juachaxin tsechonnta kain nchakon.
58 Este é o pão que desceu do céu. Não é como o pão que os antepassados de vocês comeram e mesmo assim morreram. Quem come deste pão viverá para sempre.
59 Kain jiꞌi juinchekuenꞌen ndo ni tsixraꞌo niꞌngo Israel tjajna Capernaum.
59 Jesus disse isso quando estava ensinando na sinagoga de Cafarnaum.
60 Ko nchakon kuinꞌen na̱ ngeꞌe juinchekuenꞌen ndo Jesús na̱, tjumeꞌe itsjé sen chrikao ndo ndachro sen:
60 Muitos seguidores de Jesus ouviram isso e reclamaram: — O que ele ensina é muito difícil! Quem pode aceitar esses ensinamentos?
61 Ko konoꞌe ndo Jesús ixi jaña ndachro sen kuienxinꞌa sen ngeꞌe tsindachro ndo ko juanchangiꞌe ndo sen:
61 Não disseram nada a Jesus, mas ele sabia que eles estavam resmungando contra ele. Por isso perguntou:
62 ¿Xranchi xrokonꞌen siá tsikonnta ixi Chjenꞌen ndo Dio, xjan jongíꞌe xranchi chujni, satsji xjan íjngo ti no tsiki̱ꞌxi̱n xjan?
62 E o que aconteceria se vocês vissem o
63 Espíritue ndo Dio tajon juachaxin tsechón chujni kain nchakon, ko ntauꞌe chujni xroꞌan tjintee. Ko ngeꞌe ntatjunta meꞌe kondee Espíritue ndo Dio ko chónda juachaxin tsechónxin chujni.
63 O Espírito de Deus é quem dá a vida, mas o ser humano não pode fazer isso. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida,
64 Ko kaxinnta xratitikaonꞌanta.
64 mas mesmo assim alguns de vocês não creem. Jesus disse isso porque já sabia desde o começo quem eram os que não iam crer nele e sabia também quem ia traí-lo.
65 Méxin, ndachro ndo:
65 Jesus continuou:
66 Ko juexin jiꞌi, kueya sen bakajikao ndo Jesús tuinxin kuintuꞌe sen ndo, rueꞌa sen ndo.
66 Por causa disso muitos seguidores de Jesus o abandonaram e não o acompanhavam mais.
67 Tjumeꞌe juanchangiꞌe ndo sen teyuu chrikao ndo, ndachro ndo:
67 Então ele perguntou aos doze discípulos:
68 *Ko juateꞌe ndo Simón Pedro:
68 Simão Pedro respondeu: — Quem é que nós vamos seguir? O senhor tem as palavras que dão vida eterna!
69 ko titikaꞌonna ko nónana ixi nduaxin jaꞌanta ndo Cristo, Chjenꞌen ndo Dio jichón.
69 E nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo que Deus enviou.
70 Ko juateꞌe ndo Jesús, ndachro ndo:
70 Jesus disse:
71 Ti ndachro ndo Jesús xrondachro ixi xi Judas Iscariote, ndotée xa ndatinꞌin Simón. Xi Judas naa teyuu sen kuincheꞌe ndo, ko xi meꞌe sinchekji xa ndo Jesús.
71 Ele estava falando de Judas, filho de Simão Iscariotes. Pois Judas, embora fosse um dos doze discípulos, ia trair Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.