João 6
Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs NAA
1 Tjumeꞌe sakjui ndo Jesús kuatu ndo ndachaon Galilea, inda meꞌe ndatinꞌin Tiberias kaxon.
1 Depois dessas coisas, Jesus atravessou o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Ko kueya chujni ruéꞌe na̱ ixi bikon na̱ ixra̱ ijié juincheꞌe ndo ti juinchexruenꞌen ndo ni niꞌe.
2 Uma grande multidão o seguia, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Ko ndo Jesús kuajinꞌin ndo naa ijna̱ ko ntiꞌa bakeꞌe ndo nunte kao sen teyuu chrikao ndo.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Ko ó jitonchjiñeꞌe nchakon tsi̱i̱ kia pascua, kiée ni judío.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Ko bikon ndo Jesús ixi kueya chujni kuajinꞌin na̱ jna̱, jiruéꞌe na̱ ndo ko juanchangiꞌe ndo ndo Felipe:
5 Então Jesus, erguendo os olhos e vendo que uma grande multidão se aproximava, disse a Filipe:
6 Jaña ndachro ndo ixi tsinꞌen ndo ngeꞌe xichro ndo Felipe ixi ndo Jesús ó noꞌe ndo ngeꞌe sincheꞌe ndo.
6 Mas Jesus dizia isto para testá-lo, porque sabia o que estava para fazer.
7 Ko juateꞌe ndo Felipe, ndachro ndo:
7 Filipe respondeu: — Nem mesmo duzentos denários de pão seriam suficientes para que cada um recebesse um pedaço.
8 Ko ndo Andrés, naa sen chrikao ndo Jesús, ndosaué ndo Simón Pedro, ndachro ndo:
8 Um dos discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse a Jesus:
9 ―Ntiꞌi jii naa chjan chónda xjan naꞌó nutja tsikoña noa cebada ko chónda xjan yuu kuchee̱. ¿Á tsitja jiꞌi, ixi kueya chujni jii?
9 — Aqui está um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isto para tanta gente?
10 Ko ndachro ndo Jesús:
10 Jesus disse: Havia muita relva naquele lugar. Assim, os homens se assentaram, e eram quase cinco mil.
11 Ko ndo Jesús kua ndo nutja ko kuajon ndo juasie ndo ngajin ndo Dio, ko tjumeꞌe kuajon ndo nio ngajin sen teyuu chrikao ndo. Ko jeꞌe sen konchjeya sen nio, kuayéꞌe kain ni ste ntiꞌa. Jaña kaxon konchjeya sen kuchee̱. Ko kain na̱ juine na̱ kain ti tjaun na̱.
11 Então Jesus pegou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, tanto quanto queriam.
12 Juexin juine na̱, tjumeꞌe kuetuenꞌen ndo Jesús sen teyuu chrikao ndo, ndachro ndo:
12 E, quando já estavam satisfeitos, Jesus disse aos seus discípulos:
13 Ko jaña juincheꞌe sen ko juinchekaon sen teyuu ntaxra nutja tutuꞌo ti naꞌó nutja tsikoña noa cebada tsijinchexeꞌe̱ na̱ hora juexin juine na̱.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram depois que todos tinham comido.
14 Ko ni juine nutja bikon na̱ ti ixra̱ ijié juincheꞌe ndo Jesús ko ndachro na̱:
14 Quando as pessoas viram o sinal que Jesus havia feito, disseram: — Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Ko ndo Jesús konoꞌe ndo ixi tjaun na̱ xraxrobikao na̱ ndo xrojuinchéña na̱ ndo rey ixi xrokuetuanꞌan ndo. Ko jeꞌe ndo tjaunꞌa ndo jiꞌi ko jeꞌo ndo sakjui ndo ntajie íjngo, ko ntiꞌa bakeꞌe ndo.
15 Jesus ficou sabendo que estavam para vir com a intenção de fazê-lo rei à força. Então ele se retirou outra vez, sozinho, para o monte.
16 Tjumeꞌe ó kóndo sen teyuu chrikao ndo Jesús xingajinxin sen ijna̱ sakjui sen ngandeꞌe inda,
16 Ao final do dia, os discípulos de Jesus desceram para o mar.
17 ko kuajinꞌin sen naa nta̱barco ko kuaxi sen kuatu sen inda satsji sen tjajna Capernaum. Ó naxixeꞌe ko xrakjanꞌi ndo Jesús.
17 E, entrando num barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Tjumeꞌe kuaxi kui̱i̱ chrinto soji ko kuaxi jamangitaon inda.
18 E o mar começava a ficar agitado, porque soprava um vento forte.
19 Ko chao sakjui sen xranchi naꞌó o̱ ikjaon kilómetro ko tuinxin bikon sen ndo Jesús, jitonchjiñeꞌe ndo tjenka nta̱barco, xranchi yaa ndo chaꞌo jitji ndo ngataon inda. Jaña bikon sen ko tsango xronka sen.
19 Os discípulos já tinham navegado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram com medo.
20 Ko ndo Jesús ndachro ndo:
20 Mas Jesus lhes disse:
21 Ko tsango juaxruxin kuintee sen ixi kuajinꞌin ndo nta̱barco. Ko tuinxin kuiji sen ti no xrokuiji sen.
21 Então eles o receberam com alegria, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Ko nchakon ndúyaxin, ni kuituꞌe ti ndachaon konoꞌe na̱ ixi naakuaxon nta̱barco bakeꞌe ntiꞌa, ko noꞌe na̱ ixi ndo Jesús tsikikaoꞌa sen ndo ixi bikon na̱ ixi jeꞌo sen teyuu chrikao ndo, satsikji sen.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar notou que ali havia apenas um pequeno barco e que Jesus não tinha entrado nele com os seus discípulos, tendo estes partido sozinhos.
23 Ko tjumeꞌe kui̱i̱ kaxin nta̱barco ti̱ꞌxi̱n tjajna Tiberias tjenka ti no juinexin na̱ nutja, ti kuajonxin ndo Jesús juasie ndo ngajin ndo Dio.
23 Entretanto, outros barquinhos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde a multidão havia comido o pão depois que o Senhor deu graças.
24 Ko nchakon bikon na̱ ixi koꞌa ndo Jesús ko kaxon koꞌa sen teyuu chrikao ndo, tjumeꞌe jeꞌe na̱ kuajinꞌin na̱ nta̱barco ko sakjui na̱ tjajna Capernaum ko bijée na̱ ndo Jesús.
24 Quando aquela multidão viu que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram nos barcos e partiram para Cafarnaum à procura de Jesus.
25 Tjumeꞌe kuiji na̱ tuenxin inda ko bikon na̱ ndo Jesús ko juanchangiꞌe na̱ ndo:
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: — Mestre, quando o senhor chegou aqui?
26 Ko juateꞌe ndo Jesús, ndachro ndo:
26 Jesus respondeu:
27 Taꞌinta juachjaon ixi ngeꞌe sintenta taka tsjexin. Ncheꞌenta ixra̱ ixi ngeꞌe ti sintenta tsjexinꞌa ixi tsayeꞌenta juachaxin tsechonnta kain nchakon. Meꞌe tajon Chjenꞌen ndo Dio, xjan jongíꞌe xranchi chujni, ixi Ndotée ndo tjako ndo ixi Chjenꞌen ndo chónda xjan juachaxin.
27 Trabalhem, não pela comida que se estraga, mas pela que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem dará a vocês; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Ko juanchangiꞌe na̱ ndo:
28 Então lhe perguntaram: — Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Ko juateꞌe ndo Jesús, ndachro ndo:
29 Jesus respondeu:
30 Ko juanchangiꞌe na̱ ndo:
30 Então eles disseram: — Que sinal o senhor fará para que vejamos e creiamos no senhor? O que o senhor pode fazer?
31 Sen tsikachrjenixinna saꞌó juine sen maná ikjan nutja nchakon bakeꞌe sen ntajie, méxin, jaña chijnie ndo Dio tsikjin na̱ ndachro: “Kuajon ndo ngeꞌe juine na̱, meꞌe nutja kui̱xi̱n ngajní.”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: “Deu-lhes a comer pão do céu.”
32 Ko juateꞌe ndo Jesús, ndachro ndo:
32 Jesus lhes disse:
33 Nutja tajon ndo Dio, meꞌe ndo xingajinxin ngajní ko jeꞌe ndo chjée ndo chujni nunte xasintajni juachaxin tsechón na̱ kain nchakon.
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Ko ndachro na̱:
34 Então lhe disseram: — Senhor, dê-nos sempre desse pão.
35 Ko ndachro ndo Jesús:
35 Jesus respondeu:
36 Ko xranchi ntatjunta saꞌó, maski ó bikontana, xratitikaonꞌanta.
36 Porém eu já disse que vocês não creem, embora estejam me vendo.
37 Ko kain chujni chjána Ndotána tsonchjiñeꞌe na̱ ngajin. Ko kain ni tonchjiñeꞌe ngajin, janꞌan tsengíꞌa na̱ satsji na̱.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Janꞌan juixin ngajní ko jeꞌa ngeꞌe tjaꞌon sintaꞌa. Juiꞌi ixi sintaꞌa ixra̱ tjaun ndo tsixruanꞌanna.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Ko Ndotána tsixruanꞌanna, meꞌe tjaun ndo ixi xroꞌan chujni chjána ndo tsitjáña, ixi tjaun ndo janꞌan sintaxechón kain na̱ nchakon tsjexixin.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que eu não perca nenhum de todos os que ele me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Ngisen tsixruanꞌanna tjaun ixi kain ni tsikon janꞌan, Chjenꞌen ndo Dio, ko tsitikaonna na̱, ni meꞌe tsayéꞌe na̱ juachaxin tsechón na̱ kain nchakon. Tjumeꞌe janꞌan sintaxechón na̱ nchakon tsjexixin.
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo aquele que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Ko ni judío juangíxin na̱ ndakoꞌa nichjeꞌe na̱ ndo Jesús ixi tsindachro ndo jeꞌe ndo nutja xingajinxin ngajní.
41 Então os judeus começaram a murmurar contra ele, porque tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Ko ndachro na̱:
42 E diziam: — Este não é Jesus, o filho de José? Por acaso não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que ele agora diz: “Desci do céu”?
43 Ko juateꞌe ndo Jesús, ndachro ndo:
43 Jesus respondeu:
44 Xroꞌan chujni xrokonchjiñeꞌe ti ritjén janꞌan siá xrokuajonꞌa juachaxin Ndotána. Ko sen tonchjiñeꞌe ti ritjén, janꞌan sintaxechón sen nchakon tsjexixin.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Sen kuachronga chijnie ndo Dio ó saꞌó tsikjin sen xroon ndachro: “Ndo Dio sinchekuenꞌen ndo kain chujni.” Méxin kain sen tsikinꞌen ti nichja Ndotána ko juinchekuenꞌen ndo sen jitonchjiñeꞌe sen ti ritjén janꞌan.
45 Está escrito nos Profetas: “E todos serão ensinados por Deus.” Portanto, todo aquele que ouviu e aprendeu do Pai, esse vem a mim.
46 ’Xroꞌan chujni tsikikon Ndotána. Jeꞌo ngisen kui̱xi̱n ti jii ndo Dio tsikikon ndo.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; este já viu o Pai.
47 Nduaxin ngeꞌe ndachrja̱n ixi sen titikaonna ó chónda sen juachaxin tsechón sen kain nchakon.
47 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Janꞌan nutja tajon juachaxin tsechón chujni.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Chujni kuachrjenixinnta saꞌó juine na̱ maná ikjan nutja, nchakon bakeꞌe na̱ ntajie, ko maski juine na̱ tjumeꞌe kuenꞌen na̱ ko kuitjáña na̱.
49 Os pais de vocês comeram o maná no deserto e morreram.
50 Ko ti nichja janꞌan meꞌe nutja xingajinxin ngajní, ko sen sine nutja meꞌe tsenꞌa sen.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Janꞌan nutja jichón xingajinxin ngajní. Ko sen sine nutja, tsechón sen kain nchakon. Nutja tsajon janꞌan ntauꞌna meꞌe, ko janꞌan tsajon nutja meꞌe ixi chujni nunte xasintajni xrochónda sen juachaxin tsechón sen kain nchakon.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá eternamente. E o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Ko ni judío koñao na̱, tjao kichuu na̱, ndachro na̱:
52 Então os judeus começaram a discutir entre si, dizendo: — Como é que este pode nos dar a sua própria carne para comer?
53 Ko juateꞌe ndo Jesús, ndachro ndo:
53 Jesus respondeu:
54 Ngisen sine ntauꞌna ko tsiꞌi jnina, sen meꞌe xrochónda sen juachaxin tsechón sen kain nchakon ko janꞌan sintaxechón sen nchakon tsjexixin.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Ixi ntauꞌna ngeꞌe nduaxin sine chujni, ko jnina meꞌe nduaxin tsiꞌi chujni.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Sen ine ntauꞌna ko tiꞌi jnina stenii sen janꞌan ko janꞌan riníi jeꞌe sen.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu permaneço nele.
57 Ndotána tsixruanꞌanna ndo janꞌan, ndo meꞌe jichón ndo, ko janꞌan richónxin ixi jeꞌe ndo. Ko sen sine ntauꞌna, sen meꞌe tsechónxin sen ixi janꞌan.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo por causa do Pai, também quem de mim se alimenta viverá por mim.
58 Méxin, rinichja ixi nutja xingajinxin ngajní, nutja meꞌe jeꞌa xranchi maná juine ni tsikachrjenixinnta saꞌó ixi jeꞌe na̱, maski juine na̱ maná, kuenꞌen na̱. Ko siá sintenta nutja xingajinxin ngajní, jaꞌanta tsayeꞌenta juachaxin tsechonnta kain nchakon.
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os pais de vocês comeram e, mesmo assim, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Kain jiꞌi juinchekuenꞌen ndo ni tsixraꞌo niꞌngo Israel tjajna Capernaum.
59 Jesus disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Ko nchakon kuinꞌen na̱ ngeꞌe juinchekuenꞌen ndo Jesús na̱, tjumeꞌe itsjé sen chrikao ndo ndachro sen:
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: — Duro é este discurso; quem pode suportá-lo?
61 Ko konoꞌe ndo Jesús ixi jaña ndachro sen kuienxinꞌa sen ngeꞌe tsindachro ndo ko juanchangiꞌe ndo sen:
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito do que ele havia falado, disse-lhes:
62 ¿Xranchi xrokonꞌen siá tsikonnta ixi Chjenꞌen ndo Dio, xjan jongíꞌe xranchi chujni, satsji xjan íjngo ti no tsiki̱ꞌxi̱n xjan?
62 Que acontecerá, então, se virem o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Espíritue ndo Dio tajon juachaxin tsechón chujni kain nchakon, ko ntauꞌe chujni xroꞌan tjintee. Ko ngeꞌe ntatjunta meꞌe kondee Espíritue ndo Dio ko chónda juachaxin tsechónxin chujni.
63 O Espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita. As palavras que eu lhes tenho falado são espírito e são vida.
64 Ko kaxinnta xratitikaonꞌanta.
64 Mas há descrentes entre vocês. Ora, Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem iria traí-lo.
65 Méxin, ndachro ndo:
65 E prosseguiu:
66 Ko juexin jiꞌi, kueya sen bakajikao ndo Jesús tuinxin kuintuꞌe sen ndo, rueꞌa sen ndo.
66 Diante disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Tjumeꞌe juanchangiꞌe ndo sen teyuu chrikao ndo, ndachro ndo:
67 Então Jesus perguntou aos doze:
68 *Ko juateꞌe ndo Simón Pedro:
68 Simão Pedro respondeu: — Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna,
69 ko titikaꞌonna ko nónana ixi nduaxin jaꞌanta ndo Cristo, Chjenꞌen ndo Dio jichón.
69 e nós temos crido e conhecido que o senhor é o Santo de Deus.
70 Ko juateꞌe ndo Jesús, ndachro ndo:
70 Então Jesus lhes disse:
71 Ti ndachro ndo Jesús xrondachro ixi xi Judas Iscariote, ndotée xa ndatinꞌin Simón. Xi Judas naa teyuu sen kuincheꞌe ndo, ko xi meꞌe sinchekji xa ndo Jesús.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque este, sendo um dos doze, era quem o haveria de trair.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.