João 6

Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tjumeꞌe sakjui ndo Jesús kuatu ndo ndachaon Galilea, inda meꞌe ndatinꞌin Tiberias kaxon.
1 Após estas coisas Jesus partiu para o outro lado do mar da Galileia, que é o mar de Tiberíades.
2 Ko kueya chujni ruéꞌe na̱ ixi bikon na̱ ixra̱ ijié juincheꞌe ndo ti juinchexruenꞌen ndo ni niꞌe.
2 E uma grande multidão o seguia, porque eles viam seus milagres que operava sobre os enfermos.
3 Ko ndo Jesús kuajinꞌin ndo naa ijna̱ ko ntiꞌa bakeꞌe ndo nunte kao sen teyuu chrikao ndo.
3 E Jesus subiu ao monte, e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Ko ó jitonchjiñeꞌe nchakon tsi̱i̱ kia pascua, kiée ni judío.
4 E a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Ko bikon ndo Jesús ixi kueya chujni kuajinꞌin na̱ jna̱, jiruéꞌe na̱ ndo ko juanchangiꞌe ndo ndo Felipe:
5 Então Jesus levantando os seus olhos e vendo que uma grande multidão vinha até ele, disse a Filipe: Onde nós compraremos pão, para que estes possam comer?
6 Jaña ndachro ndo ixi tsinꞌen ndo ngeꞌe xichro ndo Felipe ixi ndo Jesús ó noꞌe ndo ngeꞌe sincheꞌe ndo.
6 Mas dizia isso para pôr à prova; porque ele bem sabia o que ia fazer.
7 Ko juateꞌe ndo Felipe, ndachro ndo:
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não são o suficiente, para que cada um deles tome um pouco.
8 Ko ndo Andrés, naa sen chrikao ndo Jesús, ndosaué ndo Simón Pedro, ndachro ndo:
8 Um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 ―Ntiꞌi jii naa chjan chónda xjan naꞌó nutja tsikoña noa cebada ko chónda xjan yuu kuchee̱. ¿Á tsitja jiꞌi, ixi kueya chujni jii?
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois pequenos peixes; mas o que é isso para tantos?
10 Ko ndachro ndo Jesús:
10 E disse Jesus: Fazei os homens se assentarem. E havia muita grama naquele lugar. Assim os homens se sentaram, em número de aproximadamente cinco mil.
11 Ko ndo Jesús kua ndo nutja ko kuajon ndo juasie ndo ngajin ndo Dio, ko tjumeꞌe kuajon ndo nio ngajin sen teyuu chrikao ndo. Ko jeꞌe sen konchjeya sen nio, kuayéꞌe kain ni ste ntiꞌa. Jaña kaxon konchjeya sen kuchee̱. Ko kain na̱ juine na̱ kain ti tjaun na̱.
11 E Jesus tomou os pães, e havendo dado graças, ele distribuiu para os discípulos, e os discípulos, para os que estavam assentados; e do mesmo modo os peixes, quanto eles queriam.
12 Juexin juine na̱, tjumeꞌe kuetuenꞌen ndo Jesús sen teyuu chrikao ndo, ndachro ndo:
12 E, quando estavam saciados, ele disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Ko jaña juincheꞌe sen ko juinchekaon sen teyuu ntaxra nutja tutuꞌo ti naꞌó nutja tsikoña noa cebada tsijinchexeꞌe̱ na̱ hora juexin juine na̱.
13 Recolheram, pois, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Ko ni juine nutja bikon na̱ ti ixra̱ ijié juincheꞌe ndo Jesús ko ndachro na̱:
14 Então, vendo aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Ko ndo Jesús konoꞌe ndo ixi tjaun na̱ xraxrobikao na̱ ndo xrojuinchéña na̱ ndo rey ixi xrokuetuanꞌan ndo. Ko jeꞌe ndo tjaunꞌa ndo jiꞌi ko jeꞌo ndo sakjui ndo ntajie íjngo, ko ntiꞌa bakeꞌe ndo.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, ele partiu novamente sozinho para o monte.
16 Tjumeꞌe ó kóndo sen teyuu chrikao ndo Jesús xingajinxin sen ijna̱ sakjui sen ngandeꞌe inda,
16 E, chegando à tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 ko kuajinꞌin sen naa nta̱barco ko kuaxi sen kuatu sen inda satsji sen tjajna Capernaum. Ó naxixeꞌe ko xrakjanꞌi ndo Jesús.
17 E, entrando no barco, foram para o mar em direção a Cafarnaum. E já era escuro, e Jesus ainda não tinha vindo até eles.
18 Tjumeꞌe kuaxi kui̱i̱ chrinto soji ko kuaxi jamangitaon inda.
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 Ko chao sakjui sen xranchi naꞌó o̱ ikjaon kilómetro ko tuinxin bikon sen ndo Jesús, jitonchjiñeꞌe ndo tjenka nta̱barco, xranchi yaa ndo chaꞌo jitji ndo ngataon inda. Jaña bikon sen ko tsango xronka sen.
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, eles viram Jesus andando sobre o mar, e aproximando-se do barco, e eles ficaram com medo.
20 Ko ndo Jesús ndachro ndo:
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Ko tsango juaxruxin kuintee sen ixi kuajinꞌin ndo nta̱barco. Ko tuinxin kuiji sen ti no xrokuiji sen.
21 Então eles de boa vontade o receberam no barco; e imediatamente o barco chegou à terra para onde iam.
22 Ko nchakon ndúyaxin, ni kuituꞌe ti ndachaon konoꞌe na̱ ixi naakuaxon nta̱barco bakeꞌe ntiꞌa, ko noꞌe na̱ ixi ndo Jesús tsikikaoꞌa sen ndo ixi bikon na̱ ixi jeꞌo sen teyuu chrikao ndo, satsikji sen.
22 No dia seguinte, quando a multidão que ficara no outro lado do mar viu que não havia ali nenhum outro barco, exceto aquele no qual seus discípulos haviam entrado, e que Jesus não entrara com seus discípulos naquele barco, mas que os seus discípulos tinham ido sós;
23 Ko tjumeꞌe kui̱i̱ kaxin nta̱barco ti̱ꞌxi̱n tjajna Tiberias tjenka ti no juinexin na̱ nutja, ti kuajonxin ndo Jesús juasie ndo ngajin ndo Dio.
23 (contudo, outros barcos haviam chegado de Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, após o Senhor ter dado graças);
24 Ko nchakon bikon na̱ ixi koꞌa ndo Jesús ko kaxon koꞌa sen teyuu chrikao ndo, tjumeꞌe jeꞌe na̱ kuajinꞌin na̱ nta̱barco ko sakjui na̱ tjajna Capernaum ko bijée na̱ ndo Jesús.
24 portanto, vendo a multidão que Jesus não estava ali, nem os seus discípulos, eles também embarcaram, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Tjumeꞌe kuiji na̱ tuenxin inda ko bikon na̱ ndo Jesús ko juanchangiꞌe na̱ ndo:
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando tu chegaste aqui?
26 Ko juateꞌe ndo Jesús, ndachro ndo:
26 Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo que me buscais, não porque vistes milagres, mas porque comestes do pão, e vos saciastes.
27 Taꞌinta juachjaon ixi ngeꞌe sintenta taka tsjexin. Ncheꞌenta ixra̱ ixi ngeꞌe ti sintenta tsjexinꞌa ixi tsayeꞌenta juachaxin tsechonnta kain nchakon. Meꞌe tajon Chjenꞌen ndo Dio, xjan jongíꞌe xranchi chujni, ixi Ndotée ndo tjako ndo ixi Chjenꞌen ndo chónda xjan juachaxin.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que dura para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; porque a ele Deus o Pai, o selou.
28 Ko juanchangiꞌe na̱ ndo:
28 Então, lhe disseram: O que devemos fazer, para realizar as obras de Deus?
29 Ko juateꞌe ndo Jesús, ndachro ndo:
29 Jesus respondeu e disse-lhes: Esta é a obra de Deus: que creiais naquele que ele enviou.
30 Ko juanchangiꞌe na̱ ndo:
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? O que tu operas?
31 Sen tsikachrjenixinna saꞌó juine sen maná ikjan nutja nchakon bakeꞌe sen ntajie, méxin, jaña chijnie ndo Dio tsikjin na̱ ndachro: “Kuajon ndo ngeꞌe juine na̱, meꞌe nutja kui̱xi̱n ngajní.”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 Ko juateꞌe ndo Jesús, ndachro ndo:
32 Então Jesus disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Nutja tajon ndo Dio, meꞌe ndo xingajinxin ngajní ko jeꞌe ndo chjée ndo chujni nunte xasintajni juachaxin tsechón na̱ kain nchakon.
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu, e dá vida ao mundo.
34 Ko ndachro na̱:
34 Então disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Ko ndachro ndo Jesús:
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim nunca terá fome, e quem crê em mim nunca terá sede.
36 Ko xranchi ntatjunta saꞌó, maski ó bikontana, xratitikaonꞌanta.
36 Mas eu vos digo: Que vós também me tendes visto, mas não credes.
37 Ko kain chujni chjána Ndotána tsonchjiñeꞌe na̱ ngajin. Ko kain ni tonchjiñeꞌe ngajin, janꞌan tsengíꞌa na̱ satsji na̱.
37 Todo aquele que meu Pai me dá, virá a mim; e o que vem a mim, de modo algum o lançarei fora.
38 Janꞌan juixin ngajní ko jeꞌa ngeꞌe tjaꞌon sintaꞌa. Juiꞌi ixi sintaꞌa ixra̱ tjaun ndo tsixruanꞌanna.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Ko Ndotána tsixruanꞌanna, meꞌe tjaun ndo ixi xroꞌan chujni chjána ndo tsitjáña, ixi tjaun ndo janꞌan sintaxechón kain na̱ nchakon tsjexixin.
39 E esta é a vontade do Pai que me enviou: que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último dia.
40 Ngisen tsixruanꞌanna tjaun ixi kain ni tsikon janꞌan, Chjenꞌen ndo Dio, ko tsitikaonna na̱, ni meꞌe tsayéꞌe na̱ juachaxin tsechón na̱ kain nchakon. Tjumeꞌe janꞌan sintaxechón na̱ nchakon tsjexixin.
40 E esta é a vontade daquele que me enviou: que todo aquele que vê o Filho e crê nele, possa ter a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Ko ni judío juangíxin na̱ ndakoꞌa nichjeꞌe na̱ ndo Jesús ixi tsindachro ndo jeꞌe ndo nutja xingajinxin ngajní.
41 Então os Judeus murmuravam dele, porque ele dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Ko ndachro na̱:
42 E eles diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, então, ele diz: Eu desci do céu?
43 Ko juateꞌe ndo Jesús, ndachro ndo:
43 Portanto, Jesus respondendo, disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 Xroꞌan chujni xrokonchjiñeꞌe ti ritjén janꞌan siá xrokuajonꞌa juachaxin Ndotána. Ko sen tonchjiñeꞌe ti ritjén, janꞌan sintaxechón sen nchakon tsjexixin.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Sen kuachronga chijnie ndo Dio ó saꞌó tsikjin sen xroon ndachro: “Ndo Dio sinchekuenꞌen ndo kain chujni.” Méxin kain sen tsikinꞌen ti nichja Ndotána ko juinchekuenꞌen ndo sen jitonchjiñeꞌe sen ti ritjén janꞌan.
45 Está escrito nos profetas: E eles serão todos ensinados por Deus. Portanto, cada homem que ouviu e aprendeu do pai, vem a mim.
46 ’Xroꞌan chujni tsikikon Ndotána. Jeꞌo ngisen kui̱xi̱n ti jii ndo Dio tsikikon ndo.
46 Não que algum homem tenha visto ao Pai, senão aquele que é de Deus, este tem visto ao Pai.
47 Nduaxin ngeꞌe ndachrja̱n ixi sen titikaonna ó chónda sen juachaxin tsechón sen kain nchakon.
47 Na verdade, na verdade eu vos digo: Aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 Janꞌan nutja tajon juachaxin tsechón chujni.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Chujni kuachrjenixinnta saꞌó juine na̱ maná ikjan nutja, nchakon bakeꞌe na̱ ntajie, ko maski juine na̱ tjumeꞌe kuenꞌen na̱ ko kuitjáña na̱.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Ko ti nichja janꞌan meꞌe nutja xingajinxin ngajní, ko sen sine nutja meꞌe tsenꞌa sen.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o homem que dele comer não morra.
51 Janꞌan nutja jichón xingajinxin ngajní. Ko sen sine nutja, tsechón sen kain nchakon. Nutja tsajon janꞌan ntauꞌna meꞌe, ko janꞌan tsajon nutja meꞌe ixi chujni nunte xasintajni xrochónda sen juachaxin tsechón sen kain nchakon.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se algum homem comer desse pão, ele viverá para sempre; e o pão que eu darei é a minha carne, a qual eu darei pela vida do mundo.
52 Ko ni judío koñao na̱, tjao kichuu na̱, ndachro na̱:
52 Portanto, os judeus discutiram entre si, dizendo: Como poderia nos dar este homem a sua carne para comer?
53 Ko juateꞌe ndo Jesús, ndachro ndo:
53 Então Jesus lhes disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Ngisen sine ntauꞌna ko tsiꞌi jnina, sen meꞌe xrochónda sen juachaxin tsechón sen kain nchakon ko janꞌan sintaxechón sen nchakon tsjexixin.
54 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Ixi ntauꞌna ngeꞌe nduaxin sine chujni, ko jnina meꞌe nduaxin tsiꞌi chujni.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Sen ine ntauꞌna ko tiꞌi jnina stenii sen janꞌan ko janꞌan riníi jeꞌe sen.
56 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, permanece em mim, e eu nele.
57 Ndotána tsixruanꞌanna ndo janꞌan, ndo meꞌe jichón ndo, ko janꞌan richónxin ixi jeꞌe ndo. Ko sen sine ntauꞌna, sen meꞌe tsechónxin sen ixi janꞌan.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai; assim quem de mim se alimenta também viverá por mim.
58 Méxin, rinichja ixi nutja xingajinxin ngajní, nutja meꞌe jeꞌa xranchi maná juine ni tsikachrjenixinnta saꞌó ixi jeꞌe na̱, maski juine na̱ maná, kuenꞌen na̱. Ko siá sintenta nutja xingajinxin ngajní, jaꞌanta tsayeꞌenta juachaxin tsechonnta kain nchakon.
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Kain jiꞌi juinchekuenꞌen ndo ni tsixraꞌo niꞌngo Israel tjajna Capernaum.
59 Estas coisas ele disse ensinando na sinagoga em Cafarnaum.
60 Ko nchakon kuinꞌen na̱ ngeꞌe juinchekuenꞌen ndo Jesús na̱, tjumeꞌe itsjé sen chrikao ndo ndachro sen:
60 Portanto, muitos dos seus discípulos, ouvindo isso, disseram: Este é um discurso duro, quem o pode ouvir?
61 Ko konoꞌe ndo Jesús ixi jaña ndachro sen kuienxinꞌa sen ngeꞌe tsindachro ndo ko juanchangiꞌe ndo sen:
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam sobre isto, ele disse-lhes: Isto vos ofende?
62 ¿Xranchi xrokonꞌen siá tsikonnta ixi Chjenꞌen ndo Dio, xjan jongíꞌe xranchi chujni, satsji xjan íjngo ti no tsiki̱ꞌxi̱n xjan?
62 O que seria, se vós vísseis o Filho do homem subir para onde estava antes?
63 Espíritue ndo Dio tajon juachaxin tsechón chujni kain nchakon, ko ntauꞌe chujni xroꞌan tjintee. Ko ngeꞌe ntatjunta meꞌe kondee Espíritue ndo Dio ko chónda juachaxin tsechónxin chujni.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos falo, elas são espírito, e elas são vida.
64 Ko kaxinnta xratitikaonꞌanta.
64 Mas há alguns de vós que não creem. Porque Jesus conhecia desde o princípio aqueles que não criam, e quem deveria o trair.
65 Méxin, ndachro ndo:
65 E ele dizia: Por isso, eu vos disse que nenhum homem pode vir a mim, a não ser que lhe fosse dado por meu Pai.
66 Ko juexin jiꞌi, kueya sen bakajikao ndo Jesús tuinxin kuintuꞌe sen ndo, rueꞌa sen ndo.
66 Desde daquele momento, muitos dos seus discípulos retrocederam, e não andavam mais com ele.
67 Tjumeꞌe juanchangiꞌe ndo sen teyuu chrikao ndo, ndachro ndo:
67 Então, disse Jesus aos doze: Quereis vós também ir embora?
68 *Ko juateꞌe ndo Simón Pedro:
68 Então, Simão Pedro respondeu-lhe: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 ko titikaꞌonna ko nónana ixi nduaxin jaꞌanta ndo Cristo, Chjenꞌen ndo Dio jichón.
69 E nós cremos e estamos certos de que tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
70 Ko juateꞌe ndo Jesús, ndachro ndo:
70 Respondeu-lhe Jesus: Não escolhi os doze de vós? E um de vós é um diabo.
71 Ti ndachro ndo Jesús xrondachro ixi xi Judas Iscariote, ndotée xa ndatinꞌin Simón. Xi Judas naa teyuu sen kuincheꞌe ndo, ko xi meꞌe sinchekji xa ndo Jesús.
71 Ele falava de Judas Iscariotes, filho de Simão, porque este deveria traí-lo, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.