João 4

Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tjumeꞌe ni fariseo konoꞌe na̱ ixi ícha itsjé chujni ruéꞌe ndo Jesús ko ícha itsjé chujni bikitée ndo ixi ndo Juan.
1 O Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele recrutava e batizava mais discípulos que João
2 Ko jeꞌa ndo Jesús tikitée ndo na̱. Sen chrikao ndo, sen meꞌe bikitée chujni.
2 {se bem que não era Jesus quem batizava, mas os seus discípulos}.
3 Hora konoꞌe ndo Jesús ixi jaña tsikinꞌen ni fariseo, kuachrjexin ndo nunte Judea ko íjngo ikjan ndo nunte Galilea.
3 Deixou a Judéia e voltou para a Galiléia.
4 Ko hora kuachrjexin ndo ntiꞌa xrokonda tsatsinga ndo nunte Samaria.
4 Ora, devia passar por Samaria.
5 Ko kuiji ndo naa tjajna Sicar nunte Samaria, tjenka nunte tsikajon ndo Jacob kuayéꞌe chjenꞌen ndo, ndo José.
5 Chegou, pois, a uma localidade da Samaria, chamada Sicar, junto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Ntiꞌa jii naa pozo tjiá inda kuachónda ndo Jacob. Ko ndo Jesús kuiji ndo ntiꞌa ko tsango konchrje ndo ixi tsango ikjín tsikjixin ndo, méxin bakeꞌe ndo nunte tjenka pozo. Hora meꞌe xranchi ngusine nchakon.
6 Ali havia o poço de Jacó. E Jesus, fatigado da viagem, sentou-se à beira do poço. Era por volta do meio-dia.
7 Ko tuinxin kui̱i̱ naa nchri tjajna Samaria, kui̱i̱ nchra ti pozo meꞌe ixi tsantsje nchra inda. Ko ndo Jesús ndache ndo nchra:
7 Veio uma mulher da Samaria tirar água. Pediu-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Ko sen teyuu chrikao ndo satsikintekji sen tjajna tjenka ntiꞌa bikeꞌna sen ngeꞌe sinekao sen ndo.
8 {Pois os discípulos tinham ido à cidade comprar mantimentos.}
9 Ko nchri samaritana juatingíexin nchra:
9 Aquela samaritana lhe disse: Sendo tu judeu, como pedes de beber a mim, que sou samaritana!... {Pois os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Ko juatingíexin ndo Jesús:
10 Respondeu-lhe Jesus: Se conhecesses o dom de Deus, e quem é que te diz: Dá-me de beber, certamente lhe pedirias tu mesma e ele te daria uma água viva.
11 Ko jeꞌe nchra juateꞌe nchra:
11 A mulher lhe replicou: Senhor, não tens com que tirá-la, e o poço é fundo... donde tens, pois, essa água viva?
12 Ndo Jacob, ndo kuachrjenixinna, ndo meꞌe kuituna̱na ndo pozo jiꞌi, ko jeꞌe ndo bakiꞌi ndo inda ko chjenꞌen ndo ko kain kuée ndo kaxon. ¿Á jaꞌa, á ícha tjintee ixi jeꞌe ndo?
12 És, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu este poço, do qual ele mesmo bebeu e também os seus filhos e os seus rebanhos?
13 Ko juatingíexin ndo Jesús:
13 Respondeu-lhe Jesus: Todo aquele que beber desta água tornará a ter sede,
14 Ko sen tsiꞌi inda tajon janꞌan, naiꞌa tsintekenꞌen sen inda. Ixi inda tajon janꞌan tsoña̱ xranchi inda jitachrjexin ngaya aséen sen ko jiꞌi tajon juachaxin tsechón sen kain nchakon.
14 mas o que beber da água que eu lhe der jamais terá sede. Mas a água que eu lhe der virá a ser nele fonte de água, que jorrará até a vida eterna.
15 Ko ndachro nchra:
15 A mulher suplicou: Senhor, dá-me desta água, para eu já não ter sede nem vir aqui tirá-la!
16 Ko ndachro ndo Jesús:
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e volta cá.
17 Ko jeꞌe nchra ndachro nchra:
17 A mulher respondeu: Não tenho marido. Disse Jesus: Tens razão em dizer que não tens marido.
18 Ixi kuachonda naꞌó xixiꞌa, ko xi chonda jai jeꞌa xixiꞌa. Nduaxin ndachrua ixi chondaꞌia xixiꞌa.
18 Tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu. Nisto disseste a verdade.
19 Ko kuinꞌen nchra jiꞌi ko ndachro nchra:
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que és profeta!...
20 Sen kuachrjenixinna, kuaxraxaonxin sen ndo Dio ijna̱ ntiꞌi. Ko jaꞌanta, ni judíonta ndachronta ixi xrokonda xroxraxaonxinna ndo Dio niꞌngo ijié jii tjajna Jerusalén.
20 Nossos pais adoraram neste monte, mas vós dizeis que é em Jerusalém que se deve adorar.
21 Ko ndo Jesús ndache ndo nchra:
21 Jesus respondeu: Mulher, acredita-me, vem a hora em que não adorareis o Pai, nem neste monte nem em Jerusalém.
22 Jaꞌanta chujni samaritanonta noaꞌinta ngisen xraxaonnta. Ko janꞌan naa chujni judío chuxinna ngisen xraxaꞌonna. Méxin, ndo tantsje ijie̱ chónda chujni, ndo meꞌe tsikachrjexin ndo ni judío.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Ko jitiji nchakon ko jai nchakon meꞌe, ixi sen nduaxin tjaun sen tsajon sen juasaya ngajin Ndotáina Dio, xrokonda ixi nchijíi aséen sen xroxraxaonxin sen Ndo. Ko Ndo Dio tsakeꞌe ndo juaxruxin ixi jaña xroxraxaon sen ndo.
23 Mas vem a hora, e já chegou, em que os verdadeiros adoradores hão de adorar o Pai em espírito e verdade, e são esses adoradores que o Pai deseja.
24 Ndo Dio espíritu ndo, ko sen xraxaon ndo xrokonda xroxraxaonxin sen ndo ixi aséen sen.
24 Deus é espírito, e os seus adoradores devem adorá-lo em espírito e verdade.
25 Ko ndachro nchra:
25 Respondeu a mulher: Sei que deve vir o Messias {que se chama Cristo}; quando, pois, vier, ele nos fará conhecer todas as coisas.
26 Ko juatingíexin ndo Jesús:
26 Disse-lhe Jesus: Sou eu, quem fala contigo.
27 Xrastetjao sen jaꞌin, sen teyuu chrikao ndo kuiji sen, ko xronka sen ixi bikon sen jinichjeꞌe ndo naa nchri, ko xroꞌan ngisen juanchangiꞌe ndo ngeꞌe tjaun nchra, o̱ sonda jinichjeꞌe ndo nchra.
27 Nisso seus discípulos chegaram e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher. Ninguém, todavia, perguntou: Que perguntas? Ou: Que falas com ela?
28 Tjumeꞌe jeꞌe nchra bakeꞌe nchra nchixran nunte ko sakjui nchra tjajna bekiꞌe nchra kain chujni:
28 A mulher deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 ―Ichjina, tsikonnta naa ndo chronga kain ngeꞌe juintaꞌa. ¿Á jeꞌa ndo Cristo ndo meꞌe?
29 Vinde e vede um homem que me contou tudo o que tenho feito. Não seria ele, porventura, o Cristo?
30 Tjumeꞌe chujni kuachrjexin na̱ tjajna kuitsjeꞌe na̱ ndo Jesús.
30 Eles saíram da cidade e vieram ter com Jesus.
31 Xratijiꞌa na̱, sen teyuu chrikao ndo tinóatée sen ngajin ndo, ndachro sen:
31 Entretanto, os discípulos lhe pediam: Mestre, come.
32 Ko ndachro ndo:
32 Mas ele lhes disse: Tenho um alimento para comer que vós não conheceis.
33 Ko sen teyuu chrikao ndo kuaxi sen juanchangiꞌe kichuu sen:
33 Os discípulos perguntavam uns aos outros: Alguém lhe teria trazido de comer?
34 Ko ndachro ndo Jesús:
34 Disse-lhes Jesus: Meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou e cumprir a sua obra.
35 Jaꞌanta ndachronta: “Xratitjáña noó nchanitjao tsandáanta noatrigo.” Ko janꞌan ntatjunta: Tsjeꞌenta no tsikinga ixi ó kuicha noa ko ó chao tsandáani.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses e vem a colheita? Eis que vos digo: levantai os vossos olhos e vede os campos, porque já estão brancos para a ceifa.
36 Sen tandáa, xengeꞌe sen ꞌna̱. Ko ngeꞌe tandáa sen meꞌe chujni, ko chujni meꞌe tsechón kain nchakon. Ko sen tenga ko sen tandáa xreꞌó juaxruxin takeꞌe sen.
36 O que ceifa recebe o salário e ajunta fruto para a vida eterna; assim o semeador e o ceifador juntamente se regozijarão.
37 Ko nduaxin ngeꞌe ndachro sen: “Naa sen tenga, ko inaa sen tsandáa.”
37 Porque eis que se pode dizer com toda verdade: Um é o que semeia outro é o que ceifa.
38 Méxin, janꞌan xruanꞌannta ixi tsandáanta naa nunte tsikengaꞌinta. Inaa sen tsijincheꞌe ixra̱ ko jaꞌanta tsjachanta tsasiinnta ngeꞌe benga sen.
38 Enviei-vos a ceifar onde não tendes trabalhado; outros trabalharam, e vós entrastes nos seus trabalhos.
39 Ko itsjé ni tjajna samaritano ni ikjui nchra kuindache nchra, kuitikaon na̱ ndo Jesús ixi chronga nchra: “Ndo jiꞌi chronga ndo kain ngeꞌe juintaꞌa saꞌó.”
39 Muitos foram os samaritanos daquela cidade que creram nele por causa da palavra da mulher, que lhes declarara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Ko hora kuinꞌen na̱ ngeꞌe juincheꞌe ndo, kui̱i̱ na̱ ngajin ndo ko kuinóatée na̱ ngajin ndo ixi tsituꞌe ndo ntiꞌa ngajin na̱. Ko ntiꞌa kuituꞌe ndo yuu nchakon.
40 Assim, quando os samaritanos foram ter com ele, pediram que ficasse com eles. Ele permaneceu ali dois dias.
41 Ko ícha kueya na̱ kuitikaon na̱ ndo ixi kuinꞌen na̱ ngeꞌe nichja ndo.
41 Ainda muitos outros creram nele por causa das suas palavras.
42 Ko ndache na̱ nchra:
42 E diziam à mulher: Já não é por causa da tua declaração que cremos, mas nós mesmos ouvimos e sabemos ser este verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Yuu nchakon tjumeꞌe, ndo Jesús kuachrjexin ndo nunte Samaria ko sakjui ndo no nunte Galilea.
43 Passados os dois dias, Jesus partiu para a Galiléia.
44 *Xranchi tsindachro ndo Jesús, ninaa ndo chronga chijnie ndo Dio, ni tjajnée ndo xrochóndeꞌe na̱ ndo juasaya.
44 {Ele mesmo havia declarado que um profeta não é honrado na sua pátria.}
45 *Nchakon kuiji ndo nunte Galilea, ni ntiꞌa kuayéꞌe na̱ ndo ko kuajon na̱ juasaya ngajin ndo ixi kaxon tsikjin na̱ kia Pascua tjajna Jerusalén, ko bikon na̱ ngeꞌe juincheꞌe ndo kia ntiꞌa.
45 Chegando à Galiléia, acolheram-no os galileus, porque tinham visto tudo o que fizera durante a festa em Jerusalém; pois também eles tinham ido à festa.
46 *Tjumeꞌe ikjan ndo Jesús tjajna Caná nunte Galilea, ti no tsijinchekjan ndo inda ixran vino. Ntiꞌa bakeꞌe naa xi tituanꞌan xrée gobierno. Ko kuachónda xi naa chjan niꞌe tjajna Capernaum.
46 Ele voltou, pois, a Caná da Galiléia, onde transformara água em vinho. Havia então em Cafarnaum um oficial do rei, cujo filho estava doente.
47 Ko hora tsikinꞌen xa tsiki̱xi̱n ndo Jesús nunte Judea ko kuiji ndo nunte Galilea, ruéꞌe xa ndo ko kuinóatée xa ngajin ndo ixi itsji ndo ndoꞌa xa ko sinchexrjuenꞌen ndo chjenꞌen xa, ixi ó jiteꞌen xjan.
47 Ao ouvir que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi a ele e rogou-lhe que descesse e curasse seu filho, que estava prestes a morrer.
48 Ko ndachro ndo Jesús:
48 Disse-lhe Jesus: Se não virdes milagres e prodígios, não credes...
49 Ko kuinóatée xi ncheꞌe xrée gobierno ko ndachro xa:
49 Pediu-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra!
50 Ko juateꞌe ndo Jesús:
50 Vai, disse-lhe Jesus, o teu filho está passando bem! O homem acreditou na palavra de Jesus e partiu.
51 Ko ikjan xa ndoꞌa xa, ni ncheꞌe xrée xa kuachrje na̱ biketan na̱ xa ngatja chaꞌo, ko ndache na̱ xa:
51 Enquanto ia descendo, os criados vieram-lhe ao encontro e lhe disseram: Teu filho está passando bem.
52 Ko juanchangiꞌe xa na̱ ngixeꞌe hora kuaxi koxruenꞌen chán. Ko chronga na̱:
52 Indagou então deles a hora em que se sentira melhor. Responderam-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Ko jaña konoꞌe ndotée chán ixi hora ña̱ tsindachro ndo Jesús ixi chjenꞌen xa ó jian jii chán. Ko jeꞌe xa ko kain ni ndoꞌa xa kuitikaon na̱ ndo Jesús.
53 Reconheceu o pai ser a mesma hora em que Jesus dissera: Teu filho está passando bem. E creu tanto ele como toda a sua casa.
54 Jiꞌi yuxin ngeꞌe jian juincheꞌe ndo Jesús nchakon kui̱xi̱n ndo nunte Judea, ikjan ndo nunte Galilea.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez, depois de voltar da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.