João 4
Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs ARA
1 Tjumeꞌe ni fariseo konoꞌe na̱ ixi ícha itsjé chujni ruéꞌe ndo Jesús ko ícha itsjé chujni bikitée ndo ixi ndo Juan.
1 Quando, pois, o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos que João
2 Ko jeꞌa ndo Jesús tikitée ndo na̱. Sen chrikao ndo, sen meꞌe bikitée chujni.
2 (se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos),
3 Hora konoꞌe ndo Jesús ixi jaña tsikinꞌen ni fariseo, kuachrjexin ndo nunte Judea ko íjngo ikjan ndo nunte Galilea.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Ko hora kuachrjexin ndo ntiꞌa xrokonda tsatsinga ndo nunte Samaria.
4 E era-lhe necessário atravessar a província de Samaria.
5 Ko kuiji ndo naa tjajna Sicar nunte Samaria, tjenka nunte tsikajon ndo Jacob kuayéꞌe chjenꞌen ndo, ndo José.
5 Chegou, pois, a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Ntiꞌa jii naa pozo tjiá inda kuachónda ndo Jacob. Ko ndo Jesús kuiji ndo ntiꞌa ko tsango konchrje ndo ixi tsango ikjín tsikjixin ndo, méxin bakeꞌe ndo nunte tjenka pozo. Hora meꞌe xranchi ngusine nchakon.
6 Estava ali a fonte de Jacó. Cansado da viagem, assentara-se Jesus junto à fonte, por volta da hora sexta.
7 Ko tuinxin kui̱i̱ naa nchri tjajna Samaria, kui̱i̱ nchra ti pozo meꞌe ixi tsantsje nchra inda. Ko ndo Jesús ndache ndo nchra:
7 Nisto, veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Ko sen teyuu chrikao ndo satsikintekji sen tjajna tjenka ntiꞌa bikeꞌna sen ngeꞌe sinekao sen ndo.
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimentos.
9 Ko nchri samaritana juatingíexin nchra:
9 Então, lhe disse a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana (porque os judeus não se dão com os samaritanos )?
10 Ko juatingíexin ndo Jesús:
10 Replicou-lhe Jesus: Se conheceras o dom de Deus e quem é o que te pede: dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Ko jeꞌe nchra juateꞌe nchra:
11 Respondeu-lhe ela: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Ndo Jacob, ndo kuachrjenixinna, ndo meꞌe kuituna̱na ndo pozo jiꞌi, ko jeꞌe ndo bakiꞌi ndo inda ko chjenꞌen ndo ko kain kuée ndo kaxon. ¿Á jaꞌa, á ícha tjintee ixi jeꞌe ndo?
12 És tu, porventura, maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e, bem assim, seus filhos, e seu gado?
13 Ko juatingíexin ndo Jesús:
13 Afirmou-lhe Jesus: Quem beber desta água tornará a ter sede;
14 Ko sen tsiꞌi inda tajon janꞌan, naiꞌa tsintekenꞌen sen inda. Ixi inda tajon janꞌan tsoña̱ xranchi inda jitachrjexin ngaya aséen sen ko jiꞌi tajon juachaxin tsechón sen kain nchakon.
14 aquele, porém, que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Ko ndachro nchra:
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Ko ndachro ndo Jesús:
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e vem cá;
17 Ko jeꞌe nchra ndachro nchra:
17 ao que lhe respondeu a mulher: Não tenho marido. Replicou-lhe Jesus: Bem disseste, não tenho marido;
18 Ixi kuachonda naꞌó xixiꞌa, ko xi chonda jai jeꞌa xixiꞌa. Nduaxin ndachrua ixi chondaꞌia xixiꞌa.
18 porque cinco maridos já tiveste, e esse que agora tens não é teu marido; isto disseste com verdade.
19 Ko kuinꞌen nchra jiꞌi ko ndachro nchra:
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que tu és profeta.
20 Sen kuachrjenixinna, kuaxraxaonxin sen ndo Dio ijna̱ ntiꞌi. Ko jaꞌanta, ni judíonta ndachronta ixi xrokonda xroxraxaonxinna ndo Dio niꞌngo ijié jii tjajna Jerusalén.
20 Nossos pais adoravam neste monte; vós, entretanto, dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Ko ndo Jesús ndache ndo nchra:
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, podes crer-me que a hora vem, quando nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Jaꞌanta chujni samaritanonta noaꞌinta ngisen xraxaonnta. Ko janꞌan naa chujni judío chuxinna ngisen xraxaꞌonna. Méxin, ndo tantsje ijie̱ chónda chujni, ndo meꞌe tsikachrjexin ndo ni judío.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Ko jitiji nchakon ko jai nchakon meꞌe, ixi sen nduaxin tjaun sen tsajon sen juasaya ngajin Ndotáina Dio, xrokonda ixi nchijíi aséen sen xroxraxaonxin sen Ndo. Ko Ndo Dio tsakeꞌe ndo juaxruxin ixi jaña xroxraxaon sen ndo.
23 Mas vem a hora e já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque são estes que o Pai procura para seus adoradores.
24 Ndo Dio espíritu ndo, ko sen xraxaon ndo xrokonda xroxraxaonxin sen ndo ixi aséen sen.
24 Deus é espírito; e importa que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Ko ndachro nchra:
25 Eu sei, respondeu a mulher, que há de vir o Messias, chamado Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Ko juatingíexin ndo Jesús:
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Xrastetjao sen jaꞌin, sen teyuu chrikao ndo kuiji sen, ko xronka sen ixi bikon sen jinichjeꞌe ndo naa nchri, ko xroꞌan ngisen juanchangiꞌe ndo ngeꞌe tjaun nchra, o̱ sonda jinichjeꞌe ndo nchra.
27 Neste ponto, chegaram os seus discípulos e se admiraram de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? Ou: Por que falas com ela?
28 Tjumeꞌe jeꞌe nchra bakeꞌe nchra nchixran nunte ko sakjui nchra tjajna bekiꞌe nchra kain chujni:
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 ―Ichjina, tsikonnta naa ndo chronga kain ngeꞌe juintaꞌa. ¿Á jeꞌa ndo Cristo ndo meꞌe?
29 Vinde comigo e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito. Será este, porventura, o Cristo?!
30 Tjumeꞌe chujni kuachrjexin na̱ tjajna kuitsjeꞌe na̱ ndo Jesús.
30 Saíram, pois, da cidade e vieram ter com ele.
31 Xratijiꞌa na̱, sen teyuu chrikao ndo tinóatée sen ngajin ndo, ndachro sen:
31 Nesse ínterim, os discípulos lhe rogavam, dizendo: Mestre, come!
32 Ko ndachro ndo:
32 Mas ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 Ko sen teyuu chrikao ndo kuaxi sen juanchangiꞌe kichuu sen:
33 Diziam, então, os discípulos uns aos outros: Ter-lhe-ia, porventura, alguém trazido o que comer?
34 Ko ndachro ndo Jesús:
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
35 Jaꞌanta ndachronta: “Xratitjáña noó nchanitjao tsandáanta noatrigo.” Ko janꞌan ntatjunta: Tsjeꞌenta no tsikinga ixi ó kuicha noa ko ó chao tsandáani.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até à ceifa? Eu, porém, vos digo: erguei os olhos e vede os campos, pois já branquejam para a ceifa.
36 Sen tandáa, xengeꞌe sen ꞌna̱. Ko ngeꞌe tandáa sen meꞌe chujni, ko chujni meꞌe tsechón kain nchakon. Ko sen tenga ko sen tandáa xreꞌó juaxruxin takeꞌe sen.
36 O ceifeiro recebe desde já a recompensa e entesoura o seu fruto para a vida eterna; e, dessarte, se alegram tanto o semeador como o ceifeiro.
37 Ko nduaxin ngeꞌe ndachro sen: “Naa sen tenga, ko inaa sen tsandáa.”
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: Um é o semeador, e outro é o ceifeiro.
38 Méxin, janꞌan xruanꞌannta ixi tsandáanta naa nunte tsikengaꞌinta. Inaa sen tsijincheꞌe ixra̱ ko jaꞌanta tsjachanta tsasiinnta ngeꞌe benga sen.
38 Eu vos enviei para ceifar o que não semeastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Ko itsjé ni tjajna samaritano ni ikjui nchra kuindache nchra, kuitikaon na̱ ndo Jesús ixi chronga nchra: “Ndo jiꞌi chronga ndo kain ngeꞌe juintaꞌa saꞌó.”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele, em virtude do testemunho da mulher, que anunciara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Ko hora kuinꞌen na̱ ngeꞌe juincheꞌe ndo, kui̱i̱ na̱ ngajin ndo ko kuinóatée na̱ ngajin ndo ixi tsituꞌe ndo ntiꞌa ngajin na̱. Ko ntiꞌa kuituꞌe ndo yuu nchakon.
40 Vindo, pois, os samaritanos ter com Jesus, pediam-lhe que permanecesse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Ko ícha kueya na̱ kuitikaon na̱ ndo ixi kuinꞌen na̱ ngeꞌe nichja ndo.
41 Muitos outros creram nele, por causa da sua palavra,
42 Ko ndache na̱ nchra:
42 e diziam à mulher: Já agora não é pelo que disseste que nós cremos; mas porque nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Yuu nchakon tjumeꞌe, ndo Jesús kuachrjexin ndo nunte Samaria ko sakjui ndo no nunte Galilea.
43 Passados dois dias, partiu dali para a Galileia.
44 *Xranchi tsindachro ndo Jesús, ninaa ndo chronga chijnie ndo Dio, ni tjajnée ndo xrochóndeꞌe na̱ ndo juasaya.
44 Porque o mesmo Jesus testemunhou que um profeta não tem honras na sua própria terra.
45 *Nchakon kuiji ndo nunte Galilea, ni ntiꞌa kuayéꞌe na̱ ndo ko kuajon na̱ juasaya ngajin ndo ixi kaxon tsikjin na̱ kia Pascua tjajna Jerusalén, ko bikon na̱ ngeꞌe juincheꞌe ndo kia ntiꞌa.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 *Tjumeꞌe ikjan ndo Jesús tjajna Caná nunte Galilea, ti no tsijinchekjan ndo inda ixran vino. Ntiꞌa bakeꞌe naa xi tituanꞌan xrée gobierno. Ko kuachónda xi naa chjan niꞌe tjajna Capernaum.
46 Dirigiu-se, de novo, a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Ko hora tsikinꞌen xa tsiki̱xi̱n ndo Jesús nunte Judea ko kuiji ndo nunte Galilea, ruéꞌe xa ndo ko kuinóatée xa ngajin ndo ixi itsji ndo ndoꞌa xa ko sinchexrjuenꞌen ndo chjenꞌen xa, ixi ó jiteꞌen xjan.
47 Tendo ouvido dizer que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi ter com ele e lhe rogou que descesse para curar seu filho, que estava à morte.
48 Ko ndachro ndo Jesús:
48 Então, Jesus lhe disse: Se, porventura, não virdes sinais e prodígios, de modo nenhum crereis.
49 Ko kuinóatée xi ncheꞌe xrée gobierno ko ndachro xa:
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Ko juateꞌe ndo Jesús:
50 Vai, disse-lhe Jesus; teu filho vive. O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Ko ikjan xa ndoꞌa xa, ni ncheꞌe xrée xa kuachrje na̱ biketan na̱ xa ngatja chaꞌo, ko ndache na̱ xa:
51 Já ele descia, quando os seus servos lhe vieram ao encontro, anunciando-lhe que o seu filho vivia.
52 Ko juanchangiꞌe xa na̱ ngixeꞌe hora kuaxi koxruenꞌen chán. Ko chronga na̱:
52 Então, indagou deles a que hora o seu filho se sentira melhor. Informaram: Ontem, à hora sétima a febre o deixou.
53 Ko jaña konoꞌe ndotée chán ixi hora ña̱ tsindachro ndo Jesús ixi chjenꞌen xa ó jian jii chán. Ko jeꞌe xa ko kain ni ndoꞌa xa kuitikaon na̱ ndo Jesús.
53 Com isto, reconheceu o pai ser aquela precisamente a hora em que Jesus lhe dissera: Teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 Jiꞌi yuxin ngeꞌe jian juincheꞌe ndo Jesús nchakon kui̱xi̱n ndo nunte Judea, ikjan ndo nunte Galilea.
54 Foi este o segundo sinal que fez Jesus, depois de vir da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.