João 4
Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs BKJ
1 Tjumeꞌe ni fariseo konoꞌe na̱ ixi ícha itsjé chujni ruéꞌe ndo Jesús ko ícha itsjé chujni bikitée ndo ixi ndo Juan.
1 Portanto, quando o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João,
2 Ko jeꞌa ndo Jesús tikitée ndo na̱. Sen chrikao ndo, sen meꞌe bikitée chujni.
2 (embora o próprio Jesus não tenha batizado, mas os seus discípulos),
3 Hora konoꞌe ndo Jesús ixi jaña tsikinꞌen ni fariseo, kuachrjexin ndo nunte Judea ko íjngo ikjan ndo nunte Galilea.
3 ele deixou a Judeia, e partiu novamente para a Galileia.
4 Ko hora kuachrjexin ndo ntiꞌa xrokonda tsatsinga ndo nunte Samaria.
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Ko kuiji ndo naa tjajna Sicar nunte Samaria, tjenka nunte tsikajon ndo Jacob kuayéꞌe chjenꞌen ndo, ndo José.
5 Então ele chega a uma cidade de Samaria, que é chamada Sicar, perto das terras que Jacó deu a seu filho José.
6 Ntiꞌa jii naa pozo tjiá inda kuachónda ndo Jacob. Ko ndo Jesús kuiji ndo ntiꞌa ko tsango konchrje ndo ixi tsango ikjín tsikjixin ndo, méxin bakeꞌe ndo nunte tjenka pozo. Hora meꞌe xranchi ngusine nchakon.
6 Ora, o poço de Jacó estava ali. Jesus, pois, cansado da sua viagem, assentou-se assim junto do poço, e era cerca da hora sexta.
7 Ko tuinxin kui̱i̱ naa nchri tjajna Samaria, kui̱i̱ nchra ti pozo meꞌe ixi tsantsje nchra inda. Ko ndo Jesús ndache ndo nchra:
7 Então veio uma mulher de Samaria para tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Ko sen teyuu chrikao ndo satsikintekji sen tjajna tjenka ntiꞌa bikeꞌna sen ngeꞌe sinekao sen ndo.
8 (Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimento).
9 Ko nchri samaritana juatingíexin nchra:
9 Então, disse-lhe a mulher samaritana: Como é que tu, sendo um judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher de Samaria? Porque os judeus não se relacionam com os samaritanos.
10 Ko juatingíexin ndo Jesús:
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus, e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Ko jeꞌe nchra juateꞌe nchra:
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Ndo Jacob, ndo kuachrjenixinna, ndo meꞌe kuituna̱na ndo pozo jiꞌi, ko jeꞌe ndo bakiꞌi ndo inda ko chjenꞌen ndo ko kain kuée ndo kaxon. ¿Á jaꞌa, á ícha tjintee ixi jeꞌe ndo?
12 És tu maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e os seus filhos, e o seu gado?
13 Ko juatingíexin ndo Jesús:
13 Jesus respondeu e disse-lhe: Qualquer que beber desta água terá sede novamente;
14 Ko sen tsiꞌi inda tajon janꞌan, naiꞌa tsintekenꞌen sen inda. Ixi inda tajon janꞌan tsoña̱ xranchi inda jitachrjexin ngaya aséen sen ko jiꞌi tajon juachaxin tsechón sen kain nchakon.
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, mas a água que eu lhe der, se fará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna.
15 Ko ndachro nchra:
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que eu não tenha sede e não venha aqui tirá-la.
16 Ko ndachro ndo Jesús:
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 Ko jeꞌe nchra ndachro nchra:
17 A mulher respondeu e disse: Eu não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Tu disseste bem: Eu não tenho marido;
18 Ixi kuachonda naꞌó xixiꞌa, ko xi chonda jai jeꞌa xixiꞌa. Nduaxin ndachrua ixi chondaꞌia xixiꞌa.
18 porque tu tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Ko kuinꞌen nchra jiꞌi ko ndachro nchra:
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, Eu vejo que tu és um profeta.
20 Sen kuachrjenixinna, kuaxraxaonxin sen ndo Dio ijna̱ ntiꞌi. Ko jaꞌanta, ni judíonta ndachronta ixi xrokonda xroxraxaonxinna ndo Dio niꞌngo ijié jii tjajna Jerusalén.
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde o homem deve adorar.
21 Ko ndo Jesús ndache ndo nchra:
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Jaꞌanta chujni samaritanonta noaꞌinta ngisen xraxaonnta. Ko janꞌan naa chujni judío chuxinna ngisen xraxaꞌonna. Méxin, ndo tantsje ijie̱ chónda chujni, ndo meꞌe tsikachrjexin ndo ni judío.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação é dos judeus.
23 Ko jitiji nchakon ko jai nchakon meꞌe, ixi sen nduaxin tjaun sen tsajon sen juasaya ngajin Ndotáina Dio, xrokonda ixi nchijíi aséen sen xroxraxaonxin sen Ndo. Ko Ndo Dio tsakeꞌe ndo juaxruxin ixi jaña xroxraxaon sen ndo.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade, porque o Pai procura a tais para adorá-lo.
24 Ndo Dio espíritu ndo, ko sen xraxaon ndo xrokonda xroxraxaonxin sen ndo ixi aséen sen.
24 Deus é um Espírito, e os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 Ko ndachro nchra:
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que vem o Messias, que se chama o Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Ko juatingíexin ndo Jesús:
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, o que fala contigo.
27 Xrastetjao sen jaꞌin, sen teyuu chrikao ndo kuiji sen, ko xronka sen ixi bikon sen jinichjeꞌe ndo naa nchri, ko xroꞌan ngisen juanchangiꞌe ndo ngeꞌe tjaun nchra, o̱ sonda jinichjeꞌe ndo nchra.
27 E nisto vieram os seus discípulos e maravilharam-se de que ele estivesse falando com a mulher; todavia, nenhum homem lhe disse: O que tu procuras? Ou: Por que tu falas com ela?
28 Tjumeꞌe jeꞌe nchra bakeꞌe nchra nchixran nunte ko sakjui nchra tjajna bekiꞌe nchra kain chujni:
28 A mulher então, deixou o seu cântaro, e foi no caminho da cidade, e disse aos homens:
29 ―Ichjina, tsikonnta naa ndo chronga kain ngeꞌe juintaꞌa. ¿Á jeꞌa ndo Cristo ndo meꞌe?
29 Vinde, vede um homem que me disse todas as coisas que eu tenho feito; não é este o Cristo?
30 Tjumeꞌe chujni kuachrjexin na̱ tjajna kuitsjeꞌe na̱ ndo Jesús.
30 Então, eles saíram da cidade e foram até ele.
31 Xratijiꞌa na̱, sen teyuu chrikao ndo tinóatée sen ngajin ndo, ndachro sen:
31 Enquanto isso os seus discípulos lhe suplicavam, dizendo: Mestre, come.
32 Ko ndachro ndo:
32 Mas ele lhes disse: Eu tenho um alimento para comer, que vós não conheceis.
33 Ko sen teyuu chrikao ndo kuaxi sen juanchangiꞌe kichuu sen:
33 Portanto, os discípulos diziam uns aos outros: Acaso algum homem lhe trouxe algo de comer?
34 Ko ndachro ndo Jesús:
34 Jesus disse-lhes: O meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 Jaꞌanta ndachronta: “Xratitjáña noó nchanitjao tsandáanta noatrigo.” Ko janꞌan ntatjunta: Tsjeꞌenta no tsikinga ixi ó kuicha noa ko ó chao tsandáani.
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses, e então virá a colheita? Eis que eu vos digo: Levantai os vossos olhos, e vede os campos, porque eles já estão brancos para a colheita.
36 Sen tandáa, xengeꞌe sen ꞌna̱. Ko ngeꞌe tandáa sen meꞌe chujni, ko chujni meꞌe tsechón kain nchakon. Ko sen tenga ko sen tandáa xreꞌó juaxruxin takeꞌe sen.
36 E o que ceifa recebe salário, e ajunta fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa possam juntamente se regozijar.
37 Ko nduaxin ngeꞌe ndachro sen: “Naa sen tenga, ko inaa sen tsandáa.”
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro, o que ceifa.
38 Méxin, janꞌan xruanꞌannta ixi tsandáanta naa nunte tsikengaꞌinta. Inaa sen tsijincheꞌe ixra̱ ko jaꞌanta tsjachanta tsasiinnta ngeꞌe benga sen.
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros homens trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Ko itsjé ni tjajna samaritano ni ikjui nchra kuindache nchra, kuitikaon na̱ ndo Jesús ixi chronga nchra: “Ndo jiꞌi chronga ndo kain ngeꞌe juintaꞌa saꞌó.”
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificou: Ele me disse tudo que eu tenho feito.
40 Ko hora kuinꞌen na̱ ngeꞌe juincheꞌe ndo, kui̱i̱ na̱ ngajin ndo ko kuinóatée na̱ ngajin ndo ixi tsituꞌe ndo ntiꞌa ngajin na̱. Ko ntiꞌa kuituꞌe ndo yuu nchakon.
40 Assim então os samaritanos foram até ele, e pediram-lhe que ficasse com eles; e ele ficou ali dois dias.
41 Ko ícha kueya na̱ kuitikaon na̱ ndo ixi kuinꞌen na̱ ngeꞌe nichja ndo.
41 E muitos mais creram por causa da sua própria palavra;
42 Ko ndache na̱ nchra:
42 e diziam à mulher: Já não é pelo que disseste que nós cremos; porque nós mesmos o temos ouvido, e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 Yuu nchakon tjumeꞌe, ndo Jesús kuachrjexin ndo nunte Samaria ko sakjui ndo no nunte Galilea.
43 Ora, após os dois dias, ele partiu de lá, e foi para a Galileia.
44 *Xranchi tsindachro ndo Jesús, ninaa ndo chronga chijnie ndo Dio, ni tjajnée ndo xrochóndeꞌe na̱ ndo juasaya.
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 *Nchakon kuiji ndo nunte Galilea, ni ntiꞌa kuayéꞌe na̱ ndo ko kuajon na̱ juasaya ngajin ndo ixi kaxon tsikjin na̱ kia Pascua tjajna Jerusalén, ko bikon na̱ ngeꞌe juincheꞌe ndo kia ntiꞌa.
45 Então, quando ele chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que fizera em Jerusalém no dia da festa; porque também eles foram à festa.
46 *Tjumeꞌe ikjan ndo Jesús tjajna Caná nunte Galilea, ti no tsijinchekjan ndo inda ixran vino. Ntiꞌa bakeꞌe naa xi tituanꞌan xrée gobierno. Ko kuachónda xi naa chjan niꞌe tjajna Capernaum.
46 Assim Jesus veio novamente a Caná da Galileia, onde ele da água fizera vinho. E havia ali um nobre, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Ko hora tsikinꞌen xa tsiki̱xi̱n ndo Jesús nunte Judea ko kuiji ndo nunte Galilea, ruéꞌe xa ndo ko kuinóatée xa ngajin ndo ixi itsji ndo ndoꞌa xa ko sinchexrjuenꞌen ndo chjenꞌen xa, ixi ó jiteꞌen xjan.
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe para descer e curar o seu filho, porque ele já estava à morte.
48 Ko ndachro ndo Jesús:
48 Então, Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e maravilhas, não crereis.
49 Ko kuinóatée xi ncheꞌe xrée gobierno ko ndachro xa:
49 O nobre disse-lhe: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Ko juateꞌe ndo Jesús:
50 Disse-lhe Jesus: Vai pelo teu caminho, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse, e ele foi em seu caminho.
51 Ko ikjan xa ndoꞌa xa, ni ncheꞌe xrée xa kuachrje na̱ biketan na̱ xa ngatja chaꞌo, ko ndache na̱ xa:
51 E, enquanto ele descia, saíram-lhe ao encontro os seus servos e lhe contaram dizendo: O teu filho vive.
52 Ko juanchangiꞌe xa na̱ ngixeꞌe hora kuaxi koxruenꞌen chán. Ko chronga na̱:
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora ele começara a melhorar; e disseram-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Ko jaña konoꞌe ndotée chán ixi hora ña̱ tsindachro ndo Jesús ixi chjenꞌen xa ó jian jii chán. Ko jeꞌe xa ko kain ni ndoꞌa xa kuitikaon na̱ ndo Jesús.
53 Assim o pai reconheceu que foi na mesma hora em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 Jiꞌi yuxin ngeꞌe jian juincheꞌe ndo Jesús nchakon kui̱xi̱n ndo nunte Judea, ikjan ndo nunte Galilea.
54 Este foi o segundo milagre que Jesus fez, quando ele ia da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.