João 4

Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tjumeꞌe ni fariseo konoꞌe na̱ ixi ícha itsjé chujni ruéꞌe ndo Jesús ko ícha itsjé chujni bikitée ndo ixi ndo Juan.
1 Os fariseus ouviram dizer que Jesus estava ganhando mais discípulos e batizava mais pessoas do que João.
2 Ko jeꞌa ndo Jesús tikitée ndo na̱. Sen chrikao ndo, sen meꞌe bikitée chujni.
2 (De fato, não era Jesus quem batizava, e sim os seus discípulos.)
3 Hora konoꞌe ndo Jesús ixi jaña tsikinꞌen ni fariseo, kuachrjexin ndo nunte Judea ko íjngo ikjan ndo nunte Galilea.
3 Quando Jesus ficou sabendo disso, saiu da Judeia e voltou para a Galileia.
4 Ko hora kuachrjexin ndo ntiꞌa xrokonda tsatsinga ndo nunte Samaria.
4 No caminho, ele tinha de passar pela região da Samaria.
5 Ko kuiji ndo naa tjajna Sicar nunte Samaria, tjenka nunte tsikajon ndo Jacob kuayéꞌe chjenꞌen ndo, ndo José.
5 Ele chegou a uma cidade da Samaria, chamada Sicar, que ficava perto das terras que Jacó tinha dado ao seu filho José.
6 Ntiꞌa jii naa pozo tjiá inda kuachónda ndo Jacob. Ko ndo Jesús kuiji ndo ntiꞌa ko tsango konchrje ndo ixi tsango ikjín tsikjixin ndo, méxin bakeꞌe ndo nunte tjenka pozo. Hora meꞌe xranchi ngusine nchakon.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Era mais ou menos meio-dia quando Jesus, cansado da viagem, sentou-se perto do poço.
7 Ko tuinxin kui̱i̱ naa nchri tjajna Samaria, kui̱i̱ nchra ti pozo meꞌe ixi tsantsje nchra inda. Ko ndo Jesús ndache ndo nchra:
7 Uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse:
8 Ko sen teyuu chrikao ndo satsikintekji sen tjajna tjenka ntiꞌa bikeꞌna sen ngeꞌe sinekao sen ndo.
8 (Os discípulos de Jesus tinham ido até a cidade comprar comida.)
9 Ko nchri samaritana juatingíexin nchra:
9 A mulher respondeu: — O senhor é judeu, e eu sou samaritana. Então como é que o senhor me pede água? (Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.)
10 Ko juatingíexin ndo Jesús:
10 Então Jesus disse:
11 Ko jeꞌe nchra juateꞌe nchra:
11 Ela respondeu: — O senhor não tem balde para tirar água, e o poço é fundo. Como é que vai conseguir essa água da vida?
12 Ndo Jacob, ndo kuachrjenixinna, ndo meꞌe kuituna̱na ndo pozo jiꞌi, ko jeꞌe ndo bakiꞌi ndo inda ko chjenꞌen ndo ko kain kuée ndo kaxon. ¿Á jaꞌa, á ícha tjintee ixi jeꞌe ndo?
12 Nosso antepassado Jacó nos deu este poço. Ele, os seus filhos e os seus animais beberam água daqui. Será que o senhor é mais importante do que Jacó?
13 Ko juatingíexin ndo Jesús:
13 Então Jesus disse:
14 Ko sen tsiꞌi inda tajon janꞌan, naiꞌa tsintekenꞌen sen inda. Ixi inda tajon janꞌan tsoña̱ xranchi inda jitachrjexin ngaya aséen sen ko jiꞌi tajon juachaxin tsechón sen kain nchakon.
14 mas a pessoa que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Porque a água que eu lhe der se tornará nela uma fonte de água que dará vida eterna.
15 Ko ndachro nchra:
15 Então a mulher pediu: — Por favor, me dê dessa água! Assim eu nunca mais terei sede e não precisarei mais vir aqui buscar água.
16 Ko ndachro ndo Jesús:
16 — Vá chamar o seu marido e volte aqui! — ordenou Jesus.
17 Ko jeꞌe nchra ndachro nchra:
17 — Eu não tenho marido! — respondeu a mulher. Então Jesus disse:
18 Ixi kuachonda naꞌó xixiꞌa, ko xi chonda jai jeꞌa xixiꞌa. Nduaxin ndachrua ixi chondaꞌia xixiꞌa.
18 pois já teve cinco, e este que você tem agora não é, de fato, seu marido. Sim, você falou a verdade.
19 Ko kuinꞌen nchra jiꞌi ko ndachro nchra:
19 A mulher respondeu: — Agora eu sei que o senhor é um
20 Sen kuachrjenixinna, kuaxraxaonxin sen ndo Dio ijna̱ ntiꞌi. Ko jaꞌanta, ni judíonta ndachronta ixi xrokonda xroxraxaonxinna ndo Dio niꞌngo ijié jii tjajna Jerusalén.
20 Os nossos antepassados adoravam a Deus neste monte , mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde devemos adorá-lo.
21 Ko ndo Jesús ndache ndo nchra:
21 Jesus disse:
22 Jaꞌanta chujni samaritanonta noaꞌinta ngisen xraxaonnta. Ko janꞌan naa chujni judío chuxinna ngisen xraxaꞌonna. Méxin, ndo tantsje ijie̱ chónda chujni, ndo meꞌe tsikachrjexin ndo ni judío.
22 Vocês, samaritanos, não sabem o que adoram, mas nós sabemos o que adoramos porque a salvação vem dos judeus.
23 Ko jitiji nchakon ko jai nchakon meꞌe, ixi sen nduaxin tjaun sen tsajon sen juasaya ngajin Ndotáina Dio, xrokonda ixi nchijíi aséen sen xroxraxaonxin sen Ndo. Ko Ndo Dio tsakeꞌe ndo juaxruxin ixi jaña xroxraxaon sen ndo.
23 Mas virá o tempo, e, de fato, já chegou, em que os verdadeiros adoradores vão adorar o Pai em espírito e em verdade. Pois são esses que o Pai quer que o adorem.
24 Ndo Dio espíritu ndo, ko sen xraxaon ndo xrokonda xroxraxaonxin sen ndo ixi aséen sen.
24 Deus é Espírito, e por isso os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 Ko ndachro nchra:
25 A mulher respondeu: — Eu sei que o
26 Ko juatingíexin ndo Jesús:
26 Então Jesus afirmou:
27 Xrastetjao sen jaꞌin, sen teyuu chrikao ndo kuiji sen, ko xronka sen ixi bikon sen jinichjeꞌe ndo naa nchri, ko xroꞌan ngisen juanchangiꞌe ndo ngeꞌe tjaun nchra, o̱ sonda jinichjeꞌe ndo nchra.
27 Naquele momento chegaram os seus discípulos e ficaram admirados, pois ele estava conversando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou à mulher o que ela queria. E também não perguntaram a Jesus por que motivo ele estava falando com ela.
28 Tjumeꞌe jeꞌe nchra bakeꞌe nchra nchixran nunte ko sakjui nchra tjajna bekiꞌe nchra kain chujni:
28 Em seguida, a mulher deixou ali o seu pote, voltou até a cidade e disse a todas as pessoas:
29 ―Ichjina, tsikonnta naa ndo chronga kain ngeꞌe juintaꞌa. ¿Á jeꞌa ndo Cristo ndo meꞌe?
29 — Venham ver o homem que disse tudo o que eu tenho feito. Será que ele é o Messias?
30 Tjumeꞌe chujni kuachrjexin na̱ tjajna kuitsjeꞌe na̱ ndo Jesús.
30 Muitas pessoas saíram da cidade e foram para o lugar onde Jesus estava.
31 Xratijiꞌa na̱, sen teyuu chrikao ndo tinóatée sen ngajin ndo, ndachro sen:
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus: — Mestre, coma alguma coisa!
32 Ko ndachro ndo:
32 Jesus respondeu:
33 Ko sen teyuu chrikao ndo kuaxi sen juanchangiꞌe kichuu sen:
33 Então os discípulos começaram a perguntar uns aos outros: — Será que alguém já trouxe comida para ele?
34 Ko ndachro ndo Jesús:
34 — A minha comida — disse Jesus — é fazer a vontade daquele que me enviou e terminar o trabalho que ele me deu para fazer.
35 Jaꞌanta ndachronta: “Xratitjáña noó nchanitjao tsandáanta noatrigo.” Ko janꞌan ntatjunta: Tsjeꞌenta no tsikinga ixi ó kuicha noa ko ó chao tsandáani.
35 Vocês costumam dizer: “Daqui a quatro meses teremos a colheita.” Mas olhem e vejam bem os campos: o que foi plantado já está maduro e pronto para a colheita.
36 Sen tandáa, xengeꞌe sen ꞌna̱. Ko ngeꞌe tandáa sen meꞌe chujni, ko chujni meꞌe tsechón kain nchakon. Ko sen tenga ko sen tandáa xreꞌó juaxruxin takeꞌe sen.
36 Quem colhe recebe o seu salário, e o resultado do seu trabalho é a vida eterna para as pessoas. E assim tanto o que semeia como o que colhe se alegrarão juntos.
37 Ko nduaxin ngeꞌe ndachro sen: “Naa sen tenga, ko inaa sen tsandáa.”
37 Porque é verdade o que dizem: “Um semeia, e outro colhe.”
38 Méxin, janꞌan xruanꞌannta ixi tsandáanta naa nunte tsikengaꞌinta. Inaa sen tsijincheꞌe ixra̱ ko jaꞌanta tsjachanta tsasiinnta ngeꞌe benga sen.
38 Eu mandei vocês colherem onde não trabalharam; outros trabalharam ali, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Ko itsjé ni tjajna samaritano ni ikjui nchra kuindache nchra, kuitikaon na̱ ndo Jesús ixi chronga nchra: “Ndo jiꞌi chronga ndo kain ngeꞌe juintaꞌa saꞌó.”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus porque a mulher tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu tenho feito.”
40 Ko hora kuinꞌen na̱ ngeꞌe juincheꞌe ndo, kui̱i̱ na̱ ngajin ndo ko kuinóatée na̱ ngajin ndo ixi tsituꞌe ndo ntiꞌa ngajin na̱. Ko ntiꞌa kuituꞌe ndo yuu nchakon.
40 Quando os samaritanos chegaram ao lugar onde Jesus estava, pediram a ele que ficasse com eles, e Jesus ficou ali dois dias.
41 Ko ícha kueya na̱ kuitikaon na̱ ndo ixi kuinꞌen na̱ ngeꞌe nichja ndo.
41 E muitos outros creram por causa da mensagem dele.
42 Ko ndache na̱ nchra:
42 Eles diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você disse que nós cremos, mas porque nós mesmos o ouvimos falar. E sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo.
43 Yuu nchakon tjumeꞌe, ndo Jesús kuachrjexin ndo nunte Samaria ko sakjui ndo no nunte Galilea.
43 Depois de ficar dois dias ali, Jesus foi para a região da Galileia.
44 *Xranchi tsindachro ndo Jesús, ninaa ndo chronga chijnie ndo Dio, ni tjajnée ndo xrochóndeꞌe na̱ ndo juasaya.
44 Pois, como ele mesmo disse: “Um profeta não é respeitado na sua própria terra.”
45 *Nchakon kuiji ndo nunte Galilea, ni ntiꞌa kuayéꞌe na̱ ndo ko kuajon na̱ juasaya ngajin ndo ixi kaxon tsikjin na̱ kia Pascua tjajna Jerusalén, ko bikon na̱ ngeꞌe juincheꞌe ndo kia ntiꞌa.
45 Quando chegou à Galileia, os moradores dali o receberam bem. É que eles tinham ido à Festa da Páscoa , em Jerusalém, e tinham visto tudo o que Jesus havia feito lá.
46 *Tjumeꞌe ikjan ndo Jesús tjajna Caná nunte Galilea, ti no tsijinchekjan ndo inda ixran vino. Ntiꞌa bakeꞌe naa xi tituanꞌan xrée gobierno. Ko kuachónda xi naa chjan niꞌe tjajna Capernaum.
46 Jesus voltou a Caná da Galileia, onde havia transformado água em vinho. Estava ali um alto funcionário público que morava em Cafarnaum. Ele tinha em casa um filho doente.
47 Ko hora tsikinꞌen xa tsiki̱xi̱n ndo Jesús nunte Judea ko kuiji ndo nunte Galilea, ruéꞌe xa ndo ko kuinóatée xa ngajin ndo ixi itsji ndo ndoꞌa xa ko sinchexrjuenꞌen ndo chjenꞌen xa, ixi ó jiteꞌen xjan.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi pedir a ele que fosse a Cafarnaum e curasse o seu filho, que estava morrendo.
48 Ko ndachro ndo Jesús:
48 Jesus disse ao funcionário:
49 Ko kuinóatée xi ncheꞌe xrée gobierno ko ndachro xa:
49 Ele respondeu: — Senhor, venha depressa, antes que o meu filho morra!
50 Ko juateꞌe ndo Jesús:
50 — Volte para casa! O seu filho vai viver! — disse Jesus. Ele creu nas palavras de Jesus e foi embora.
51 Ko ikjan xa ndoꞌa xa, ni ncheꞌe xrée xa kuachrje na̱ biketan na̱ xa ngatja chaꞌo, ko ndache na̱ xa:
51 No caminho encontrou-se com os seus empregados, que disseram: — O seu filho está vivo!
52 Ko juanchangiꞌe xa na̱ ngixeꞌe hora kuaxi koxruenꞌen chán. Ko chronga na̱:
52 Então ele perguntou a que horas o filho havia começado a melhorar. Os empregados responderam: — Ontem, à uma da tarde, a febre passou.
53 Ko jaña konoꞌe ndotée chán ixi hora ña̱ tsindachro ndo Jesús ixi chjenꞌen xa ó jian jii chán. Ko jeꞌe xa ko kain ni ndoꞌa xa kuitikaon na̱ ndo Jesús.
53 Aí o pai lembrou que havia sido naquela mesma hora que Jesus tinha dito: “O seu filho vai viver.” Então ele e toda a família creram em Jesus.
54 Jiꞌi yuxin ngeꞌe jian juincheꞌe ndo Jesús nchakon kui̱xi̱n ndo nunte Judea, ikjan ndo nunte Galilea.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez depois de ter ido da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.