João 20

Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tjumeꞌe nchakon xrangíxin semana xra naxixeꞌe jan María Magdalena ikjui jan ti no tsixrabaa ndo Jesús, ko bikon jan ixi ixro tsijijee̱xin na̱ itjao̱ ti no tsixrabaa ndo tsijinchetengi na̱ ixro.
1 No primeiro dia que se seguia ao sábado, Maria Madalena foi ao sepulcro, de manhã cedo, quando ainda estava escuro. Viu a pedra removida do sepulcro.
2 Méxin sabinga jan ikjui jan ti no jii ndo Simón Pedro ko ti jii inaa ndo tsikincheꞌe ndo Jesús, ndo meꞌe tsango tjueꞌe ndo ndo Jesús, ko ndachro jan:
2 Correu e foi dizer a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava: Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram!
3 Ndo Pedro ko ndo meꞌe kuinꞌen sen jaña, méxin, sakjui sen ti tsixrabaa ndo Jesús.
3 Saiu então Pedro com aquele outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Yui sen binga sen. Ko ndo naa ícha nteeto binga ndo ixi ndo Pedro, ko jeꞌe ndo saꞌó kuiji ndo tinó tsixrabaa ndo Jesús.
4 Corriam juntos, mas aquele outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Kuisée ndo tsjeꞌe ndo ngaxinꞌin ti no tsixrabaa ndo Jesús ko bikon ndo manta tsikitsía na̱ ndo ko kuixinꞌa ndo ntiꞌa.
5 Inclinou-se e viu ali os panos no chão, mas não entrou.
6 Ko tjumeꞌe kuiji ndo Simón Pedro ko kuixinꞌin ndo ti no tsixrabaa ndo Jesús ko kaxon bikon ndo manta tsikitsía ndo,
6 Chegou Simão Pedro que o seguia, entrou no sepulcro e viu os panos postos no chão.
7 ko bikon ndo ixi manta tsikitsía jaa ndo Jesús nango tsixratuꞌu manta, jiꞌa manta tjenka ti no ste manta kaxin.
7 Viu também o sudário que estivera sobre a cabeça de Jesus. Não estava, porém, com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Ko ndo bajikao ndo Jesús, ndo kuiji saꞌó ti no tsixrabaa ndo, kaxon kuixinꞌin ndo ko bikon ndo ngeꞌe tsikonꞌen ko kuitikaon ndo.
8 Então entrou também o discípulo que havia chegado primeiro ao sepulcro. Viu e creu.
9 Ko xrakuienxinꞌa sen ngeꞌe ndachro xroon chijnie ndo Dio, ti xrokonda xroxechón ndo Jesús.
9 Em verdade, ainda não haviam entendido a Escritura, segundo a qual Jesus devia ressuscitar dentre os mortos.
10 Tjumeꞌe sen tsikji tsikitsjexin ti no tsixrabaa ndo Jesús ikjan sen ndoꞌa sen.
10 Os discípulos, então, voltaram para as suas casas.
11 Ko jan María kuituꞌe jan ngandangi nduja ti no juabaa na̱ ndo Jesús jitsjanga jan. Ko jaña jitsjanga jan, kuisée jan tsjeꞌe jan ngaxinꞌin ti no tsixrabaa ndo,
11 Entretanto, Maria se conservava do lado de fora perto do sepulcro e chorava. Chorando, inclinou-se para olhar dentro do sepulcro.
12 ko bikon jan yuu sen ángel jiá sen manta tjúá ste sen nunte tinó tsikakeꞌe na̱ cuerpoe ndo Jesús ko naa ndo ángel jii ndo ti no bakeꞌe jaa ndo Jesús ko inaa ndo jii ndo ti bakeꞌe tutée ndo.
12 Viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Tjumeꞌe sen ángel juanchangi sen:
13 Eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Juexin ndachro jan jiꞌi ko konkjan jan tsjeꞌe jan ko bikon jan ixi ntiꞌa jii ndo Jesús, ko juatsuanꞌi jan ndo.
14 Ditas estas palavras, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não o reconheceu.
15 Ko ndo Jesús juanchangiꞌe ndo jan:
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem procuras? Supondo ela que fosse o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste e eu o irei buscar.
16 Ko ndo Jesús nichjeꞌe ndo jan ndachro ndo:
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Voltando-se ela, exclamou em hebraico: Rabôni! {que quer dizer Mestre}.
17 Ko ndachro ndo Jesús:
17 Disse-lhe Jesus: Não me retenhas, porque ainda não subi a meu Pai, mas vai a meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Tjumeꞌe jan María Magdalena sakjuichronga jan ngajin sen kuajikao ndo Jesús, ko ndachro jan ixi tsikikon jan Ncháina ko kaxon chronga jan ixi jaña tsindachro ndo.
18 Maria Madalena correu para anunciar aos discípulos que ela tinha visto o Senhor e contou o que ele lhe tinha falado.
19 Tjumeꞌe kóndo nchakon xrangíxin semana, sen kuajikao ndo Jesús tsixraꞌo sen ngaxinꞌin nchia ko jian tsikijeꞌe̱ sen nchia ixi xrakonꞌen sen ni judío. Ko ndo Jesús kuixinꞌin ndo ko ngusine jeꞌe sen bakeꞌe ndo, ko nichjeꞌe ndo sen, ndachro ndo:
19 Na tarde do mesmo dia, que era o primeiro da semana, os discípulos tinham fechado as portas do lugar onde se achavam, por medo dos judeus. Jesus veio e pôs-se no meio deles. Disse-lhes ele: A paz esteja convosco!
20 Ko juexin ndachro ndo jiꞌi, juako ndo itja ndo ko chjiyée ndo. Ko jeꞌe sen bakeꞌe sen juaxruxin ixi bikon sen Ncháina.
20 Dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se ao ver o Senhor.
21 Tjumeꞌe ndachro ndo Jesús:
21 Disse-lhes outra vez: A paz esteja convosco! Como o Pai me enviou, assim também eu vos envio a vós.
22 Ko kuanotée ndo ngataꞌa sen ko ndachro ndo:
22 Depois dessas palavras, soprou sobre eles dizendo-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 *Siá xrotjáñaꞌanta ijie̱ juincheꞌe xrojan ngisen, jaña kaxon tsoméꞌe jíee na̱. Ko siá xrotjáñaꞌinta ijie̱ juincheꞌe xrojan ngisen, tsoméꞌa ijie̱ chónda na̱.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, ser-lhes-ão perdoados; àqueles a quem os retiverdes, ser-lhes-ão retidos.
24 Tjumeꞌe ndo Tomás, naa sen teyuu sen chrikao ndo Jesús, kaxon nchekinꞌin sen ndo xjan Kuatsi, ndo meꞌe koꞌa ndo nchakon konoxin ndo Jesús.
24 Tomé, um dos Doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Méxin sen ikaxin chrikao ndo Jesús ndache sen ndo:
25 Os outros discípulos disseram-lhe: Vimos o Senhor. Mas ele replicou-lhes: Se não vir nas suas mãos o sinal dos pregos, e não puser o meu dedo no lugar dos pregos, e não introduzir a minha mão no seu lado, não acreditarei!
26 Tjumeꞌe kuatsinga ijní nchakon ko xraꞌo kain sen íjngo ngaxinꞌin nchia ko kaxon ndo Tomás jikao sen ndo ntiꞌa. Tsikijeꞌe̱ sen jian nchia ko tuinxin bikon sen ndo Jesús ngusine ti ste sen ko nichja ndo ngajin sen ko ndachro ndo:
26 Oito dias depois, estavam os seus discípulos outra vez no mesmo lugar e Tomé com eles. Estando trancadas as portas, veio Jesus, pôs-se no meio deles e disse: A paz esteja convosco!
27 Ko ndache ndo ndo Tomás:
27 Depois disse a Tomé: Introduz aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos. Põe a tua mão no meu lado. Não sejas incrédulo, mas homem de fé.
28 Ko juateꞌe ndo Tomás:
28 Respondeu-lhe Tomé: Meu Senhor e meu Deus!
29 Ko ndache ndo Jesús ndo Tomás:
29 Disse-lhe Jesus: Creste, porque me viste. Felizes aqueles que crêem sem ter visto!
30 Ndo Jesús juincheꞌe ndo itsjé ixra̱ ijié bikon sen chrikao ndo ko jitaxinꞌa kain ngeꞌe meꞌe xroon jiꞌi.
30 Fez Jesus, na presença dos seus discípulos, ainda muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Ko ngeꞌe jitaxin xroon jiꞌi, tsikixintaxin ixi tsitikaonnta ixi ndo Jesús meꞌe ndo Cristo, Chjenꞌen ndo Dio, ixi siá tsitikaonnta ndo, xrochondanta juachaxin tsaricho̱nnta kain nchakon.
31 Mas estes foram escritos, para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais a vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.