João 20
Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs ARA
1 Tjumeꞌe nchakon xrangíxin semana xra naxixeꞌe jan María Magdalena ikjui jan ti no tsixrabaa ndo Jesús, ko bikon jan ixi ixro tsijijee̱xin na̱ itjao̱ ti no tsixrabaa ndo tsijinchetengi na̱ ixro.
1 No primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra estava revolvida.
2 Méxin sabinga jan ikjui jan ti no jii ndo Simón Pedro ko ti jii inaa ndo tsikincheꞌe ndo Jesús, ndo meꞌe tsango tjueꞌe ndo ndo Jesús, ko ndachro jan:
2 Então, correu e foi ter com Simão Pedro e com o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Ndo Pedro ko ndo meꞌe kuinꞌen sen jaña, méxin, sakjui sen ti tsixrabaa ndo Jesús.
3 Saiu, pois, Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Yui sen binga sen. Ko ndo naa ícha nteeto binga ndo ixi ndo Pedro, ko jeꞌe ndo saꞌó kuiji ndo tinó tsixrabaa ndo Jesús.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro;
5 Kuisée ndo tsjeꞌe ndo ngaxinꞌin ti no tsixrabaa ndo Jesús ko bikon ndo manta tsikitsía na̱ ndo ko kuixinꞌa ndo ntiꞌa.
5 e, abaixando-se, viu os lençóis de linho; todavia, não entrou.
6 Ko tjumeꞌe kuiji ndo Simón Pedro ko kuixinꞌin ndo ti no tsixrabaa ndo Jesús ko kaxon bikon ndo manta tsikitsía ndo,
6 Então, Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no sepulcro. Ele também viu os lençóis,
7 ko bikon ndo ixi manta tsikitsía jaa ndo Jesús nango tsixratuꞌu manta, jiꞌa manta tjenka ti no ste manta kaxin.
7 e o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas deixado num lugar à parte.
8 Ko ndo bajikao ndo Jesús, ndo kuiji saꞌó ti no tsixrabaa ndo, kaxon kuixinꞌin ndo ko bikon ndo ngeꞌe tsikonꞌen ko kuitikaon ndo.
8 Então, entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 Ko xrakuienxinꞌa sen ngeꞌe ndachro xroon chijnie ndo Dio, ti xrokonda xroxechón ndo Jesús.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário ressuscitar ele dentre os mortos.
10 Tjumeꞌe sen tsikji tsikitsjexin ti no tsixrabaa ndo Jesús ikjan sen ndoꞌa sen.
10 E voltaram os discípulos outra vez para casa.
11 Ko jan María kuituꞌe jan ngandangi nduja ti no juabaa na̱ ndo Jesús jitsjanga jan. Ko jaña jitsjanga jan, kuisée jan tsjeꞌe jan ngaxinꞌin ti no tsixrabaa ndo,
11 Maria, entretanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se, e olhou para dentro do túmulo,
12 ko bikon jan yuu sen ángel jiá sen manta tjúá ste sen nunte tinó tsikakeꞌe na̱ cuerpoe ndo Jesús ko naa ndo ángel jii ndo ti no bakeꞌe jaa ndo Jesús ko inaa ndo jii ndo ti bakeꞌe tutée ndo.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus fora posto, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Tjumeꞌe sen ángel juanchangi sen:
13 Então, eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela lhes respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Juexin ndachro jan jiꞌi ko konkjan jan tsjeꞌe jan ko bikon jan ixi ntiꞌa jii ndo Jesús, ko juatsuanꞌi jan ndo.
14 Tendo dito isto, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Ko ndo Jesús juanchangiꞌe ndo jan:
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, supondo ser ele o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Ko ndo Jesús nichjeꞌe ndo jan ndachro ndo:
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: Raboni (que quer dizer Mestre)!
17 Ko ndachro ndo Jesús:
17 Recomendou-lhe Jesus: Não me detenhas; porque ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com os meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, para meu Deus e vosso Deus.
18 Tjumeꞌe jan María Magdalena sakjuichronga jan ngajin sen kuajikao ndo Jesús, ko ndachro jan ixi tsikikon jan Ncháina ko kaxon chronga jan ixi jaña tsindachro ndo.
18 Então, saiu Maria Madalena anunciando aos discípulos: Vi o Senhor! E contava que ele lhe dissera estas coisas.
19 Tjumeꞌe kóndo nchakon xrangíxin semana, sen kuajikao ndo Jesús tsixraꞌo sen ngaxinꞌin nchia ko jian tsikijeꞌe̱ sen nchia ixi xrakonꞌen sen ni judío. Ko ndo Jesús kuixinꞌin ndo ko ngusine jeꞌe sen bakeꞌe ndo, ko nichjeꞌe ndo sen, ndachro ndo:
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos com medo dos judeus, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
20 Ko juexin ndachro ndo jiꞌi, juako ndo itja ndo ko chjiyée ndo. Ko jeꞌe sen bakeꞌe sen juaxruxin ixi bikon sen Ncháina.
20 E, dizendo isto, lhes mostrou as mãos e o lado. Alegraram-se, portanto, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Tjumeꞌe ndachro ndo Jesús:
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco! Assim como o Pai me enviou, eu também vos envio.
22 Ko kuanotée ndo ngataꞌa sen ko ndachro ndo:
22 E, havendo dito isto, soprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 *Siá xrotjáñaꞌanta ijie̱ juincheꞌe xrojan ngisen, jaña kaxon tsoméꞌe jíee na̱. Ko siá xrotjáñaꞌinta ijie̱ juincheꞌe xrojan ngisen, tsoméꞌa ijie̱ chónda na̱.
23 Se de alguns perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; se lhos retiverdes, são retidos.
24 Tjumeꞌe ndo Tomás, naa sen teyuu sen chrikao ndo Jesús, kaxon nchekinꞌin sen ndo xjan Kuatsi, ndo meꞌe koꞌa ndo nchakon konoxin ndo Jesús.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Méxin sen ikaxin chrikao ndo Jesús ndache sen ndo:
25 Disseram-lhe, então, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: Se eu não vir nas suas mãos o sinal dos cravos, e ali não puser o dedo, e não puser a mão no seu lado, de modo algum acreditarei.
26 Tjumeꞌe kuatsinga ijní nchakon ko xraꞌo kain sen íjngo ngaxinꞌin nchia ko kaxon ndo Tomás jikao sen ndo ntiꞌa. Tsikijeꞌe̱ sen jian nchia ko tuinxin bikon sen ndo Jesús ngusine ti ste sen ko nichja ndo ngajin sen ko ndachro ndo:
26 Passados oito dias, estavam outra vez ali reunidos os seus discípulos, e Tomé, com eles. Estando as portas trancadas, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
27 Ko ndache ndo ndo Tomás:
27 E logo disse a Tomé: Põe aqui o dedo e vê as minhas mãos; chega também a mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Ko juateꞌe ndo Tomás:
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu e Deus meu!
29 Ko ndache ndo Jesús ndo Tomás:
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Ndo Jesús juincheꞌe ndo itsjé ixra̱ ijié bikon sen chrikao ndo ko jitaxinꞌa kain ngeꞌe meꞌe xroon jiꞌi.
30 Na verdade, fez Jesus diante dos discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Ko ngeꞌe jitaxin xroon jiꞌi, tsikixintaxin ixi tsitikaonnta ixi ndo Jesús meꞌe ndo Cristo, Chjenꞌen ndo Dio, ixi siá tsitikaonnta ndo, xrochondanta juachaxin tsaricho̱nnta kain nchakon.
31 Estes, porém, foram registrados para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.