João 20
Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs NTLH
1 Tjumeꞌe nchakon xrangíxin semana xra naxixeꞌe jan María Magdalena ikjui jan ti no tsixrabaa ndo Jesús, ko bikon jan ixi ixro tsijijee̱xin na̱ itjao̱ ti no tsixrabaa ndo tsijinchetengi na̱ ixro.
1 Domingo bem cedo, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi até o túmulo e viu que a pedra que tapava a entrada tinha sido tirada.
2 Méxin sabinga jan ikjui jan ti no jii ndo Simón Pedro ko ti jii inaa ndo tsikincheꞌe ndo Jesús, ndo meꞌe tsango tjueꞌe ndo ndo Jesús, ko ndachro jan:
2 Então foi correndo até o lugar onde estavam Simão Pedro e outro discípulo, aquele que Jesus amava, e disse: — Tiraram o Senhor Jesus do túmulo, e não sabemos onde o puseram!
3 Ndo Pedro ko ndo meꞌe kuinꞌen sen jaña, méxin, sakjui sen ti tsixrabaa ndo Jesús.
3 Então Pedro e o outro discípulo foram até o túmulo.
4 Yui sen binga sen. Ko ndo naa ícha nteeto binga ndo ixi ndo Pedro, ko jeꞌe ndo saꞌó kuiji ndo tinó tsixrabaa ndo Jesús.
4 Os dois saíram correndo juntos, mas o outro correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro.
5 Kuisée ndo tsjeꞌe ndo ngaxinꞌin ti no tsixrabaa ndo Jesús ko bikon ndo manta tsikitsía na̱ ndo ko kuixinꞌa ndo ntiꞌa.
5 Ele se abaixou para olhar lá dentro e viu os lençóis de linho; porém não entrou no túmulo.
6 Ko tjumeꞌe kuiji ndo Simón Pedro ko kuixinꞌin ndo ti no tsixrabaa ndo Jesús ko kaxon bikon ndo manta tsikitsía ndo,
6 Mas Pedro, que chegou logo depois, entrou. Ele também viu os lençóis colocados ali
7 ko bikon ndo ixi manta tsikitsía jaa ndo Jesús nango tsixratuꞌu manta, jiꞌa manta tjenka ti no ste manta kaxin.
7 e a faixa que tinham posto em volta da cabeça de Jesus. A faixa não estava junto com os lençóis, mas estava enrolada ali ao lado.
8 Ko ndo bajikao ndo Jesús, ndo kuiji saꞌó ti no tsixrabaa ndo, kaxon kuixinꞌin ndo ko bikon ndo ngeꞌe tsikonꞌen ko kuitikaon ndo.
8 Aí o outro discípulo, que havia chegado primeiro, também entrou no túmulo. Ele viu e creu.
9 Ko xrakuienxinꞌa sen ngeꞌe ndachro xroon chijnie ndo Dio, ti xrokonda xroxechón ndo Jesús.
9 (Eles ainda não tinham entendido as Escrituras Sagradas , que dizem que era preciso que Jesus ressuscitasse.)
10 Tjumeꞌe sen tsikji tsikitsjexin ti no tsixrabaa ndo Jesús ikjan sen ndoꞌa sen.
10 E os dois voltaram para casa.
11 Ko jan María kuituꞌe jan ngandangi nduja ti no juabaa na̱ ndo Jesús jitsjanga jan. Ko jaña jitsjanga jan, kuisée jan tsjeꞌe jan ngaxinꞌin ti no tsixrabaa ndo,
11 Maria Madalena tinha ficado perto da entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, ela se abaixou, olhou para dentro
12 ko bikon jan yuu sen ángel jiá sen manta tjúá ste sen nunte tinó tsikakeꞌe na̱ cuerpoe ndo Jesús ko naa ndo ángel jii ndo ti no bakeꞌe jaa ndo Jesús ko inaa ndo jii ndo ti bakeꞌe tutée ndo.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde tinha sido posto o corpo de Jesus. Um estava na cabeceira, e o outro, nos pés.
13 Tjumeꞌe sen ángel juanchangi sen:
13 Os anjos perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Levaram embora o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram!
14 Juexin ndachro jan jiꞌi ko konkjan jan tsjeꞌe jan ko bikon jan ixi ntiꞌa jii ndo Jesús, ko juatsuanꞌi jan ndo.
14 Depois de dizer isso, ela virou para trás e viu Jesus ali de pé, mas não o reconheceu.
15 Ko ndo Jesús juanchangiꞌe ndo jan:
15 Então Jesus perguntou: Ela pensou que ele era o jardineiro e por isso respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga onde o colocou, e eu irei buscá-lo.
16 Ko ndo Jesús nichjeꞌe ndo jan ndachro ndo:
16 — Maria! — disse Jesus. Ela virou e respondeu em — “Rabôni!” (Esta palavra quer dizer “Mestre”.)
17 Ko ndachro ndo Jesús:
17 Jesus disse:
18 Tjumeꞌe jan María Magdalena sakjuichronga jan ngajin sen kuajikao ndo Jesús, ko ndachro jan ixi tsikikon jan Ncháina ko kaxon chronga jan ixi jaña tsindachro ndo.
18 Então Maria Madalena foi e disse aos discípulos de Jesus: — Eu vi o Senhor! E contou o que Jesus lhe tinha dito.
19 Tjumeꞌe kóndo nchakon xrangíxin semana, sen kuajikao ndo Jesús tsixraꞌo sen ngaxinꞌin nchia ko jian tsikijeꞌe̱ sen nchia ixi xrakonꞌen sen ni judío. Ko ndo Jesús kuixinꞌin ndo ko ngusine jeꞌe sen bakeꞌe ndo, ko nichjeꞌe ndo sen, ndachro ndo:
19 Naquele mesmo domingo, à tarde, os discípulos de Jesus estavam reunidos de portas trancadas, com medo dos líderes judeus. Então Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
20 Ko juexin ndachro ndo jiꞌi, juako ndo itja ndo ko chjiyée ndo. Ko jeꞌe sen bakeꞌe sen juaxruxin ixi bikon sen Ncháina.
20 Em seguida lhes mostrou as suas mãos e o seu lado. E eles ficaram muito alegres ao verem o Senhor.
21 Tjumeꞌe ndachro ndo Jesús:
21 Então Jesus disse de novo:
22 Ko kuanotée ndo ngataꞌa sen ko ndachro ndo:
22 Depois soprou sobre eles e disse:
23 *Siá xrotjáñaꞌanta ijie̱ juincheꞌe xrojan ngisen, jaña kaxon tsoméꞌe jíee na̱. Ko siá xrotjáñaꞌinta ijie̱ juincheꞌe xrojan ngisen, tsoméꞌa ijie̱ chónda na̱.
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, esses pecados são perdoados; mas, se não perdoarem, eles não são perdoados.
24 Tjumeꞌe ndo Tomás, naa sen teyuu sen chrikao ndo Jesús, kaxon nchekinꞌin sen ndo xjan Kuatsi, ndo meꞌe koꞌa ndo nchakon konoxin ndo Jesús.
24 Acontece que Tomé, um dos discípulos, que era chamado de “o Gêmeo”, não estava com eles quando Jesus chegou.
25 Méxin sen ikaxin chrikao ndo Jesús ndache sen ndo:
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Nós vimos o Senhor! Ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, e não tocar ali com o meu dedo, e também se não puser a minha mão no lado dele, não vou crer!
26 Tjumeꞌe kuatsinga ijní nchakon ko xraꞌo kain sen íjngo ngaxinꞌin nchia ko kaxon ndo Tomás jikao sen ndo ntiꞌa. Tsikijeꞌe̱ sen jian nchia ko tuinxin bikon sen ndo Jesús ngusine ti ste sen ko nichja ndo ngajin sen ko ndachro ndo:
26 Uma semana depois, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos ali com as portas trancadas, e Tomé estava com eles. Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
27 Ko ndache ndo ndo Tomás:
27 Em seguida disse a Tomé:
28 Ko juateꞌe ndo Tomás:
28 Então Tomé exclamou: — Meu Senhor e meu Deus!
29 Ko ndache ndo Jesús ndo Tomás:
29 — Você creu porque me viu? — disse Jesus. — Felizes são os que não viram, mas assim mesmo creram!
30 Ndo Jesús juincheꞌe ndo itsjé ixra̱ ijié bikon sen chrikao ndo ko jitaxinꞌa kain ngeꞌe meꞌe xroon jiꞌi.
30 Jesus fez diante dos discípulos muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Ko ngeꞌe jitaxin xroon jiꞌi, tsikixintaxin ixi tsitikaonnta ixi ndo Jesús meꞌe ndo Cristo, Chjenꞌen ndo Dio, ixi siá tsitikaonnta ndo, xrochondanta juachaxin tsaricho̱nnta kain nchakon.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Messias , o Filho de Deus. E para que, crendo, tenham vida por meio dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.