João 20

Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Tjumeꞌe nchakon xrangíxin semana xra naxixeꞌe jan María Magdalena ikjui jan ti no tsixrabaa ndo Jesús, ko bikon jan ixi ixro tsijijee̱xin na̱ itjao̱ ti no tsixrabaa ndo tsijinchetengi na̱ ixro.
1 E no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu a pedra tirada do sepulcro.
2 Méxin sabinga jan ikjui jan ti no jii ndo Simón Pedro ko ti jii inaa ndo tsikincheꞌe ndo Jesús, ndo meꞌe tsango tjueꞌe ndo ndo Jesús, ko ndachro jan:
2 Correu, pois, e foi a Simão Pedro, e ao outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Levaram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram.
3 Ndo Pedro ko ndo meꞌe kuinꞌen sen jaña, méxin, sakjui sen ti tsixrabaa ndo Jesús.
3 Então Pedro saiu com o outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Yui sen binga sen. Ko ndo naa ícha nteeto binga ndo ixi ndo Pedro, ko jeꞌe ndo saꞌó kuiji ndo tinó tsixrabaa ndo Jesús.
4 E os dois corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais apressadamente do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Kuisée ndo tsjeꞌe ndo ngaxinꞌin ti no tsixrabaa ndo Jesús ko bikon ndo manta tsikitsía na̱ ndo ko kuixinꞌa ndo ntiꞌa.
5 E, abaixando-se, viu no chão os lençóis; todavia não entrou.
6 Ko tjumeꞌe kuiji ndo Simón Pedro ko kuixinꞌin ndo ti no tsixrabaa ndo Jesús ko kaxon bikon ndo manta tsikitsía ndo,
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu no chão os lençóis,
7 ko bikon ndo ixi manta tsikitsía jaa ndo Jesús nango tsixratuꞌu manta, jiꞌa manta tjenka ti no ste manta kaxin.
7 E que o lenço, que tinha estado sobre a sua cabeça, não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 Ko ndo bajikao ndo Jesús, ndo kuiji saꞌó ti no tsixrabaa ndo, kaxon kuixinꞌin ndo ko bikon ndo ngeꞌe tsikonꞌen ko kuitikaon ndo.
8 Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 Ko xrakuienxinꞌa sen ngeꞌe ndachro xroon chijnie ndo Dio, ti xrokonda xroxechón ndo Jesús.
9 Porque ainda não sabiam a Escritura, que era necessário que ressuscitasse dentre os mortos.
10 Tjumeꞌe sen tsikji tsikitsjexin ti no tsixrabaa ndo Jesús ikjan sen ndoꞌa sen.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 Ko jan María kuituꞌe jan ngandangi nduja ti no juabaa na̱ ndo Jesús jitsjanga jan. Ko jaña jitsjanga jan, kuisée jan tsjeꞌe jan ngaxinꞌin ti no tsixrabaa ndo,
11 E Maria estava chorando fora, junto ao sepulcro. Estando ela, pois, chorando, abaixou-se para o sepulcro.
12 ko bikon jan yuu sen ángel jiá sen manta tjúá ste sen nunte tinó tsikakeꞌe na̱ cuerpoe ndo Jesús ko naa ndo ángel jii ndo ti no bakeꞌe jaa ndo Jesús ko inaa ndo jii ndo ti bakeꞌe tutée ndo.
12 E viu dois anjos vestidos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Tjumeꞌe sen ángel juanchangi sen:
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que choras? Ela lhes disse: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Juexin ndachro jan jiꞌi ko konkjan jan tsjeꞌe jan ko bikon jan ixi ntiꞌa jii ndo Jesús, ko juatsuanꞌi jan ndo.
14 E, tendo dito isto, voltou-se para trás, e viu Jesus em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Ko ndo Jesús juanchangiꞌe ndo jan:
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem buscas? Ela, cuidando que era o hortelão, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Ko ndo Jesús nichjeꞌe ndo jan ndachro ndo:
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni, que quer dizer: Mestre.
17 Ko ndachro ndo Jesús:
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas, porque ainda não subi para meu Pai, mas vai para meus irmãos, e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Tjumeꞌe jan María Magdalena sakjuichronga jan ngajin sen kuajikao ndo Jesús, ko ndachro jan ixi tsikikon jan Ncháina ko kaxon chronga jan ixi jaña tsindachro ndo.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos que vira o Senhor, e que ele lhe dissera isto.
19 Tjumeꞌe kóndo nchakon xrangíxin semana, sen kuajikao ndo Jesús tsixraꞌo sen ngaxinꞌin nchia ko jian tsikijeꞌe̱ sen nchia ixi xrakonꞌen sen ni judío. Ko ndo Jesús kuixinꞌin ndo ko ngusine jeꞌe sen bakeꞌe ndo, ko nichjeꞌe ndo sen, ndachro ndo:
19 Chegada, pois, a tarde daquele dia, o primeiro da semana, e cerradas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, se tinham ajuntado, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Ko juexin ndachro ndo jiꞌi, juako ndo itja ndo ko chjiyée ndo. Ko jeꞌe sen bakeꞌe sen juaxruxin ixi bikon sen Ncháina.
20 E, dizendo isto, mostrou-lhes as suas mãos e o lado. De sorte que os discípulos se alegraram, vendo o Senhor.
21 Tjumeꞌe ndachro ndo Jesús:
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Ko kuanotée ndo ngataꞌa sen ko ndachro ndo:
22 E, havendo dito isto, assoprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 *Siá xrotjáñaꞌanta ijie̱ juincheꞌe xrojan ngisen, jaña kaxon tsoméꞌe jíee na̱. Ko siá xrotjáñaꞌinta ijie̱ juincheꞌe xrojan ngisen, tsoméꞌa ijie̱ chónda na̱.
23 «queles a quem perdoardes os pecados lhes são perdoados; e àqueles a quem os retiverdes lhes são retidos.
24 Tjumeꞌe ndo Tomás, naa sen teyuu sen chrikao ndo Jesús, kaxon nchekinꞌin sen ndo xjan Kuatsi, ndo meꞌe koꞌa ndo nchakon konoxin ndo Jesús.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Méxin sen ikaxin chrikao ndo Jesús ndache sen ndo:
25 Disseram-lhe, pois, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: Se eu não vir o sinal dos cravos em suas mãos, e não puser o meu dedo no lugar dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, de maneira nenhuma o crerei.
26 Tjumeꞌe kuatsinga ijní nchakon ko xraꞌo kain sen íjngo ngaxinꞌin nchia ko kaxon ndo Tomás jikao sen ndo ntiꞌa. Tsikijeꞌe̱ sen jian nchia ko tuinxin bikon sen ndo Jesús ngusine ti ste sen ko nichja ndo ngajin sen ko ndachro ndo:
26 E oito dias depois estavam outra vez os seus discípulos dentro, e com eles Tomé. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, e apresentou-se no meio, e disse: Paz seja convosco.
27 Ko ndache ndo ndo Tomás:
27 Depois disse a Tomé: Põe aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; e chega a tua mão, e põe-na no meu lado; e não sejas incrédulo, mas crente.
28 Ko juateꞌe ndo Tomás:
28 E Tomé respondeu, e disse-lhe: Senhor meu, e Deus meu!
29 Ko ndache ndo Jesús ndo Tomás:
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, Tomé, creste; bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Ndo Jesús juincheꞌe ndo itsjé ixra̱ ijié bikon sen chrikao ndo ko jitaxinꞌa kain ngeꞌe meꞌe xroon jiꞌi.
30 Jesus, pois, operou também em presença de seus discípulos muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro.
31 Ko ngeꞌe jitaxin xroon jiꞌi, tsikixintaxin ixi tsitikaonnta ixi ndo Jesús meꞌe ndo Cristo, Chjenꞌen ndo Dio, ixi siá tsitikaonnta ndo, xrochondanta juachaxin tsaricho̱nnta kain nchakon.
31 Estes, porém, foram escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.