João 19

Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tjumeꞌe xi Pilato kuetuanꞌan xa ixi tsjaya na̱ ngajin ndo Jesús.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Ko ni soldado juinchéña na̱ ixi nta̱chaꞌa naa corona ko bakeꞌe na̱ ngataꞌa jaa ndo Jesús. Ko juinchekeya na̱ ndo naa manta tiie játse.
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça dele. Vestiram-no com uma capa de púrpura,
3 Ko konchjiñeꞌe na̱ ti jii ndo, ko ndachro na̱:
3 e, chegando-se a ele, diziam: "Salve, rei dos judeus! " E batiam-lhe no rosto.
4 Ko xi Pilato íjngo kuachrjexin xa nchia tetuanxin xa, ko ndache xa ni tsixraꞌo ntiꞌa:
4 Mais uma vez, Pilatos saiu e disse aos judeus: "Vejam, eu o estou trazendo a vocês, para que saibam que não acho nele motivo algum de acusação".
5 Ko kuachrjexin ndo Jesús ntiꞌa jitikao ndo ngataꞌa jaa ndo corona tsikoña nta̱chaꞌa ko jitsáa ndo manta tiie játse. Ko ndachro xi Pilato:
5 Quando Jesus veio para fora, usando a coroa de espinhos e a capa de púrpura, disse-lhes Pilatos: "Eis o homem! "
6 Ko nchakon bikon ni taana tetuanꞌan ko ni policía neꞌe niꞌngo juangíxin na̱ kuyako na̱:
6 Ao vê-lo, os chefes dos sacerdotes e os guardas gritaram: "Crucifica-o! Crucifica-o! " Mas Pilatos respondeu: "Levem-no vocês e crucifiquem-no. Quanto a mim, não encontro base para acusá-lo".
7 Ko juateꞌe ni judío:
7 Os judeus insistiram: "Temos uma lei e, de acordo com essa lei, ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus".
8 Ko nchakon kuinꞌen xi Pilato jiꞌi ícha xronka xa.
8 Ao ouvir isso, Pilatos ficou ainda mais amedrontado
9 Tjumeꞌe íjngo kuixinꞌin xa nchia tetuanxin xa ko juanchangiꞌe xa ndo Jesús:
9 e voltou para dentro do palácio. Então perguntou a Jesus: "De onde você vem? ", mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Ko ndachro xi Pilato:
10 "Você se nega a falar comigo? ", disse Pilatos. "Não sabe que eu tenho autoridade para libertá-lo e para crucificá-lo? "
11 Ko juateꞌe ndo Jesús:
11 Jesus respondeu: "Não terias nenhuma autoridade sobre mim, se esta não te fosse dada de cima. Por isso, aquele que me entregou a ti é culpado de um pecado maior".
12 Ko kuinꞌen xi Pilato jiꞌi, tjumeꞌe juangíxin xa juée xa xranchi xrobajanda xa ndo Jesús. Ko ni judío kuyako na̱ ndachro na̱:
12 Daí em diante Pilatos procurou libertar Jesus, mas os judeus gritavam: "Se deixares esse homem livre, não és amigo de César. Quem se diz rei opõe-se a César".
13 Kuinꞌen xi Pilato jiꞌi, tjumeꞌe sabikao xa ndo Jesús nduja ko bakeꞌe xa nunte ti no nchéñaxin na̱ ijie̱ ko kaxon nchekinꞌin na̱ ti kueya ixro ko ngigua aremeo xrondachro Gabatá.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se na cadeira de juiz, num lugar conhecido como Pavimento de Pedra ( que em aramaico é Gábata ).
14 Nchakon meꞌe naa nchakon saꞌó kia Pascua, ko ó xrochjée ngusine nchakon ko xi Pilato ndache xa ni judío:
14 Era o Dia da Preparação da semana da Páscoa, por volta do meio-dia. "Eis o rei de vocês", disse Pilatos aos judeus.
15 Ko jeꞌe na̱ kuyako na̱ ndachro na̱:
15 Mas eles gritaram: "Mata! Mata! Crucifica-o! " "Devo crucificar o rei de vocês? ", perguntou Pilatos. "Não temos rei, senão César", responderam os chefes dos sacerdotes.
16 Méxin, xi Pilato kuajon xa ndo Jesús ngajin ni judío ko sabikao na̱ ndo tsjankanito na̱ ndo nta̱cru.
16 Finalmente Pilatos o entregou a eles para ser crucificado. Então os soldados encarregaram-se de Jesus.
17 Jaña ndo Jesús kuachrjexin ndo ntiꞌa yama ndo nta̱cru ti no tsjankanito na̱ ndo, noxon chaꞌo itji ti no tinꞌin ntajaa chujni ko ngigua arameo xrondachro Gólgota.
17 Levando a sua própria cruz, ele saiu para o lugar chamado Caveira ( que em aramaico é chamado Gólgota ).
18 Ntiꞌa juankanito na̱ ndo nta̱cru, ko kaxon íjngo yuu xi, naa xi bakeꞌe xa ndatsjonxin jian ko inaa xa ndatsjonxin kjon ko ngusine bakeꞌe na̱ ndo Jesús.
18 Ali o crucificaram, e com ele dois outros, um de cada lado de Jesus.
19 Ko kuetuanꞌan xi Pilato xrokjin na̱ ngataꞌa naa nta̱a̱ ko tsakeꞌe na̱ ti noi nta̱cru ko xrondachro nta̱a̱:
19 Pilatos mandou preparar uma placa e pregá-la na cruz, com a seguinte inscrição: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Ko itsjé ni judío juinchekuanxin na̱ letra tsikoña ixi tjenka tjajna Jerusalén kuenito na̱ ndo Jesús nganito nta̱cru ko níi tée tjajna tsikjin na̱, naa tée hebreo, naa tée griego, naa tée latín.
20 Muitos dos judeus leram a placa, pois o lugar em que Jesus foi crucificado ficava próximo da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego.
21 Ko ni taana tetuanꞌan ni judío ndache na̱ xi Pilato:
21 Os chefes dos sacerdotes dos judeus protestaram junto a Pilatos: "Não escrevas ‘O Rei dos Judeus’, mas sim que esse homem se dizia rei dos judeus".
22 Ko juateꞌe xi Pilato:
22 Pilatos respondeu: "O que escrevi, escrevi".
23 Tjumeꞌe ni soldado, hora juexin bakeꞌe na̱ ndo Jesús nganito nta̱cru, kua na̱ mantée ndo Jesús, konchjeya na̱ manta ko noó juinchéña na̱ manta nanaá mantée na̱. Ko kaxon kua na̱ manta jine̱ jiá ndo. Manta meꞌe tsixraunꞌa manta, naakua manta tsikoña meꞌe.
23 Tendo crucificado Jesus, os soldados tomaram as roupas dele e as dividiram em quatro partes, uma para cada um deles, restando a túnica. Esta, porém, era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Ko ni soldado juao kichuu na̱ ndachro na̱:
24 "Não a rasguemos", disseram uns aos outros. "Vamos decidir por sorteio quem ficará com ela. " Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura que diz: "Dividiram as minhas roupas entre si, e tiraram sortes pelas minhas vestes". Foi o que os soldados fizeram.
25 Ko tjenka nta̱cru ti no jinito ndo Jesús bakeꞌe janée ndo ko jan kichuu jan, jan María, janchriꞌe ndo Cleofas ko jan María Magdalena.
25 Perto da cruz de Jesus estavam sua mãe, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Ko nchakon bikon ndo Jesús janée ndo ko tjenka jan jii ndo chrikao ndo, ndo ícha tjueꞌe ndo, ndache ndo janée ndo:
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, e, perto dela, o discípulo a quem ele amava, disse à sua mãe: "Aí está o seu filho",
27 Ko tjumeꞌe nichjeꞌe ndo Jesús ndo bajikao ndo, ndo jii tjenka jan, ko ndachro ndo:
27 e ao discípulo: "Aí está a sua mãe". Daquela hora em diante, o discípulo a levou para casa.
28 Ó noꞌe ndo Jesús ixi kain ixra̱ ó juexin juincheꞌe ndo ko xrokonda tsonꞌen ngeꞌe jitaxin xroon ko ndachro ndo:
28 Mais tarde, sabendo então que tudo estava concluído, para que a Escritura se cumprisse, Jesus disse: "Tenho sede".
29 Ko ntiꞌa jii naa chikute jitjiá xran tsjá ko jeꞌe na̱ juinchetjao na̱ naa tuꞌo manta kuintsiá na̱ naa nta̱a̱ ko bakeꞌe na̱ tjenka roꞌa ndo.
29 Estava ali uma vasilha cheia de vinagre. Então embeberam uma esponja nela, colocaram a esponja na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Ko ndo Jesús kuiꞌi ndo xran tsjá ko ndachro ndo:
30 Tendo-o provado, Jesus disse: "Está consumado! " Com isso, curvou a cabeça e entregou o espírito.
31 Nchakon meꞌe naa nchakon saꞌó kia Pascua, méxin, ni judío tjaunꞌa na̱ xrokuituꞌe cuerpoe ni tsikenꞌen nganito nta̱cru nchakon tjokéꞌe na̱, ixi nchakon meꞌe naa nchakon ijié. Méxin, juancheꞌe na̱ xi Pilato tsondaki na̱ tutée ni kuenꞌen nganito nta̱cru ko satsikaoxin na̱ ntiꞌa cuerpoe ni meꞌe.
31 Esse era o Dia da Preparação, e o dia seguinte seria um sábado especialmente sagrado. Por não quererem que os corpos permanecessem na cruz durante o sábado, os judeus pediram a Pilatos que ordenasse que lhes quebrassem as pernas e os corpos fossem retirados.
32 Ko ni soldado ikjui na̱ ko kondaki na̱ tutée naa xi ko kao tutée xi yuxin juankanito na̱ nta̱cru tjenka ndo Jesús.
32 Vieram, então, os soldados e quebraram as pernas do primeiro homem que fora crucificado com Jesus e em seguida as do outro.
33 Ko hora kuiji na̱ tjenka ndo Jesús ko bikon na̱ ó tsikenꞌen ndo, kondakiꞌa na̱ tutée ndo.
33 Mas quando chegaram a Jesus, percebendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Ko naa xi soldado kuantjeꞌe xa ndatsjonxin ntakuin ndo Jesús ixi naa chika ko tuinxin chrinka ijni̱ ko inda.
34 Em vez disso, um dos soldados perfurou o lado de Jesus com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Méxin, janꞌan rikjin xroon ixi bakeꞌé ntiꞌa, bikon ixi jaña konꞌen ko ndachrja̱n ti nduaxin ixi jaꞌanta kaxon tsitikaonnta.
35 Aquele que o viu, disso deu testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro. Ele sabe que está dizendo a verdade, e dela testemunha para que vocês também creiam.
36 Jaña konꞌen jiꞌi ixi tsonꞌen ngeꞌe ndachro xroon chijnie ndo Dio tsikjin sen: “Tsondakiꞌa na̱ ninaa nteꞌe ndo.”
36 Estas coisas aconteceram para que se cumprisse a Escritura: "Nenhum dos seus ossos será quebrado",
37 *Kaxon íjngo nichja xroon chijnie ndo Dio tsikjin na̱ saꞌó ndachro: “Xrotsjeꞌe na̱ ndo juinchekatsingatoꞌe na̱ chika ndatsjonxin ntakuin ndo.”
37 e, como diz a Escritura noutro lugar: "Olharão para aquele que traspassaram".
38 Tjumeꞌe ó juexin konꞌen kain jiꞌi, ko ndo José, naa ndo tjajna Arimatea, juanchia ndo ngajin xi Pilato juachaxin ixi tsakinjinxin ndo nta̱cru cuerpoe ndo Jesús ko satsikao ndo ndo xroxrabaa ndo. Jeꞌe ndo José imao ruéꞌe ndo ndo Jesús ixi xrakonꞌen ndo ni judío. Tjumeꞌe xi Pilato kuajon xa juachaxin ko sabikao ndo José cuerpoe ndo Jesús.
38 Depois disso José de Arimatéia pediu a Pilatos o corpo de Jesus. José era discípulo de Jesus, mas o era secretamente, porque tinha medo dos judeus. Com a permissão de Pilatos, veio e levou embora o corpo.
39 *Kaxon ndo Nicodemo, ndo meꞌe bikitsjeꞌe ndo Jesús naa tiie, a̱ nchakon xroxrabaa ndo Jesús bikaꞌo ndo níite kilo xro̱a̱n xraxe tsintekjan xro̱a̱n mirra ko xro̱a̱n áloe.
39 Ele estava acompanhado de Nicodemos, aquele que antes tinha visitado Jesus à noite. Nicodemos levou cerca de trinta e quatro quilos de uma mistura de mirra e aloés.
40 Jaña ndo José ko ndo Nicodemo kuayéꞌe sen cuerpoe ndo Jesús, juinchekitsa sen ndo naa manta jine̱ tsikaa xro̱a̱n xraxe ixi jaña bakitikaon ni judío nchakon tsixrabaa chujni tsikenꞌen.
40 Tomando o corpo de Jesus, os dois o envolveram em faixas de linho, juntamente com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Ti no juankanito na̱ ndo Jesús nta̱cru tjenka ntiꞌa jii naa huerto ko ntiꞌa jii naa itjao̱ natjúá xraxroꞌan chujni tsixrabaa ntiꞌa.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; e no jardim, um sepulcro novo, onde ninguém jamais fora colocado.
42 Ntiꞌa juabaa sen ndo Jesús ixi kjínꞌa jii itjao̱ ko íseꞌa hora xroxrangíxin nchakon tjokéꞌe ni judío.
42 Por ser o Dia da Preparação para os judeus e visto que o sepulcro ficava perto, colocaram Jesus ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.