João 19

Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tjumeꞌe xi Pilato kuetuanꞌan xa ixi tsjaya na̱ ngajin ndo Jesús.
1 Por isso, Pilatos tomou Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Ko ni soldado juinchéña na̱ ixi nta̱chaꞌa naa corona ko bakeꞌe na̱ ngataꞌa jaa ndo Jesús. Ko juinchekeya na̱ ndo naa manta tiie játse.
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça de Jesus. Também o vestiram com um manto de púrpura.
3 Ko konchjiñeꞌe na̱ ti jii ndo, ko ndachro na̱:
3 Chegavam-se a ele e diziam: — Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Ko xi Pilato íjngo kuachrjexin xa nchia tetuanxin xa, ko ndache xa ni tsixraꞌo ntiꞌa:
4 Pilatos saiu outra vez e disse aos judeus: — Eis que eu o apresento a vocês, para que saibam que não encontro nele crime algum.
5 Ko kuachrjexin ndo Jesús ntiꞌa jitikao ndo ngataꞌa jaa ndo corona tsikoña nta̱chaꞌa ko jitsáa ndo manta tiie játse. Ko ndachro xi Pilato:
5 Então Jesus saiu, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E Pilatos lhes disse: — Eis o homem!
6 Ko nchakon bikon ni taana tetuanꞌan ko ni policía neꞌe niꞌngo juangíxin na̱ kuyako na̱:
6 Quando viram Jesus, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: — Crucifique! Crucifique! Pilatos repetiu: — Levem-no daqui vocês mesmos e o crucifiquem, porque eu não encontro nele crime algum.
7 Ko juateꞌe ni judío:
7 Os judeus responderam: — Temos uma lei e, segundo essa lei, ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Ko nchakon kuinꞌen xi Pilato jiꞌi ícha xronka xa.
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ficou ainda mais atemorizado
9 Tjumeꞌe íjngo kuixinꞌin xa nchia tetuanxin xa ko juanchangiꞌe xa ndo Jesús:
9 e, entrando outra vez no Pretório, perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Ko ndachro xi Pilato:
10 Então Pilatos o advertiu: — Você não me responde? Não sabe que tenho autoridade tanto para soltar você como para crucificá-lo?
11 Ko juateꞌe ndo Jesús:
11 Jesus respondeu:
12 Ko kuinꞌen xi Pilato jiꞌi, tjumeꞌe juangíxin xa juée xa xranchi xrobajanda xa ndo Jesús. Ko ni judío kuyako na̱ ndachro na̱:
12 A partir desse momento, Pilatos queria soltá-lo, mas os judeus gritavam: — Se você soltar este homem, não é amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Kuinꞌen xi Pilato jiꞌi, tjumeꞌe sabikao xa ndo Jesús nduja ko bakeꞌe xa nunte ti no nchéñaxin na̱ ijie̱ ko kaxon nchekinꞌin na̱ ti kueya ixro ko ngigua aremeo xrondachro Gabatá.
13 Quando Pilatos ouviu essas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, em hebraico Gabatá.
14 Nchakon meꞌe naa nchakon saꞌó kia Pascua, ko ó xrochjée ngusine nchakon ko xi Pilato ndache xa ni judío:
14 E era a preparação da Páscoa, por volta do meio-dia. E Pilatos disse aos judeus: — Eis aqui o rei de vocês.
15 Ko jeꞌe na̱ kuyako na̱ ndachro na̱:
15 Eles, porém, clamavam: — Fora! Fora! Crucifique-o! Então Pilatos perguntou: — Devo crucificar o rei de vocês? Os principais sacerdotes responderam: — Não temos rei, senão César!
16 Méxin, xi Pilato kuajon xa ndo Jesús ngajin ni judío ko sabikao na̱ ndo tsjankanito na̱ ndo nta̱cru.
16 Então Pilatos entregou Jesus para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Jaña ndo Jesús kuachrjexin ndo ntiꞌa yama ndo nta̱cru ti no tsjankanito na̱ ndo, noxon chaꞌo itji ti no tinꞌin ntajaa chujni ko ngigua arameo xrondachro Gólgota.
17 Jesus, carregando ele mesmo a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico.
18 Ntiꞌa juankanito na̱ ndo nta̱cru, ko kaxon íjngo yuu xi, naa xi bakeꞌe xa ndatsjonxin jian ko inaa xa ndatsjonxin kjon ko ngusine bakeꞌe na̱ ndo Jesús.
18 Ali o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Ko kuetuanꞌan xi Pilato xrokjin na̱ ngataꞌa naa nta̱a̱ ko tsakeꞌe na̱ ti noi nta̱cru ko xrondachro nta̱a̱:
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no alto da cruz. E o que estava escrito era: “ Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus ”.
20 Ko itsjé ni judío juinchekuanxin na̱ letra tsikoña ixi tjenka tjajna Jerusalén kuenito na̱ ndo Jesús nganito nta̱cru ko níi tée tjajna tsikjin na̱, naa tée hebreo, naa tée griego, naa tée latín.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus havia sido crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Ko ni taana tetuanꞌan ni judío ndache na̱ xi Pilato:
21 Os principais sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos judeus”, e sim: “Ele disse: Sou o rei dos judeus.”
22 Ko juateꞌe xi Pilato:
22 Pilatos respondeu: — O que escrevi escrevi.
23 Tjumeꞌe ni soldado, hora juexin bakeꞌe na̱ ndo Jesús nganito nta̱cru, kua na̱ mantée ndo Jesús, konchjeya na̱ manta ko noó juinchéña na̱ manta nanaá mantée na̱. Ko kaxon kua na̱ manta jine̱ jiá ndo. Manta meꞌe tsixraunꞌa manta, naakua manta tsikoña meꞌe.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma parte para cada soldado; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Ko ni soldado juao kichuu na̱ ndachro na̱:
24 Por isso, os soldados disseram uns aos outros: — Não a rasguemos, mas vamos tirar a sorte para ver quem ficará com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: “Repartiram entre si as minhas roupas e sobre a minha túnica lançaram sortes.” E foi isso que os soldados fizeram.
25 Ko tjenka nta̱cru ti no jinito ndo Jesús bakeꞌe janée ndo ko jan kichuu jan, jan María, janchriꞌe ndo Cleofas ko jan María Magdalena.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Ko nchakon bikon ndo Jesús janée ndo ko tjenka jan jii ndo chrikao ndo, ndo ícha tjueꞌe ndo, ndache ndo janée ndo:
26 Vendo Jesus a sua mãe e junto dela o discípulo amado, disse:
27 Ko tjumeꞌe nichjeꞌe ndo Jesús ndo bajikao ndo, ndo jii tjenka jan, ko ndachro ndo:
27 Depois, disse ao discípulo: Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Ó noꞌe ndo Jesús ixi kain ixra̱ ó juexin juincheꞌe ndo ko xrokonda tsonꞌen ngeꞌe jitaxin xroon ko ndachro ndo:
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para que se cumprisse a Escritura, disse:
29 Ko ntiꞌa jii naa chikute jitjiá xran tsjá ko jeꞌe na̱ juinchetjao na̱ naa tuꞌo manta kuintsiá na̱ naa nta̱a̱ ko bakeꞌe na̱ tjenka roꞌa ndo.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, aproximaram a esponja da boca de Jesus.
30 Ko ndo Jesús kuiꞌi ndo xran tsjá ko ndachro ndo:
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Nchakon meꞌe naa nchakon saꞌó kia Pascua, méxin, ni judío tjaunꞌa na̱ xrokuituꞌe cuerpoe ni tsikenꞌen nganito nta̱cru nchakon tjokéꞌe na̱, ixi nchakon meꞌe naa nchakon ijié. Méxin, juancheꞌe na̱ xi Pilato tsondaki na̱ tutée ni kuenꞌen nganito nta̱cru ko satsikaoxin na̱ ntiꞌa cuerpoe ni meꞌe.
31 Então, para que os corpos não ficassem na cruz durante o sábado, visto que era o dia da preparação e era grande o dia daquele sábado, os judeus pediram a Pilatos que fossem quebradas as pernas dos crucificados e fossem tirados das cruzes.
32 Ko ni soldado ikjui na̱ ko kondaki na̱ tutée naa xi ko kao tutée xi yuxin juankanito na̱ nta̱cru tjenka ndo Jesús.
32 Os soldados quebraram as pernas dos homens que tinham sido crucificados com Jesus, primeiro de um, depois do outro.
33 Ko hora kuiji na̱ tjenka ndo Jesús ko bikon na̱ ó tsikenꞌen ndo, kondakiꞌa na̱ tutée ndo.
33 Quando, porém, chegaram a Jesus, vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Ko naa xi soldado kuantjeꞌe xa ndatsjonxin ntakuin ndo Jesús ixi naa chika ko tuinxin chrinka ijni̱ ko inda.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Méxin, janꞌan rikjin xroon ixi bakeꞌé ntiꞌa, bikon ixi jaña konꞌen ko ndachrja̱n ti nduaxin ixi jaꞌanta kaxon tsitikaonnta.
35 Aquele que viu isso dá testemunho, e o testemunho dele é verdadeiro. E ele sabe que diz a verdade, para que também vocês creiam.
36 Jaña konꞌen jiꞌi ixi tsonꞌen ngeꞌe ndachro xroon chijnie ndo Dio tsikjin sen: “Tsondakiꞌa na̱ ninaa nteꞌe ndo.”
36 E isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 *Kaxon íjngo nichja xroon chijnie ndo Dio tsikjin na̱ saꞌó ndachro: “Xrotsjeꞌe na̱ ndo juinchekatsingatoꞌe na̱ chika ndatsjonxin ntakuin ndo.”
37 E outra vez diz a Escritura: “Olharão para aquele a quem traspassaram.”
38 Tjumeꞌe ó juexin konꞌen kain jiꞌi, ko ndo José, naa ndo tjajna Arimatea, juanchia ndo ngajin xi Pilato juachaxin ixi tsakinjinxin ndo nta̱cru cuerpoe ndo Jesús ko satsikao ndo ndo xroxrabaa ndo. Jeꞌe ndo José imao ruéꞌe ndo ndo Jesús ixi xrakonꞌen ndo ni judío. Tjumeꞌe xi Pilato kuajon xa juachaxin ko sabikao ndo José cuerpoe ndo Jesús.
38 Depois disso, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus — ainda que em segredo, porque tinha medo dos judeus —, pediu a Pilatos permissão para tirar o corpo de Jesus. E Pilatos deu permissão. Então José de Arimateia foi e retirou o corpo de Jesus.
39 *Kaxon ndo Nicodemo, ndo meꞌe bikitsjeꞌe ndo Jesús naa tiie, a̱ nchakon xroxrabaa ndo Jesús bikaꞌo ndo níite kilo xro̱a̱n xraxe tsintekjan xro̱a̱n mirra ko xro̱a̱n áloe.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente tinha ido falar com Jesus à noite, também foi, levando cerca de trinta e cinco quilos de um composto de mirra e aloés.
40 Jaña ndo José ko ndo Nicodemo kuayéꞌe sen cuerpoe ndo Jesús, juinchekitsa sen ndo naa manta jine̱ tsikaa xro̱a̱n xraxe ixi jaña bakitikaon ni judío nchakon tsixrabaa chujni tsikenꞌen.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os óleos aromáticos, como é costume entre os judeus na preparação para o sepultamento.
41 Ti no juankanito na̱ ndo Jesús nta̱cru tjenka ntiꞌa jii naa huerto ko ntiꞌa jii naa itjao̱ natjúá xraxroꞌan chujni tsixrabaa ntiꞌa.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; neste jardim havia um túmulo novo, no qual ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Ntiꞌa juabaa sen ndo Jesús ixi kjínꞌa jii itjao̱ ko íseꞌa hora xroxrangíxin nchakon tjokéꞌe ni judío.
42 Ali, por causa da preparação dos judeus e porque o túmulo ficava perto, colocaram o corpo de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.