João 19

Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tjumeꞌe xi Pilato kuetuanꞌan xa ixi tsjaya na̱ ngajin ndo Jesús.
1 Aí Pilatos mandou chicotear Jesus.
2 Ko ni soldado juinchéña na̱ ixi nta̱chaꞌa naa corona ko bakeꞌe na̱ ngataꞌa jaa ndo Jesús. Ko juinchekeya na̱ ndo naa manta tiie játse.
2 Depois os soldados fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na cabeça dele, e o vestiram com uma capa vermelha.
3 Ko konchjiñeꞌe na̱ ti jii ndo, ko ndachro na̱:
3 Chegavam perto dele e diziam: — Viva o rei dos judeus! E davam bofetadas nele.
4 Ko xi Pilato íjngo kuachrjexin xa nchia tetuanxin xa, ko ndache xa ni tsixraꞌo ntiꞌa:
4 Aí Pilatos saiu outra vez e disse para a multidão: — Escutem! Vou trazer o homem aqui para que vocês saibam que não encontro nenhum motivo para condená-lo!
5 Ko kuachrjexin ndo Jesús ntiꞌa jitikao ndo ngataꞌa jaa ndo corona tsikoña nta̱chaꞌa ko jitsáa ndo manta tiie játse. Ko ndachro xi Pilato:
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos na cabeça e vestido com a capa vermelha. — Vejam! Aqui está o homem! — disse Pilatos.
6 Ko nchakon bikon ni taana tetuanꞌan ko ni policía neꞌe niꞌngo juangíxin na̱ kuyako na̱:
6 Quando os chefes dos sacerdotes e os guardas do Templo viram Jesus, começaram a gritar: — Crucifica! Crucifica! — Vocês que o levem e o crucifiquem! Eu não encontro nenhum motivo para condenar este homem! — repetiu Pilatos.
7 Ko juateꞌe ni judío:
7 A multidão respondeu: — Nós temos uma
8 Ko nchakon kuinꞌen xi Pilato jiꞌi ícha xronka xa.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou com mais medo ainda.
9 Tjumeꞌe íjngo kuixinꞌin xa nchia tetuanxin xa ko juanchangiꞌe xa ndo Jesús:
9 Entrou outra vez no palácio e perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não respondeu nada.
10 Ko ndachro xi Pilato:
10 Então Pilatos disse: — Você não quer falar comigo? Lembre que eu tenho autoridade tanto para soltá-lo como para mandar crucificá-lo.
11 Ko juateꞌe ndo Jesús:
11 Jesus respondeu:
12 Ko kuinꞌen xi Pilato jiꞌi, tjumeꞌe juangíxin xa juée xa xranchi xrobajanda xa ndo Jesús. Ko ni judío kuyako na̱ ndachro na̱:
12 Depois disso Pilatos quis soltar Jesus. Mas a multidão gritou: — Se o senhor soltar esse homem, não é amigo do Imperador! Pois quem diz que é rei é inimigo do Imperador!
13 Kuinꞌen xi Pilato jiꞌi, tjumeꞌe sabikao xa ndo Jesús nduja ko bakeꞌe xa nunte ti no nchéñaxin na̱ ijie̱ ko kaxon nchekinꞌin na̱ ti kueya ixro ko ngigua aremeo xrondachro Gabatá.
13 Quando Pilatos ouviu isso, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado “Calçada de Pedra”. (Em hebraico o nome desse lugar é “Gabatá”.)
14 Nchakon meꞌe naa nchakon saꞌó kia Pascua, ko ó xrochjée ngusine nchakon ko xi Pilato ndache xa ni judío:
14 Era quase meio-dia da véspera da Páscoa . Pilatos disse para a multidão: — Aqui está o rei de vocês!
15 Ko jeꞌe na̱ kuyako na̱ ndachro na̱:
15 Mas eles gritaram: — Mata! Mata! Crucifica! Então Pilatos perguntou: — Querem que eu crucifique o rei de vocês? Mas os chefes dos sacerdotes responderam: — O nosso único rei é o Imperador!
16 Méxin, xi Pilato kuajon xa ndo Jesús ngajin ni judío ko sabikao na̱ ndo tsjankanito na̱ ndo nta̱cru.
16 Então Pilatos entregou Jesus aos soldados para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Jaña ndo Jesús kuachrjexin ndo ntiꞌa yama ndo nta̱cru ti no tsjankanito na̱ ndo, noxon chaꞌo itji ti no tinꞌin ntajaa chujni ko ngigua arameo xrondachro Gólgota.
17 Jesus saiu carregando ele mesmo a cruz para o lugar chamado Calvário . (Em hebraico o nome desse lugar é “Gólgota”.)
18 Ntiꞌa juankanito na̱ ndo nta̱cru, ko kaxon íjngo yuu xi, naa xi bakeꞌe xa ndatsjonxin jian ko inaa xa ndatsjonxin kjon ko ngusine bakeꞌe na̱ ndo Jesús.
18 Ali os soldados pregaram Jesus na cruz. E crucificaram também outros dois homens, um de cada lado dele. Pilatos mandou escrever um letreiro e colocá-lo na parte de cima da cruz. Nesse letreiro estava escrito em hebraico, latim e grego : “Jesus de Nazaré, Rei dos Judeus”. Muitas pessoas leram o letreiro porque o lugar em que Jesus foi crucificado ficava perto da cidade.
19 Ko kuetuanꞌan xi Pilato xrokjin na̱ ngataꞌa naa nta̱a̱ ko tsakeꞌe na̱ ti noi nta̱cru ko xrondachro nta̱a̱:
19 — ausente —
20 Ko itsjé ni judío juinchekuanxin na̱ letra tsikoña ixi tjenka tjajna Jerusalén kuenito na̱ ndo Jesús nganito nta̱cru ko níi tée tjajna tsikjin na̱, naa tée hebreo, naa tée griego, naa tée latín.
20 — ausente —
21 Ko ni taana tetuanꞌan ni judío ndache na̱ xi Pilato:
21 Então os chefes dos sacerdotes disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos Judeus”; escreva: “Este homem disse: Eu sou o Rei dos Judeus”.
22 Ko juateꞌe xi Pilato:
22 — O que escrevi escrevi! — respondeu Pilatos.
23 Tjumeꞌe ni soldado, hora juexin bakeꞌe na̱ ndo Jesús nganito nta̱cru, kua na̱ mantée ndo Jesús, konchjeya na̱ manta ko noó juinchéña na̱ manta nanaá mantée na̱. Ko kaxon kua na̱ manta jine̱ jiá ndo. Manta meꞌe tsixraunꞌa manta, naakua manta tsikoña meꞌe.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma para cada um. Mas a túnica era sem costura, toda tecida numa só peça de alto a baixo.
24 Ko ni soldado juao kichuu na̱ ndachro na̱:
24 Por isso os soldados disseram uns aos outros: — Não vamos rasgar a túnica. Vamos tirar a sorte para ver quem fica com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse o que as “Repartiram entre si as minhas roupas e fizeram E foi isso o que os soldados fizeram.
25 Ko tjenka nta̱cru ti no jinito ndo Jesús bakeꞌe janée ndo ko jan kichuu jan, jan María, janchriꞌe ndo Cleofas ko jan María Magdalena.
25 Perto da cruz de Jesus estavam a sua mãe, e a irmã dela, e Maria, a esposa de Clopas, e também Maria Madalena.
26 Ko nchakon bikon ndo Jesús janée ndo ko tjenka jan jii ndo chrikao ndo, ndo ícha tjueꞌe ndo, ndache ndo janée ndo:
26 Quando Jesus viu a sua mãe e perto dela o discípulo que ele amava, disse a ela:
27 Ko tjumeꞌe nichjeꞌe ndo Jesús ndo bajikao ndo, ndo jii tjenka jan, ko ndachro ndo:
27 Em seguida disse a ele: E esse discípulo levou a mãe de Jesus para morar dali em diante na casa dele.
28 Ó noꞌe ndo Jesús ixi kain ixra̱ ó juexin juincheꞌe ndo ko xrokonda tsonꞌen ngeꞌe jitaxin xroon ko ndachro ndo:
28 Agora Jesus sabia que tudo estava completado. Então, para que se cumprisse o que dizem as Escrituras Sagradas , disse:
29 Ko ntiꞌa jii naa chikute jitjiá xran tsjá ko jeꞌe na̱ juinchetjao na̱ naa tuꞌo manta kuintsiá na̱ naa nta̱a̱ ko bakeꞌe na̱ tjenka roꞌa ndo.
29 Havia ali uma vasilha cheia de vinho comum. Molharam no vinho uma esponja, puseram a esponja num bastão de hissopo e a encostaram na boca de Jesus.
30 Ko ndo Jesús kuiꞌi ndo xran tsjá ko ndachro ndo:
30 Quando ele tomou o vinho, disse: Então baixou a cabeça e morreu.
31 Nchakon meꞌe naa nchakon saꞌó kia Pascua, méxin, ni judío tjaunꞌa na̱ xrokuituꞌe cuerpoe ni tsikenꞌen nganito nta̱cru nchakon tjokéꞌe na̱, ixi nchakon meꞌe naa nchakon ijié. Méxin, juancheꞌe na̱ xi Pilato tsondaki na̱ tutée ni kuenꞌen nganito nta̱cru ko satsikaoxin na̱ ntiꞌa cuerpoe ni meꞌe.
31 Então os líderes judeus pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos que tinham sido crucificados e mandasse tirá-los das cruzes. Pediram isso porque era sexta-feira e não queriam que, no sábado, os corpos ainda estivessem nas cruzes. E aquele sábado era especialmente santo.
32 Ko ni soldado ikjui na̱ ko kondaki na̱ tutée naa xi ko kao tutée xi yuxin juankanito na̱ nta̱cru tjenka ndo Jesús.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas do primeiro homem que tinha sido crucificado com Jesus e depois quebraram as pernas do outro.
33 Ko hora kuiji na̱ tjenka ndo Jesús ko bikon na̱ ó tsikenꞌen ndo, kondakiꞌa na̱ tutée ndo.
33 Mas, quando chegaram perto de Jesus, viram que ele já estava morto e não quebraram as suas pernas.
34 Ko naa xi soldado kuantjeꞌe xa ndatsjonxin ntakuin ndo Jesús ixi naa chika ko tuinxin chrinka ijni̱ ko inda.
34 Porém um dos soldados furou o lado de Jesus com uma lança. No mesmo instante saiu sangue e água.
35 Méxin, janꞌan rikjin xroon ixi bakeꞌé ntiꞌa, bikon ixi jaña konꞌen ko ndachrja̱n ti nduaxin ixi jaꞌanta kaxon tsitikaonnta.
35 Quem viu isso contou o que aconteceu para que vocês também creiam. O que ele disse é verdade, e ele sabe que fala a verdade.
36 Jaña konꞌen jiꞌi ixi tsonꞌen ngeꞌe ndachro xroon chijnie ndo Dio tsikjin sen: “Tsondakiꞌa na̱ ninaa nteꞌe ndo.”
36 Isso aconteceu para que se cumprisse o que as Escrituras Sagradas dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 *Kaxon íjngo nichja xroon chijnie ndo Dio tsikjin na̱ saꞌó ndachro: “Xrotsjeꞌe na̱ ndo juinchekatsingatoꞌe na̱ chika ndatsjonxin ntakuin ndo.”
37 E em outro lugar as Escrituras Sagradas dizem: “Eles olharão para aquele a quem atravessaram com a lança.”
38 Tjumeꞌe ó juexin konꞌen kain jiꞌi, ko ndo José, naa ndo tjajna Arimatea, juanchia ndo ngajin xi Pilato juachaxin ixi tsakinjinxin ndo nta̱cru cuerpoe ndo Jesús ko satsikao ndo ndo xroxrabaa ndo. Jeꞌe ndo José imao ruéꞌe ndo ndo Jesús ixi xrakonꞌen ndo ni judío. Tjumeꞌe xi Pilato kuajon xa juachaxin ko sabikao ndo José cuerpoe ndo Jesús.
38 Depois disso, José, da cidade de Arimateia, pediu licença a Pilatos para levar o corpo de Jesus. (José era seguidor de Jesus, mas em segredo porque tinha medo dos líderes judeus.) Pilatos deu licença, e José foi e retirou o corpo de Jesus.
39 *Kaxon ndo Nicodemo, ndo meꞌe bikitsjeꞌe ndo Jesús naa tiie, a̱ nchakon xroxrabaa ndo Jesús bikaꞌo ndo níite kilo xro̱a̱n xraxe tsintekjan xro̱a̱n mirra ko xro̱a̱n áloe.
39 Nicodemos, aquele que tinha ido falar com Jesus à noite, foi com José, levando uns trinta e cinco quilos de uma mistura de aloés e mirra .
40 Jaña ndo José ko ndo Nicodemo kuayéꞌe sen cuerpoe ndo Jesús, juinchekitsa sen ndo naa manta jine̱ tsikaa xro̱a̱n xraxe ixi jaña bakitikaon ni judío nchakon tsixrabaa chujni tsikenꞌen.
40 Os dois homens pegaram o corpo de Jesus e o enrolaram em lençóis nos quais haviam espalhado essa mistura. Era assim que os judeus preparavam os corpos dos mortos para serem sepultados.
41 Ti no juankanito na̱ ndo Jesús nta̱cru tjenka ntiꞌa jii naa huerto ko ntiꞌa jii naa itjao̱ natjúá xraxroꞌan chujni tsixrabaa ntiꞌa.
41 No lugar onde Jesus tinha sido crucificado havia um jardim com um túmulo novo onde ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Ntiꞌa juabaa sen ndo Jesús ixi kjínꞌa jii itjao̱ ko íseꞌa hora xroxrangíxin nchakon tjokéꞌe ni judío.
42 Puseram ali o corpo de Jesus porque o túmulo ficava perto e também porque o sábado dos judeus ia começar logo .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.