João 19

Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tjumeꞌe xi Pilato kuetuanꞌan xa ixi tsjaya na̱ ngajin ndo Jesús.
1 Então, pois, Pilatos tomou a Jesus, e o açoitou.
2 Ko ni soldado juinchéña na̱ ixi nta̱chaꞌa naa corona ko bakeꞌe na̱ ngataꞌa jaa ndo Jesús. Ko juinchekeya na̱ ndo naa manta tiie játse.
2 E os soldados, entrelaçando uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a sua cabeça, e eles colocaram-lhe um manto de púrpura.
3 Ko konchjiñeꞌe na̱ ti jii ndo, ko ndachro na̱:
3 E diziam: Salve, Rei dos Judeus! E eles golpearam-lhe com as suas mãos.
4 Ko xi Pilato íjngo kuachrjexin xa nchia tetuanxin xa, ko ndache xa ni tsixraꞌo ntiꞌa:
4 Então, Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis que vo-lo trago para vocês, para que saibais que não acho nele nenhuma culpa.
5 Ko kuachrjexin ndo Jesús ntiꞌa jitikao ndo ngataꞌa jaa ndo corona tsikoña nta̱chaꞌa ko jitsáa ndo manta tiie játse. Ko ndachro xi Pilato:
5 Saiu então Jesus, vestido com o manto de púrpura e a coroa de espinhos. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Ko nchakon bikon ni taana tetuanꞌan ko ni policía neꞌe niꞌngo juangíxin na̱ kuyako na̱:
6 Quando os principais sacerdotes e os oficiais o viram, gritaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o, porque nenhuma culpa eu acho nele.
7 Ko juateꞌe ni judío:
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, ele deve morrer, porque ele se fez Filho de Deus.
8 Ko nchakon kuinꞌen xi Pilato jiꞌi ícha xronka xa.
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, ele ficou mais atemorizado;
9 Tjumeꞌe íjngo kuixinꞌin xa nchia tetuanxin xa ko juanchangiꞌe xa ndo Jesús:
9 e entrou outra vez na sala de julgamento, e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Ko ndachro xi Pilato:
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Tu não falas comigo? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar, e tenho poder para te soltar?
11 Ko juateꞌe ndo Jesús:
11 Jesus respondeu: Tu não poderias ter poder contra mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Ko kuinꞌen xi Pilato jiꞌi, tjumeꞌe juangíxin xa juée xa xranchi xrobajanda xa ndo Jesús. Ko ni judío kuyako na̱ ndachro na̱:
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se tu deixares este homem ir, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei fala contra César!
13 Kuinꞌen xi Pilato jiꞌi, tjumeꞌe sabikao xa ndo Jesús nduja ko bakeꞌe xa nunte ti no nchéñaxin na̱ ijie̱ ko kaxon nchekinꞌin na̱ ti kueya ixro ko ngigua aremeo xrondachro Gabatá.
13 Ouvindo, então, Pilatos esse dito, ele trouxe Jesus para fora e sentou-se no assento de julgamento, no lugar que é chamado Pavimento, mas, em hebraico, Gábata.
14 Nchakon meꞌe naa nchakon saꞌó kia Pascua, ko ó xrochjée ngusine nchakon ko xi Pilato ndache xa ni judío:
14 E era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta; e ele disse aos judeus: Eis o vosso Rei!
15 Ko jeꞌe na̱ kuyako na̱ ndachro na̱:
15 Mas eles gritavam: Fora com ele, fora com ele, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Eu devo crucificar o vosso Rei? Responderam os principais sacerdotes: Nós não temos rei, senão César.
16 Méxin, xi Pilato kuajon xa ndo Jesús ngajin ni judío ko sabikao na̱ ndo tsjankanito na̱ ndo nta̱cru.
16 Então, entregou-lho para que fosse crucificado. E eles tomaram a Jesus, e o levaram.
17 Jaña ndo Jesús kuachrjexin ndo ntiꞌa yama ndo nta̱cru ti no tsjankanito na̱ ndo, noxon chaꞌo itji ti no tinꞌin ntajaa chujni ko ngigua arameo xrondachro Gólgota.
17 E, carregando ele a sua cruz, saiu para um lugar chamado o lugar de uma caveira, que é chamado em hebraico Gólgota;
18 Ntiꞌa juankanito na̱ ndo nta̱cru, ko kaxon íjngo yuu xi, naa xi bakeꞌe xa ndatsjonxin jian ko inaa xa ndatsjonxin kjon ko ngusine bakeꞌe na̱ ndo Jesús.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Ko kuetuanꞌan xi Pilato xrokjin na̱ ngataꞌa naa nta̱a̱ ko tsakeꞌe na̱ ti noi nta̱cru ko xrondachro nta̱a̱:
19 E Pilatos escreveu um título, e pô-lo em cima da cruz. E nele estava escrito: JESUS DE NAZARÉ, O REI DOS JUDEUS.
20 Ko itsjé ni judío juinchekuanxin na̱ letra tsikoña ixi tjenka tjajna Jerusalén kuenito na̱ ndo Jesús nganito nta̱cru ko níi tée tjajna tsikjin na̱, naa tée hebreo, naa tée griego, naa tée latín.
20 Muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, e grego, e latim.
21 Ko ni taana tetuanꞌan ni judío ndache na̱ xi Pilato:
21 Então, diziam os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas: O Rei dos Judeus, mas que ele disse: Eu sou Rei dos Judeus.
22 Ko juateꞌe xi Pilato:
22 Respondeu Pilatos: O que eu escrevi, eu escrevi.
23 Tjumeꞌe ni soldado, hora juexin bakeꞌe na̱ ndo Jesús nganito nta̱cru, kua na̱ mantée ndo Jesús, konchjeya na̱ manta ko noó juinchéña na̱ manta nanaá mantée na̱. Ko kaxon kua na̱ manta jine̱ jiá ndo. Manta meꞌe tsixraunꞌa manta, naakua manta tsikoña meꞌe.
23 Então os soldados, tendo crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também sua túnica; mas a túnica era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Ko ni soldado juao kichuu na̱ ndachro na̱:
24 Portanto, eles disseram entre si: Não a rasguemos, mas lancemos a sorte sobre ela, para ver de quem será; para que possa se cumprir a escritura, que diz: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 Ko tjenka nta̱cru ti no jinito ndo Jesús bakeꞌe janée ndo ko jan kichuu jan, jan María, janchriꞌe ndo Cleofas ko jan María Magdalena.
25 E, junto à cruz de Jesus, estavam em pé sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Ko nchakon bikon ndo Jesús janée ndo ko tjenka jan jii ndo chrikao ndo, ndo ícha tjueꞌe ndo, ndache ndo janée ndo:
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, ele disse à sua mãe: Mulher, eis o teu filho!
27 Ko tjumeꞌe nichjeꞌe ndo Jesús ndo bajikao ndo, ndo jii tjenka jan, ko ndachro ndo:
27 Então ele disse ao discípulo: Eis a tua mãe! E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua própria casa.
28 Ó noꞌe ndo Jesús ixi kain ixra̱ ó juexin juincheꞌe ndo ko xrokonda tsonꞌen ngeꞌe jitaxin xroon ko ndachro ndo:
28 Depois disso, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam terminadas, para que pudesse se cumprir a escritura, disse: Tenho sede.
29 Ko ntiꞌa jii naa chikute jitjiá xran tsjá ko jeꞌe na̱ juinchetjao na̱ naa tuꞌo manta kuintsiá na̱ naa nta̱a̱ ko bakeꞌe na̱ tjenka roꞌa ndo.
29 Ora, estava ali um vaso cheio de vinagre; e embeberam uma esponja de vinagre, e pondo-a sobre um hissopo, a colocaram na sua boca.
30 Ko ndo Jesús kuiꞌi ndo xran tsjá ko ndachro ndo:
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado; e ele, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Nchakon meꞌe naa nchakon saꞌó kia Pascua, méxin, ni judío tjaunꞌa na̱ xrokuituꞌe cuerpoe ni tsikenꞌen nganito nta̱cru nchakon tjokéꞌe na̱, ixi nchakon meꞌe naa nchakon ijié. Méxin, juancheꞌe na̱ xi Pilato tsondaki na̱ tutée ni kuenꞌen nganito nta̱cru ko satsikaoxin na̱ ntiꞌa cuerpoe ni meꞌe.
31 Os judeus, pois, porque era a preparação, para que os corpos não ficassem na cruz no dia do shabat, (porque foi aquele shabat um grande dia), pediram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e que fossem tirados dali.
32 Ko ni soldado ikjui na̱ ko kondaki na̱ tutée naa xi ko kao tutée xi yuxin juankanito na̱ nta̱cru tjenka ndo Jesús.
32 Foram então os soldados, e quebraram as pernas do primeiro, e do outro que com ele fora crucificado.
33 Ko hora kuiji na̱ tjenka ndo Jesús ko bikon na̱ ó tsikenꞌen ndo, kondakiꞌa na̱ tutée ndo.
33 Mas, vindo a Jesus, e vendo-o já morto, eles não quebraram as suas pernas.
34 Ko naa xi soldado kuantjeꞌe xa ndatsjonxin ntakuin ndo Jesús ixi naa chika ko tuinxin chrinka ijni̱ ko inda.
34 Mas, um dos soldados lhe perfurou o lado com uma lança, e imediatamente saiu sangue e água.
35 Méxin, janꞌan rikjin xroon ixi bakeꞌé ntiꞌa, bikon ixi jaña konꞌen ko ndachrja̱n ti nduaxin ixi jaꞌanta kaxon tsitikaonnta.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro; e ele sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Jaña konꞌen jiꞌi ixi tsonꞌen ngeꞌe ndachro xroon chijnie ndo Dio tsikjin sen: “Tsondakiꞌa na̱ ninaa nteꞌe ndo.”
36 Pois estas coisas foram feitas, para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 *Kaxon íjngo nichja xroon chijnie ndo Dio tsikjin na̱ saꞌó ndachro: “Xrotsjeꞌe na̱ ndo juinchekatsingatoꞌe na̱ chika ndatsjonxin ntakuin ndo.”
37 E outra vez diz a escritura: Eles olharão para o qual perfuraram.
38 Tjumeꞌe ó juexin konꞌen kain jiꞌi, ko ndo José, naa ndo tjajna Arimatea, juanchia ndo ngajin xi Pilato juachaxin ixi tsakinjinxin ndo nta̱cru cuerpoe ndo Jesús ko satsikao ndo ndo xroxrabaa ndo. Jeꞌe ndo José imao ruéꞌe ndo ndo Jesús ixi xrakonꞌen ndo ni judío. Tjumeꞌe xi Pilato kuajon xa juachaxin ko sabikao ndo José cuerpoe ndo Jesús.
38 E depois disso, José de Arimateia, sendo discípulo de Jesus, mas em secreto, por medo dos judeus, pediu a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos o deixou. Portanto, ele foi e tomou o corpo de Jesus.
39 *Kaxon ndo Nicodemo, ndo meꞌe bikitsjeꞌe ndo Jesús naa tiie, a̱ nchakon xroxrabaa ndo Jesús bikaꞌo ndo níite kilo xro̱a̱n xraxe tsintekjan xro̱a̱n mirra ko xro̱a̱n áloe.
39 E foi também Nicodemos, aquele que antes viera ter com Jesus de noite, trazendo uma mistura de mirra e aloés, pesando cerca de cem libras.
40 Jaña ndo José ko ndo Nicodemo kuayéꞌe sen cuerpoe ndo Jesús, juinchekitsa sen ndo naa manta jine̱ tsikaa xro̱a̱n xraxe ixi jaña bakitikaon ni judío nchakon tsixrabaa chujni tsikenꞌen.
40 Eles tomaram então o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Ti no juankanito na̱ ndo Jesús nta̱cru tjenka ntiꞌa jii naa huerto ko ntiꞌa jii naa itjao̱ natjúá xraxroꞌan chujni tsixrabaa ntiꞌa.
41 Ora, no lugar onde ele fora crucificado havia um jardim, e nesse jardim, um sepulcro novo, em que nenhum homem havia sido colocado.
42 Ntiꞌa juabaa sen ndo Jesús ixi kjínꞌa jii itjao̱ ko íseꞌa hora xroxrangíxin nchakon tjokéꞌe ni judío.
42 Eles colocaram Jesus ali, por ser dia da preparação dos judeus, e visto que o sepulcro ficava perto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.