João 18

Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Juexin ndachro ndo Jesús kain jiꞌi, tjumeꞌe kuachrjenkaꞌo ndo sen chrikao ndo ko sakjui sen kuatu inda Cedrón. Ntiꞌa jii naa ijngi ko ntiꞌa ikjui ndo Jesús ko sen chrikao ndo.
1 Tendo Jesus dito essas palavras, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, no qual ele entrou com os seus discípulos.
2 Kaxon xi Judas, xi juinchekji ndo Jesús, chúxin xa ijngi meꞌe ixi ntiꞌa itsjé nchakon baxraka sen chrikao ndo Jesús ko kao jeꞌe ndo.
2 E também Judas, que o traía, conhecia aquele lugar; porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os seus discípulos.
3 Méxin, xi Judas bikaꞌo xa kueya xi soldado ko kaxin xi policía ncheꞌe xra̱ niꞌngo tsixruaꞌan xitaana tetuanꞌan ko xi fariseo. Kuijikao na̱ chika ko xroꞌi tingasáñaxin.
3 Tendo, então, Judas recebido um destacamento de homens e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e tochas, e armas.
4 Ko ndo Jesús ó noꞌe ndo kain ngeꞌe xrokonꞌen ndo, ko konchjiñeꞌe ndo ngajin na̱ ko juanchangiꞌe ndo na̱:
4 Jesus, portanto, sabendo todas as coisas que lhe aconteceria, saiu, e disse-lhes: A quem buscais?
5 Ko juateꞌe na̱:
5 Eles responderam-lhe: A Jesus de Nazaré. Disse-lhes Jesus: Eu Sou Ele. E Judas, que o traía, estava também com eles.
6 Ko hora ndachro ndo Jesús: “Janꞌanna”, jeꞌe na̱ xronka na̱ ko ngaxiton na̱ kuitsinga na̱ nunte.
6 Quando, pois, lhes disse: Eu Sou Ele, eles recuaram, e caíram no chão.
7 Ko íjngo ikjan ndo Jesús juanchangiꞌe ndo na̱:
7 Então, ele perguntou novamente: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Ko ndachro ndo Jesús:
8 Jesus respondeu: Eu tenho dito que Eu Sou Ele; se, portanto vós me buscais, deixe-os seguir seu caminho;
9 Jaña ndachro ndo Jesús ixi xrokonda tsonꞌen ti ngeꞌe tsindachro ndo: “Sen chjána Ndotána, xroꞌan ngisen tsitjáña.”
9 para se cumprir a palavra que ele tinha dito: Dos que me deste nenhum deles eu perdi.
10 Ko ndo Simón Pedro kuantsje ndo naa chika espada konchrijinxin ndo ndatsjon naa xi, ndatsjon xa ti jian, xi meꞌe ndatinꞌin xa Malco, xinchexrée xitaana tetuanꞌan.
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 *Ko ndo Jesús ndache ndo ndo Pedro:
11 Disse, então, Jesus a Pedro: Coloca a tua espada na bainha; o cálice que meu Pai me deu, não devo beber?
12 Tjumeꞌe xi soldado ko xi tetuenꞌen xa ko xi policía judío ncheꞌe xra̱ niꞌngo itsé xa ndo Jesús ko kuintee xa ndo.
12 Então, o destacamento, o capitão e os oficiais dos judeus prenderam a Jesus, e ataram-no,
13 Ko sabikao xa ndo ndoꞌa xi Anás, a̱ xi Anás xichée xi Caifás, ngisen nano meꞌe tituenꞌen xitaana.
13 e conduziram-no primeiramente a Anás, porque era o sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote naquele ano.
14 *Ko xi Caifás, xrajeꞌo jeꞌe xa tsindache ni judío ixi ícha jian naakua naa chujni xrokuenxin ixi tjajnée na̱.
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 Ndo Simón Pedro ko inaa ndo bakajikao ndo Jesús steruéꞌe sen ndo. A̱ ndo inaa ó chúxin ndo xitaana tituanꞌan. Méxin, kaxon kuixinꞌin ndo no kuixinꞌin ndo Jesús, ngaxinꞌin ndasin ndoꞌa xitaana tituanꞌan.
15 E Simão Pedro seguia a Jesus, e o mesmo fazia outro discípulo; este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e foi e entrou com Jesus no palácio do sumo sacerdote.
16 Ko ndo Pedro kuituꞌe ndo nduja ti nta̱chja. Ko ndo chúxin xitaana tituanꞌan kuachrje ndo ko nichjeꞌe ndo nchri tendáa nta̱chja ko kuajon nchra juachaxin kuixinꞌin ndo Pedro.
16 Mas Pedro ficou parado do lado de fora do portão. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, e falou àquela que guardava a porta, e trouxe Pedro.
17 Tjumeꞌe nchri tendáa nta̱chja juanchangiꞌe nchra ndo Pedro:
17 Então, a donzela que guardava a porta, disse a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Disse ele: Eu não sou.
18 Ko ntiꞌa tsango ikin ko xi ncheꞌe ixra̱ ko xi policía juaaka xa naa xroꞌi ntiꞌa ko siin xa stexraxruꞌe xa. Kaxon ndo Pedro jixraxruꞌe ndo ntiꞌa.
18 E estavam ali os servos e os oficiais, tendo feito uma fogueira com carvão, porque fazia frio, e eles estavam se aquecendo. Também Pedro estava parado junto deles se aquecendo.
19 Ko xitaana tetuanꞌan juangíxin xa juanchangiꞌe xa ndo Jesús ngisen sen chrikao ndo ko ngeꞌe tjako ndo.
19 Então, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos, e da sua doutrina.
20 Ko juateꞌe ndo Jesús:
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde os judeus sempre se reúnem, e eu nada falei em oculto.
21 ¿Sonda tjanchangina̱na? Tjanchangíꞌe ni kuinꞌen xranchi tjako. Jeꞌe na̱ noꞌe na̱ ngeꞌe ndachrja̱n.
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram o que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 Juexin ndachro ndo Jesús jiꞌi, tjumeꞌe naa xi policía ncheꞌe xra̱ niꞌngo, jindaxin xa ntiꞌa, kuandeꞌe xa naa ito̱n ikon ndo Jesús ko ndachro xa:
22 E, havendo ele falado isso, um dos oficiais que ali estavam bateu em Jesus com a palma da sua mão, dizendo: Assim que tu respondes ao sumo sacerdote?
23 Ko juateꞌe ndo Jesús:
23 Respondeu-lhe Jesus: Se eu falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, porque tu me feres?
24 Tjumeꞌe xi Anás xruanꞌan xa ndo Jesús jixriteꞌe ndo ngajin xi Caifás, xitaana tetuanꞌan.
24 Então, Anás o enviara, manietado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 Ko ndo Pedro xrasiin ndo ntiꞌa jixraxruꞌe ndo, ndache na̱ ndo:
25 E Simão Pedro estava ali se aquecendo. Disseram-lhe, então: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou e disse: Não sou eu.
26 Tjumeꞌe naa xi ncheꞌe xrée xitaana tetuanꞌan, xi meꞌe xrakichuu xa xi tsikonchrijin ndo Pedro ndatsjon, juanchangi xa:
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Eu não te vi no jardim com ele?
27 Ko ndo Pedro ndachro ndo íjngo jeꞌa ndo. Ko tuinxin itsje̱ naa kuntaxichíká.
27 Pedro, então, negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Kuachrjexin na̱ ndoꞌa xi Caifás, sabikao na̱ ndo Jesús ti nchia ijié tetuanxin xi gobernador. Ko ó kuaxi jitingasáña ko ni judío kuixinꞌa na̱ nchia meꞌe ixi jaña xrokuamaꞌi na̱ ijie̱, ne̱ juaꞌi sine na̱ kia Pascua.
28 Então eles conduziram Jesus de Caifás para a sala de julgamento, e era cedo, e eles não entraram na sala de julgamento, para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 Tjumeꞌe xi Pilato kuachrjexin xa nchia tetuanꞌan na̱, juanchangiꞌe xa na̱:
29 Então chegou Pilatos diante deles, e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Ko jeꞌe na̱ juateꞌe na̱:
30 Eles responderam e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, nós não o entregaríamos para ti.
31 Ko ndache xi Pilato na̱:
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Levai-o vós e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe, então, os judeus: Não nos é lícito matar homem algum;
32 *Jaña konꞌen xranchi tsindachro ndo Jesús xranchi tsenꞌen ndo.
32 para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer.
33 Tjumeꞌe xi Pilato íjngo kuixinꞌin xa nchia tetuanxin xa ko kuiyeꞌe xa ndo Jesús ko juanchangiꞌe xa ndo:
33 Então Pilatos entrou novamente na sala de julgamento, e chamou a Jesus, e disse-lhe: És tu o Rei dos Judeus?
34 Ko ndachro ndo Jesús:
34 Respondeu-lhe Jesus: Dizes estas coisas de ti mesmo, ou foram os outros que te contaram de mim?
35 Ko juateꞌe xi Pilato:
35 Pilatos respondeu: Eu sou um judeu? A tua própria nação e os principais sacerdotes entregaram-te a mim, o que tu fizeste?
36 Ko juateꞌe ndo Jesús:
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, então os meus servos lutariam, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Ko ndachro xi Pilato:
37 Disse-lhe, então, Pilatos: Então és tu um rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Ko ndachro xi Pilato:
38 Disse-lhe Pilatos: O que é a verdade? E, dizendo isso, ele foi novamente até os judeus e disse-lhes: Eu não acho nenhuma culpa nele.
39 Ko jaꞌanta ó xrakuanꞌanta ixi kia pascua tajanda naa chujni jijeꞌe̱. ¿Á tjaunnta tsajanda xi Rey tetuenꞌen ni judío?
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, então, que vos solte o REI DOS JUDEUS?
40 Ko kain na̱ kuyako na̱ ndachro na̱:
40 Então, todos gritaram novamente, dizendo: Este homem não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era um ladrão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.