João 18

Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Juexin ndachro ndo Jesús kain jiꞌi, tjumeꞌe kuachrjenkaꞌo ndo sen chrikao ndo ko sakjui sen kuatu inda Cedrón. Ntiꞌa jii naa ijngi ko ntiꞌa ikjui ndo Jesús ko sen chrikao ndo.
1 Tendo Jesus dito estas palavras, saiu juntamente com seus discípulos para o outro lado do ribeiro Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 Kaxon xi Judas, xi juinchekji ndo Jesús, chúxin xa ijngi meꞌe ixi ntiꞌa itsjé nchakon baxraka sen chrikao ndo Jesús ko kao jeꞌe ndo.
2 E Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus ali estivera muitas vezes com seus discípulos.
3 Méxin, xi Judas bikaꞌo xa kueya xi soldado ko kaxin xi policía ncheꞌe xra̱ niꞌngo tsixruaꞌan xitaana tetuanꞌan ko xi fariseo. Kuijikao na̱ chika ko xroꞌi tingasáñaxin.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e, dos principais sacerdotes e dos fariseus, alguns guardas, chegou a este lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Ko ndo Jesús ó noꞌe ndo kain ngeꞌe xrokonꞌen ndo, ko konchjiñeꞌe ndo ngajin na̱ ko juanchangiꞌe ndo na̱:
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Ko juateꞌe na̱:
5 Responderam-lhe: A Jesus, o Nazareno. Então, Jesus lhes disse: Sou eu. Ora, Judas, o traidor, estava também com eles.
6 Ko hora ndachro ndo Jesús: “Janꞌanna”, jeꞌe na̱ xronka na̱ ko ngaxiton na̱ kuitsinga na̱ nunte.
6 Quando, pois, Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Ko íjngo ikjan ndo Jesús juanchangiꞌe ndo na̱:
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: A quem buscais? Responderam: A Jesus, o Nazareno.
8 Ko ndachro ndo Jesús:
8 Então, lhes disse Jesus: Já vos declarei que sou eu; se é a mim, pois, que buscais, deixai ir estes;
9 Jaña ndachro ndo Jesús ixi xrokonda tsonꞌen ti ngeꞌe tsindachro ndo: “Sen chjána Ndotána, xroꞌan ngisen tsitjáña.”
9 para se cumprir a palavra que dissera: Não perdi nenhum dos que me deste.
10 Ko ndo Simón Pedro kuantsje ndo naa chika espada konchrijinxin ndo ndatsjon naa xi, ndatsjon xa ti jian, xi meꞌe ndatinꞌin xa Malco, xinchexrée xitaana tetuanꞌan.
10 Então, Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita; e o nome do servo era Malco.
11 *Ko ndo Jesús ndache ndo ndo Pedro:
11 Mas Jesus disse a Pedro: Mete a espada na bainha; não beberei, porventura, o cálice que o Pai me deu?
12 Tjumeꞌe xi soldado ko xi tetuenꞌen xa ko xi policía judío ncheꞌe xra̱ niꞌngo itsé xa ndo Jesús ko kuintee xa ndo.
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus, manietaram-no
13 Ko sabikao xa ndo ndoꞌa xi Anás, a̱ xi Anás xichée xi Caifás, ngisen nano meꞌe tituenꞌen xitaana.
13 e o conduziram primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 *Ko xi Caifás, xrajeꞌo jeꞌe xa tsindache ni judío ixi ícha jian naakua naa chujni xrokuenxin ixi tjajnée na̱.
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Ndo Simón Pedro ko inaa ndo bakajikao ndo Jesús steruéꞌe sen ndo. A̱ ndo inaa ó chúxin ndo xitaana tituanꞌan. Méxin, kaxon kuixinꞌin ndo no kuixinꞌin ndo Jesús, ngaxinꞌin ndasin ndoꞌa xitaana tituanꞌan.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Sendo este discípulo conhecido do sumo sacerdote, entrou para o pátio deste com Jesus.
16 Ko ndo Pedro kuituꞌe ndo nduja ti nta̱chja. Ko ndo chúxin xitaana tituanꞌan kuachrje ndo ko nichjeꞌe ndo nchri tendáa nta̱chja ko kuajon nchra juachaxin kuixinꞌin ndo Pedro.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. Saindo, pois, o outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, falou com a encarregada da porta e levou a Pedro para dentro.
17 Tjumeꞌe nchri tendáa nta̱chja juanchangiꞌe nchra ndo Pedro:
17 Então, a criada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Não sou, respondeu ele.
18 Ko ntiꞌa tsango ikin ko xi ncheꞌe ixra̱ ko xi policía juaaka xa naa xroꞌi ntiꞌa ko siin xa stexraxruꞌe xa. Kaxon ndo Pedro jixraxruꞌe ndo ntiꞌa.
18 Ora, os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido um braseiro, por causa do frio, e aquentavam-se. Pedro estava no meio deles, aquentando-se também.
19 Ko xitaana tetuanꞌan juangíxin xa juanchangiꞌe xa ndo Jesús ngisen sen chrikao ndo ko ngeꞌe tjako ndo.
19 Então, o sumo sacerdote interrogou a Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Ko juateꞌe ndo Jesús:
20 Declarou-lhe Jesus: Eu tenho falado francamente ao mundo; ensinei continuamente tanto nas sinagogas como no templo, onde todos os judeus se reúnem, e nada disse em oculto.
21 ¿Sonda tjanchangina̱na? Tjanchangíꞌe ni kuinꞌen xranchi tjako. Jeꞌe na̱ noꞌe na̱ ngeꞌe ndachrja̱n.
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que ouviram o que lhes falei; bem sabem eles o que eu disse.
22 Juexin ndachro ndo Jesús jiꞌi, tjumeꞌe naa xi policía ncheꞌe xra̱ niꞌngo, jindaxin xa ntiꞌa, kuandeꞌe xa naa ito̱n ikon ndo Jesús ko ndachro xa:
22 Dizendo ele isto, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que falas ao sumo sacerdote?
23 Ko juateꞌe ndo Jesús:
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se falei bem, por que me feres?
24 Tjumeꞌe xi Anás xruanꞌan xa ndo Jesús jixriteꞌe ndo ngajin xi Caifás, xitaana tetuanꞌan.
24 Então, Anás o enviou, manietado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Ko ndo Pedro xrasiin ndo ntiꞌa jixraxruꞌe ndo, ndache na̱ ndo:
25 Lá estava Simão Pedro, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: És tu, porventura, um dos discípulos dele? Ele negou e disse: Não sou.
26 Tjumeꞌe naa xi ncheꞌe xrée xitaana tetuanꞌan, xi meꞌe xrakichuu xa xi tsikonchrijin ndo Pedro ndatsjon, juanchangi xa:
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Ko ndo Pedro ndachro ndo íjngo jeꞌa ndo. Ko tuinxin itsje̱ naa kuntaxichíká.
27 De novo, Pedro o negou, e, no mesmo instante, cantou o galo.
28 Kuachrjexin na̱ ndoꞌa xi Caifás, sabikao na̱ ndo Jesús ti nchia ijié tetuanxin xi gobernador. Ko ó kuaxi jitingasáña ko ni judío kuixinꞌa na̱ nchia meꞌe ixi jaña xrokuamaꞌi na̱ ijie̱, ne̱ juaꞌi sine na̱ kia Pascua.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no pretório para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 Tjumeꞌe xi Pilato kuachrjexin xa nchia tetuanꞌan na̱, juanchangiꞌe xa na̱:
29 Então, Pilatos saiu para lhes falar e lhes disse: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Ko jeꞌe na̱ juateꞌe na̱:
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Ko ndache xi Pilato na̱:
31 Replicou-lhes, pois, Pilatos: Tomai-o vós outros e julgai-o segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: A nós não nos é lícito matar ninguém;
32 *Jaña konꞌen xranchi tsindachro ndo Jesús xranchi tsenꞌen ndo.
32 para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando o modo por que havia de morrer.
33 Tjumeꞌe xi Pilato íjngo kuixinꞌin xa nchia tetuanxin xa ko kuiyeꞌe xa ndo Jesús ko juanchangiꞌe xa ndo:
33 Tornou Pilatos a entrar no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Ko ndachro ndo Jesús:
34 Respondeu Jesus: Vem de ti mesmo esta pergunta ou to disseram outros a meu respeito?
35 Ko juateꞌe xi Pilato:
35 Replicou Pilatos: Porventura, sou judeu? A tua própria gente e os principais sacerdotes é que te entregaram a mim. Que fizeste?
36 Ko juateꞌe ndo Jesús:
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo. Se o meu reino fosse deste mundo, os meus ministros se empenhariam por mim, para que não fosse eu entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Ko ndachro xi Pilato:
37 Então, lhe disse Pilatos: Logo, tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que sou rei. Eu para isso nasci e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Ko ndachro xi Pilato:
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? Tendo dito isto, voltou aos judeus e lhes disse: Eu não acho nele crime algum.
39 Ko jaꞌanta ó xrakuanꞌanta ixi kia pascua tajanda naa chujni jijeꞌe̱. ¿Á tjaunnta tsajanda xi Rey tetuenꞌen ni judío?
39 É costume entre vós que eu vos solte alguém por ocasião da Páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Ko kain na̱ kuyako na̱ ndachro na̱:
40 Então, gritaram todos, novamente: Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.