João 17

Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ó juexin ndachro ndo Jesús kain jiꞌi, tjumeꞌe tsjeꞌe ndo ngajní ko ndachro ndo:
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus olhou para o céu e disse:
2 Ko jaꞌanta chje̱ꞌénta Chjanꞌanta juachaxin ixi tsetuenꞌen xjan kain chujni ko tsajon xjan juachaxin tsechón sen kain nchakon, kain sen tsichjeꞌenta xjan.
2 Pois tens dado ao Filho autoridade sobre todos os seres humanos para que ele dê a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Ko juachaxin chónda sen tsechón sen kain nchakon meꞌe ti xrochuxinnta sen jaꞌanta, ndo naakua ndo Dio nduaxin jichón, ko kaxon xrochuxin sen ndo Jesucristo, ndo tsixruanꞌannta jaꞌanta nunte xasintajni.
3 E a vida eterna é esta: que eles conheçam a ti, que és o único Deus verdadeiro; e conheçam também Jesus Cristo, que enviaste ao mundo.
4 ’Janꞌan tjáꞌanta juasaya ntiꞌi nunte xasintajni ko juexin juintaꞌa ixra̱ kuetuannanta.
4 Eu revelei no mundo a tua natureza gloriosa, terminando assim o trabalho que me deste para fazer.
5 Ko jai Ndotána, chjánanta juachaxin ijié xranchi kuachonda janꞌan nchakon bakeꞌe ngajinnta ti xrakoꞌa nunte xasintajni.
5 E agora, Pai, dá-me na tua presença a mesma grandeza divina que eu tinha contigo antes de o mundo existir.
6 ’Ó juintenoꞌa sen chjánanta, sen nunte xasintajni, sen tsikincheꞌe jaꞌanta. Jeꞌe sen chujnianta sen ko jaꞌanta chjánanta sen ko janꞌan ó juintakuanꞌan sen chijnianta ko kuitikaon sen.
6 — Eu mostrei quem tu és para aqueles que tiraste do mundo e me deste. Eles eram teus, e tu os deste para mim. Eles têm obedecido à tua mensagem
7 Ko jai ó noꞌe sen ixi kain juachaxin chónda janꞌan ti̱ꞌxi̱n ngajinnta.
7 e agora sabem que tudo o que me tens dado vem de ti.
8 Juiꞌi ixi juakoꞌa sen chijnianta chjánanta, ko jeꞌe sen kuitikaon sen, ko kuienxin sen ixi nduaxin janꞌan juixin ngajinnta, ko kuitikaon sen ixi jaꞌanta tsixruanꞌannanta.
8 Pois eu lhes entreguei a mensagem que tu me deste, e eles a receberam, e ficaram sabendo que é verdade que eu vim de ti, e creram que tu me enviaste.
9 ’Janꞌan tjanchaꞌanta ixi tsingijnanta sen meꞌe. Jeꞌa tjanchaꞌanta ixi tsingijnanta kain chujni nunte xasintajni. Naꞌi. Jeꞌo tjanchaꞌanta ixi sen chjánanta ko ixi jeꞌe sen chujnianta sen.
9 — Eu peço em favor deles. Não peço em favor do mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Ko kain ngeꞌe chonda jaꞌanta, naꞌna, ko kain ngeꞌe naꞌna, naꞌanta kaxon. Ko méxin, jeꞌe sen tsajon sen juasaya ngaji̱n.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu; e a minha natureza divina se revela por meio daqueles que me deste.
11 ’Jai ítsitunaꞌi ntiꞌi nunte xasintajni. Ko jeꞌe sen xratsituꞌe sen ntiꞌi. Ko janꞌan satsji ixi tsakeꞌe ngajinnta. Ndotána jian, tayakonꞌennta ixi juachaxiannta sen chjánanta ixi jeꞌe sen naakua tsakeꞌe sen xranchi janꞌan ko jaꞌanta naakua stena.
11 Agora estou indo para perto de ti. Eles continuam no mundo, mas eu não estou mais no mundo. Pai santo, pelo poder do teu nome, o nome que me deste, guarda-os para que sejam um, assim como tu e eu somos um.
12 *Nchakon bakeꞌe ngajin sen ntiꞌi nunte xasintajni, kuayakonꞌan sen ixi juachaxiannta. Ko ninaa sen kuitjáñaꞌi sen. Jeꞌo naakua naa ngisen kuitjáña, ixi xi meꞌe ó tsikitjáña xa ixi jaña tsonꞌen xranchi jitaxin xroon tsikjin sen saꞌó.
12 Quando estava com eles no mundo, eu os guardava pelo poder do teu nome, o mesmo nome que me deste. Tomei conta deles; e nenhum se perdeu, a não ser aquele que já ia se perder para que se cumprisse o que as
13 ’Ko jai satsji ti no ritjennta. Ko ixi xraritjén ntiꞌi nunte xasintajni ndachrja̱n jiꞌi ixi tsakeꞌe sen juaxruxin xranchi juaxruxin chónda janꞌan.
13 E agora estou indo para perto de ti. Mas digo isso enquanto estou no mundo para que o coração deles fique cheio da minha alegria.
14 Janꞌan juintakuanꞌan sen chijnianta, ko jai ni nunte xasintajni ningakonꞌen na̱ sen ixi jeꞌe sen jeꞌa chujni nunte xasintajni xranchi janꞌan kaxon jeꞌa chujni nunte xasintajni.
14 Eu lhes dei a tua mensagem, mas o mundo ficou com ódio deles porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Tjáncháꞌianta ixi tsantsjexinnta sen nunte xasintajni. Naꞌi. Tjanchaꞌanta ixi tsingijnanta sen ixi Xixronꞌanxrée sincheyeꞌa xa sen.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno .
16 Xranchi janꞌan jeꞌa chujnie nunte xasintajni, kaxon jeꞌe sen jeꞌa chujni nunte xasintajni sen.
16 Assim como eu não sou do mundo, eles também não são.
17 Nchetjúáxinnta sen ixi ngeꞌe nduaxin ixi chijnianta chijni nduaxin.
17 Que eles sejam teus por meio da verdade; a tua mensagem é a verdade.
18 Xranchi xruanꞌannanta juiꞌi nunte xasintajni, jaña janꞌan xruanꞌan sen itsji sen ngakjenꞌen chujni nunte xasintajni.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu também os enviei.
19 Ixi jeꞌe sen totjúáxinna janꞌan, ko kaxon jeꞌe sen tsontjúáxin aséen sen ixi chijni nduaxin.
19 Em favor deles eu me entrego completamente a ti. Faço isso para que, de fato, eles também sejam completamente teus.
20 ’Ko jeꞌa jeꞌo tinóatáana ixi jeꞌe sen. Naꞌi. Kaxon tinóatáana ixi tsingijnanta sen tsitikaon ícha tjumeꞌe, nchakon tsinꞌen sen ngeꞌe xronichja jeꞌe sen.
20 — Não peço somente por eles, mas também em favor das pessoas que vão crer em mim por meio da mensagem deles.
21 Tjanchaꞌanta ixi kain sen naakua xroxraxaon sen xranchi jaꞌanta Ndotána ko janꞌan naakua stena, ixi kain chujni nunte xasintajni tsitikaon na̱ ixi jaꞌanta xruanꞌannanta juiꞌi.
21 E peço que todos sejam um. E assim como tu, meu Pai, estás unido comigo, e eu estou unido contigo, que todos os que crerem também estejam unidos a nós para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Ó tjáꞌa sen naxra jeꞌo juachaxin ijié xranchi juachaxin chjánanta ixi naakua xroxraxaon sen xranchi janꞌan ko jaꞌanta naakua stena.
22 A natureza divina que tu me deste eu reparti com eles a fim de que possam ser um, assim como tu e eu somos um.
23 Janꞌan ko jeꞌe sen naakuana xranchi jaꞌanta ko janꞌan naakuana kaxon. Ko jaña chujni nunte xasintajni tsonoꞌe na̱ ixi jaꞌanta xruanꞌannanta juiꞌi ko kaxon tjueꞌenta na̱ xranchi tjaunnanta janꞌan.
23 Eu estou unido com eles, e tu estás unido comigo, para que eles sejam completamente unidos, a fim de que o mundo saiba que me enviaste e que amas os meus seguidores como também me amas.
24 ’Ndotána, jaꞌanta chjánanta sen, ko tjaꞌon ixi tsakeꞌe sen ti no tsakeꞌe janꞌan ixi tsikon sen juachaxin ijié chjánanta; ixi fiaonanta ti xrakoꞌa nunte xasintajni.
24 — Pai, quero que, onde eu estiver, aqueles que me deste estejam comigo a fim de que vejam a minha natureza divina, que tu me deste; pois me amaste antes da criação do mundo.
25 Ndotána, tsango jian jaꞌanta. Chujni nunte xasintajni chúxinꞌa na̱ ngisen jaꞌanta, ko janꞌan ó chuxinnta, ko kain sen chjánanta, kaxon ó noꞌe sen ixi jaꞌanta xruanꞌannanta juiꞌi.
25 Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e aqueles que me deste sabem que tu me enviaste.
26 Ó juintanoꞌa sen ngisen jaꞌanta ko xrasintanoꞌa sen ícha, ixi xranchi jaꞌanta tjaunntana jaña xrotjueꞌe kichuu sen ko janꞌan tsakeꞌe ngajin sen.
26 Eu fiz com que eles te conheçam e continuarei a fazer isso para que o amor que tens por mim esteja neles e para que eu também esteja unido com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.