João 12
Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs VC
1 Xratitjáña ikjaon nchakon xrokui̱i̱ kia pascua, ndo Jesús ikjui ndo tjajna Betania ti jii xi Lázaro. Xi meꞌe ndo Jesús juinchexechón ndo xa.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus a Betânia, onde vivia Lázaro, que ele ressuscitara.
2 Ko ntiꞌa juine sen naa kónkjín ko kuajon sen juasaya ngajin ndo Jesús. Nchri Marta juinchekonchjian nchra ti juine sen ko xi Lázaro ko ikaxin sen ste sen stenekao sen ndo Jesús.
2 Deram ali uma ceia em sua honra. Marta servia e Lázaro era um dos convivas.
3 *Tjumeꞌe nchri María bikaꞌo nchra xranchi tuꞌo litro nda chaxro xraxe tsikoña xro̱a̱n nardo tsango tjintee tsikeꞌna nchra ko bingamá nchra tutée ndo Jesús, ko ixi xrajée nchra juinchexemaxin nchra tutée ndo, ko nguixin ngaxinꞌin nchia bakaxraxe xro̱a̱n meꞌe.
3 Tomando Maria uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-os com seus cabelos. A casa encheu-se do perfume do bálsamo.
4 Ko xi Judas Iscariote, ndotée xa ndatinꞌin Simón, jeꞌe xa naa sen teyuu chrikao ndo Jesús, ko xi meꞌe sinchekji ndo ícha tjumeꞌe, ndachro xa:
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair, disse:
5 ―¿Sonda konchjiꞌa xro̱a̱n xraxe? Xrokúchji̱xi̱n níi ciento tomi denario ixi xrobingijnaxinni ni nóa.
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Ko xi Judas jeꞌa ndachro xa jaña ixi tikonóeꞌe xa ni nóa. Naꞌi. Ndachro xa jiꞌi ixi chéꞌe xa, ko jeꞌe xa tsjeꞌe xa ngeꞌe tjinga tomi ko kain nchakon te̱e xa tomi tsixraꞌo ntiꞌa.
6 Dizia isso não porque ele se interessasse pelos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, furtava o que nela lançavam.
7 Méxin, ndachro ndo Jesús:
7 Jesus disse: Deixai-a; ela guardou este perfume para o dia da minha sepultura.
8 Ni nóa kain nchakon tsarikuꞌunta na̱ ko janꞌan kainꞌa nchakon xrochondantana.
8 Pois sempre tereis convosco os pobres, mas a mim nem sempre me tereis.
9 Tjumeꞌe kueya ni judío konoꞌe na̱ ixi ndo Jesús jii ndo tjajna Betania, ko sakjui na̱ ntiꞌa. Jeꞌa jeꞌo xrokuitsjeꞌe na̱ ndo. Kaxon tjaun na̱ xrokuitsjeꞌe na̱ xi Lázaro, xi juinchexechón ndo Jesús.
9 Uma grande multidão de judeus veio a saber que Jesus lá estava; e chegou, não somente por causa de Jesus, mas ainda para ver Lázaro, que ele ressuscitara.
10 Tjumeꞌe xitaana tetuanꞌan juao kichuu xa ko xraxaon xa naatóñaxón xa xi Lázaro kaxon
10 Mas os príncipes dos sacerdotes resolveram tirar a vida também a Lázaro,
11 ixi kondeexin jeꞌe xa kueya ni judío stetingaxiton na̱ ngajin xitaana ko jititikaon na̱ ndo Jesús.
11 porque muitos judeus, por causa dele, se afastavam e acreditavam em Jesus.
12 Kueya na̱ satsikji na̱ tjajna Jerusalén kia Pascua. Ko ndúyaxin konoꞌe na̱ ixi tsiji ndo Jesús tjajna ntiꞌa.
12 No dia seguinte, uma grande multidão que tinha vindo à festa em Jerusalém ouviu dizer que Jesus se ia aproximando.
13 Ko konchrinjin na̱ chaan ntakajne ko kuachrje na̱ ngatja chaꞌo kuayéꞌe na̱ ndo Jesús, ko séen ndachro na̱:
13 Saíram-lhe ao encontro com ramos de palmas, exclamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor, o rei de Israel!
14 Ko kuitja ndo Jesús naa kuntajno ko kuetaꞌa ndo ba, xranchi jitaxin chijnie ndo Dio:
14 Tendo Jesus encontrado um jumentinho, montou nele, segundo o que está escrito:
15 Xrakonꞌa jaꞌa tjajna Jerusalén,
15 Não temas, filha de Sião, eis que vem o teu rei montado num filho de jumenta {Zc 9,9}.
16 Ko nchakon konꞌen jiꞌi, sen teyuu chrikao ndo Jesús kuienxinꞌa sen sonda konꞌen. Tjumeꞌe nchakon juexin sakjui ndo Jesús ngajní, xraxaon sen ixi jaña jitaxin xroon tsikjin ni kuachronga chijnie ndo Dio saꞌó, xranchi tsonꞌen ndo, ko nduaxin jaña konꞌen.
16 Os seus discípulos a princípio não compreendiam essas coisas, mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito a seu respeito e de que assim lho fizeram.
17 Jaña kain ni bakeꞌe ngajin ndo Jesús nchakon kuiyeꞌe ndo xi Lázaro kuachrjexin xa ti no tsixrabaa xa ko xechón xa, ni meꞌe beki na̱ ngeꞌe bikon na̱.
17 A multidão, pois, que se achava com ele, quando chamara Lázaro do sepulcro e o ressuscitara, aclamava-o.
18 Méxin, kueya na̱ bijirueꞌe na̱ ndo Jesús ngatja chaꞌo, ixi ó konoꞌe na̱ ixra̱ ijié tsijincheꞌe ndo.
18 Por isso o povo lhe saía ao encontro, porque tinha ouvido que Jesus fizera aquele milagre.
19 Méxin, xi fariseo juao kichuu xa:
19 Mas os fariseus disseram entre si: Vede! Nada adiantamos! Reparai que todo mundo corre após ele!
20 Kaxin ni nichja ngigua griego bakeꞌe na̱ ngakjenꞌen ni kui̱i̱ kia tjajna Jerusalén xroxraxaonxin na̱ ndo Dio.
20 Havia alguns gregos entre os que subiram para adorar durante a festa.
21 Meꞌe konchjiñeꞌe na̱ ngajin ndo Felipe, ndo tjajna Betsaida, nunte Galilea, ko kuinóatée na̱ ngajin ndo ko ndachro na̱:
21 Estes se aproximaram de Filipe {aquele de Betsaida da Galiléia} e rogaram-lhe: Senhor, quiséramos ver Jesus.
22 Ko ndo Felipe kuiji ndo kuindache ndo ndo Andrés. Ko tjumeꞌe yui sen kuindache sen ndo Jesús.
22 Filipe foi e falou com André. Então André e Filipe o disseram ao Senhor.
23 Ko ndachro ndo Jesús:
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora para o Filho do Homem ser glorificado.
24 Ko nduaxin ngeꞌe ntatjunta ixi siá tsitsinga naa noatrigo ngataꞌa inche, ko tsenꞌa noa, jeꞌo naa noa tsituꞌe. Ko siá tsenꞌen noa, tjumeꞌe tsoña̱ kueya noa ixi jaña tsandáani no.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caído na terra, não morrer, fica só; se morrer, produz muito fruto.
25 *Ko ni tjueꞌe aséen ixi xroꞌan ngeꞌe sintakonꞌen na̱, ni meꞌe sinchetjáña na̱ ti tsechón na̱ kain nchakon. Ko ngisen ningakonꞌen aséen maski xrokuenꞌen sen ntiꞌi nunte xasintajni ixi xrochronga sen chijnie ndo Dio, sen meꞌe xrochónda sen juachaxin tsechón sen kain nchakon.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; mas quem odeia a sua vida neste mundo, conservá-la-á para a vida eterna.
26 Siá xrojan ngisen tjaun sincheꞌe xra̱na, xroruana sen. Ko ti no tsakeꞌe janꞌan, ntiꞌa kaxon tsakeꞌe sen ncheꞌe xra̱na. Siá xrojan ngisen sincheꞌe xra̱na, Ndotána tsjengeꞌe ndo sen ꞌna̱.
26 Se alguém me quer servir, siga-me; e, onde eu estiver, estará ali também o meu servo. Se alguém me serve, meu Pai o honrará.
27 ’Ko jai tsango toniꞌe aséenna. ¿Ngeꞌe xrondachrja̱n? ¿Á xrondachrja̱n: “Ndotána tájonꞌanta juachaxin ngeꞌe tsónna jai”? Ko ixra̱ meꞌe juixin ntiꞌi ixi jaña tsónna.
27 Presentemente, a minha alma está perturbada. Mas que direi?... Pai, salva-me desta hora... Mas é exatamente para isso que vim a esta hora.
28 Cháña xrondachrja̱n: “Ndotána, tsjakonta juachaxin ijié chonda ngajin chujni nunte ntiꞌi.”
28 Pai, glorifica o teu nome! Nisto veio do céu uma voz: Já o glorifiquei e tornarei a glorificá-lo.
29 Ko ni ste ntiꞌa stetinꞌen na̱, méxin, ndachro na̱ jitjatee ngajní, ko ikaxin na̱ ndachro na̱:
29 Ora, a multidão que ali estava, ao ouvir isso, dizia ter havido um trovão. Outros replicavam: Um anjo falou-lhe.
30 Ko ndachro ndo Jesús:
30 Jesus disse: Essa voz não veio por mim, mas sim por vossa causa.
31 Ko jai ndo Dio sinchéña ndo ijie̱ ngajin chujni nunte xasintajni, ko jai Xixronꞌanxrée tetuanꞌan xa nunte xasintajni tsachrjexin xa ntiꞌi.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.
32 Ko nchakon tsakeꞌe nganito nta̱cru, kueya na̱ tsikon na̱ ko tsitikaonna na̱.
32 E quando eu for levantado da terra, atrairei todos os homens a mim.
33 Jaña ndachro ndo ixi jichrónga ndo xranchi tsenxin ndo.
33 Dizia, porém, isto, significando de que morte havia de morrer.
34 Ko juateꞌe ni ste ntiꞌa:
34 A multidão respondeu-lhe: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre. Como dizes tu: Importa que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Ko ndachro ndo Jesús:
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por pouco tempo a luz estará em vosso meio. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos surpreendam; e quem caminha nas trevas não sabe para onde vai.
36 Titikaonnta xroꞌi tingasáña ixi ngajinnta jii xroꞌi ixi xrokjannta chujni jian chónda xroꞌi.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, e assim vos tornareis filhos da luz. Jesus disse essas coisas, retirou-se e ocultou-se longe deles.
37 Maski ndo Jesús tsijincheꞌe ndo kueya ixra̱ ijié ngato ikon na̱, kuitikaonꞌa na̱ ndo
37 Embora tivesse feito tantos milagres na presença deles, não acreditavam nele.
38 ixi xrokonda jaña tsonꞌen xranchi ngeꞌe tsikjin ndo Isaías saꞌó:
38 Assim se cumpria o oráculo do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor {Is 53,1}?
39 Méxin, kuitikaonꞌa na̱ ndo Jesús ixi kaxon tsikjin ndo Isaías:
39 Aliás, não podiam crer, porque outra vez disse Isaías:
40 Ndo Dio kuajon ndo juachaxin ixi tsikonꞌa na̱
40 Ele cegou-lhes os olhos, endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração e se convertam e eu os sare {Is 6,10}.
41 Jaña tsichro ndo Isaías saꞌó ixi tsikikon ndo juachaxin ijié chónda ndo Jesús ko nichja ndo ixi jeꞌe ndo.
41 Assim se exprimiu Isaías, quando teve a visão de sua glória e dele falou.
42 Ko kueya ni judío tetuanꞌan kuitikaon na̱ ndo Jesús, ko bachrongaꞌi na̱ ixi ó kuitikaon na̱ ndo ixi xrakonꞌen na̱ xi fariseo, ixi jeꞌe xa xrokuantsjexin xa na̱ ningue ni judío.
42 Não obstante, também muitos dos chefes creram nele, mas por causa dos fariseus não o manifestavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Ixi jeꞌe na̱ ícha bancheꞌe na̱ juaxruxin bakayéꞌe na̱ juasaya tajon chujni ixi juasaya tajon ndo Dio.
43 Assim preferiram a glória dos homens àquela que vem de Deus.
44 Ko ndo Jesús séen ndachro ndo:
44 Entretanto, Jesus exclamou em voz alta: Aquele que crê em mim, crê não em mim, mas naquele que me enviou;
45 Ko ngisen tikonna kaxon tikon sen ndo tsixruanꞌanna.
45 e aquele que me vê, vê aquele que me enviou.
46 Janꞌan xroꞌi kui̱i̱ nunte xasintajni ixi sen titikaonna tsakeꞌa sen ti naxixeꞌe.
46 Eu vim como luz ao mundo; assim, todo aquele que crer em mim não ficará nas trevas.
47 Ko xrojan ngisen tinꞌen ngeꞌe ndachrja̱n ko tsitikaonꞌana na̱, jeꞌa janꞌan tsjankataꞌa na̱ ijie̱. Ixi janꞌan juiꞌa tsjankataꞌa jíee chujni nunte ntiꞌi. Naꞌi. Juiꞌi tsingijna na̱ ixi tsitjáñaꞌi na̱.
47 Se alguém ouve as minhas palavras e não as guarda, eu não o condenarei, porque não vim para condenar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Ko chujni titikaonꞌana ko titikaonꞌa chijnina ó jii ngisen tsjankataꞌa na̱ ijie̱. Chijni nichja meꞌe chijni sinchéña ijie̱ ngajin na̱ nchakon tsjexixin nunte xasintajni.
48 Quem me despreza e não recebe as minhas palavras, tem quem o julgue; a palavra que anunciei julgá-lo-á no último dia.
49 Ixi janꞌan nichjaxinꞌa janꞌon. Naꞌi. Ndotána, ndo tsixruanꞌanna, kuetuanna ngeꞌe xronichja ko ngeꞌe sintakuanꞌan chujni.
49 Em verdade, não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele mesmo me prescreveu o que devo dizer e o que devo ensinar.
50 Ko nóna ixi ti kuetuanꞌan Ndotána meꞌe tajon juachaxin tsechón chujni kain nchakon. Méxin, kain ngeꞌe ndachrja̱n, Ndotána kuetuanna xronichja.
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Portanto, o que digo, digo-o segundo me falou o Pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.