João 12

Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Xratitjáña ikjaon nchakon xrokui̱i̱ kia pascua, ndo Jesús ikjui ndo tjajna Betania ti jii xi Lázaro. Xi meꞌe ndo Jesús juinchexechón ndo xa.
1 Seis dias antes de começar a Páscoa, Jesus chegou a Betânia, onde morava Lázaro, o homem que ele havia ressuscitado dos mortos.
2 Ko ntiꞌa juine sen naa kónkjín ko kuajon sen juasaya ngajin ndo Jesús. Nchri Marta juinchekonchjian nchra ti juine sen ko xi Lázaro ko ikaxin sen ste sen stenekao sen ndo Jesús.
2 Prepararam um jantar em homenagem a Jesus; Marta servia, e Lázaro estava à mesa com ele.
3 *Tjumeꞌe nchri María bikaꞌo nchra xranchi tuꞌo litro nda chaxro xraxe tsikoña xro̱a̱n nardo tsango tjintee tsikeꞌna nchra ko bingamá nchra tutée ndo Jesús, ko ixi xrajée nchra juinchexemaxin nchra tutée ndo, ko nguixin ngaxinꞌin nchia bakaxraxe xro̱a̱n meꞌe.
3 Então Maria pegou um frasco de perfume caro feito de essência de óleo aromático, ungiu com ele os pés de Jesus e os enxugou com os cabelos. A casa se encheu com a fragrância do perfume.
4 Ko xi Judas Iscariote, ndotée xa ndatinꞌin Simón, jeꞌe xa naa sen teyuu chrikao ndo Jesús, ko xi meꞌe sinchekji ndo ícha tjumeꞌe, ndachro xa:
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que em breve trairia Jesus, disse:
5 ―¿Sonda konchjiꞌa xro̱a̱n xraxe? Xrokúchji̱xi̱n níi ciento tomi denario ixi xrobingijnaxinni ni nóa.
5 “Este perfume valia trezentas moedas de prata. Deveria ter sido vendido, e o dinheiro, dado aos pobres”.
6 Ko xi Judas jeꞌa ndachro xa jaña ixi tikonóeꞌe xa ni nóa. Naꞌi. Ndachro xa jiꞌi ixi chéꞌe xa, ko jeꞌe xa tsjeꞌe xa ngeꞌe tjinga tomi ko kain nchakon te̱e xa tomi tsixraꞌo ntiꞌa.
6 Não que ele se importasse com os pobres; na verdade, era ladrão e, como responsável pelo dinheiro dos discípulos, muitas vezes roubava uma parte para si.
7 Méxin, ndachro ndo Jesús:
7 Jesus respondeu: “Deixe-a em paz. Ela fez isto como preparação para meu sepultamento.
8 Ni nóa kain nchakon tsarikuꞌunta na̱ ko janꞌan kainꞌa nchakon xrochondantana.
8 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim”.
9 Tjumeꞌe kueya ni judío konoꞌe na̱ ixi ndo Jesús jii ndo tjajna Betania, ko sakjui na̱ ntiꞌa. Jeꞌa jeꞌo xrokuitsjeꞌe na̱ ndo. Kaxon tjaun na̱ xrokuitsjeꞌe na̱ xi Lázaro, xi juinchexechón ndo Jesús.
9 Quando o povo soube da chegada de Jesus, correu para vê-lo, e também a Lázaro, a quem Jesus havia ressuscitado dos mortos.
10 Tjumeꞌe xitaana tetuanꞌan juao kichuu xa ko xraxaon xa naatóñaxón xa xi Lázaro kaxon
10 Então os principais sacerdotes decidiram matar também Lázaro,
11 ixi kondeexin jeꞌe xa kueya ni judío stetingaxiton na̱ ngajin xitaana ko jititikaon na̱ ndo Jesús.
11 pois, por causa dele, muitos do povo os haviam abandonado e criam em Jesus.
12 Kueya na̱ satsikji na̱ tjajna Jerusalén kia Pascua. Ko ndúyaxin konoꞌe na̱ ixi tsiji ndo Jesús tjajna ntiꞌa.
12 No dia seguinte, correu pela cidade a notícia de que Jesus estava a caminho de Jerusalém. Uma grande multidão de visitantes que tinham vindo para a Páscoa
13 Ko konchrinjin na̱ chaan ntakajne ko kuachrje na̱ ngatja chaꞌo kuayéꞌe na̱ ndo Jesús, ko séen ndachro na̱:
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, gritando: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor! Bendito é o Rei de Israel!”.
14 Ko kuitja ndo Jesús naa kuntajno ko kuetaꞌa ndo ba, xranchi jitaxin chijnie ndo Dio:
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, cumprindo a profecia que dizia:
15 Xrakonꞌa jaꞌa tjajna Jerusalén,
15 “Não tenha medo, povo de Sião. Vejam, seu Rei se aproxima, montado num jumentinho”.
16 Ko nchakon konꞌen jiꞌi, sen teyuu chrikao ndo Jesús kuienxinꞌa sen sonda konꞌen. Tjumeꞌe nchakon juexin sakjui ndo Jesús ngajní, xraxaon sen ixi jaña jitaxin xroon tsikjin ni kuachronga chijnie ndo Dio saꞌó, xranchi tsonꞌen ndo, ko nduaxin jaña konꞌen.
16 Seus discípulos não entenderam, naquele momento, que se tratava do cumprimento de uma profecia. Depois que Jesus foi glorificado, porém, eles se lembraram do que havia acontecido e perceberam que era a respeito dele que essas coisas tinham sido escritas.
17 Jaña kain ni bakeꞌe ngajin ndo Jesús nchakon kuiyeꞌe ndo xi Lázaro kuachrjexin xa ti no tsixrabaa xa ko xechón xa, ni meꞌe beki na̱ ngeꞌe bikon na̱.
17 Muitos tinham visto quando Jesus mandou Lázaro sair do túmulo e o ressuscitou dos mortos, e contavam esse fato a outros.
18 Méxin, kueya na̱ bijirueꞌe na̱ ndo Jesús ngatja chaꞌo, ixi ó konoꞌe na̱ ixra̱ ijié tsijincheꞌe ndo.
18 Destes, muitos saíram ao encontro de Jesus, porque tinham ouvido falar desse sinal.
19 Méxin, xi fariseo juao kichuu xa:
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: “Não podemos fazer nada. Vejam, todo mundo o segue!”.
20 Kaxin ni nichja ngigua griego bakeꞌe na̱ ngakjenꞌen ni kui̱i̱ kia tjajna Jerusalén xroxraxaonxin na̱ ndo Dio.
20 Alguns gregos que tinham vindo a Jerusalém para adorar durante a festa da Páscoa
21 Meꞌe konchjiñeꞌe na̱ ngajin ndo Felipe, ndo tjajna Betsaida, nunte Galilea, ko kuinóatée na̱ ngajin ndo ko ndachro na̱:
21 procuraram Filipe, que era de Betsaida, da Galileia, e lhe disseram: “Por favor, gostaríamos de ver Jesus”.
22 Ko ndo Felipe kuiji ndo kuindache ndo ndo Andrés. Ko tjumeꞌe yui sen kuindache sen ndo Jesús.
22 Filipe falou a esse respeito com André, e os dois foram juntos falar com Jesus.
23 Ko ndachro ndo Jesús:
23 Jesus respondeu: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado.
24 Ko nduaxin ngeꞌe ntatjunta ixi siá tsitsinga naa noatrigo ngataꞌa inche, ko tsenꞌa noa, jeꞌo naa noa tsituꞌe. Ko siá tsenꞌen noa, tjumeꞌe tsoña̱ kueya noa ixi jaña tsandáani no.
24 Eu lhes digo a verdade: se o grão de trigo não for plantado na terra e não morrer, ficará só. Sua morte, porém, produzirá muitos novos grãos.
25 *Ko ni tjueꞌe aséen ixi xroꞌan ngeꞌe sintakonꞌen na̱, ni meꞌe sinchetjáña na̱ ti tsechón na̱ kain nchakon. Ko ngisen ningakonꞌen aséen maski xrokuenꞌen sen ntiꞌi nunte xasintajni ixi xrochronga sen chijnie ndo Dio, sen meꞌe xrochónda sen juachaxin tsechón sen kain nchakon.
25 Quem ama sua vida neste mundo a perderá. Quem odeia sua vida neste mundo a conservará por toda a eternidade.
26 Siá xrojan ngisen tjaun sincheꞌe xra̱na, xroruana sen. Ko ti no tsakeꞌe janꞌan, ntiꞌa kaxon tsakeꞌe sen ncheꞌe xra̱na. Siá xrojan ngisen sincheꞌe xra̱na, Ndotána tsjengeꞌe ndo sen ꞌna̱.
26 Se alguém quer ser meu discípulo, siga-me, pois meus servos devem estar onde eu estou. E o Pai honrará quem me servir.
27 ’Ko jai tsango toniꞌe aséenna. ¿Ngeꞌe xrondachrja̱n? ¿Á xrondachrja̱n: “Ndotána tájonꞌanta juachaxin ngeꞌe tsónna jai”? Ko ixra̱ meꞌe juixin ntiꞌi ixi jaña tsónna.
27 “Agora minha alma está angustiada. Acaso devo orar ‘Pai, salva-me desta hora’? Mas foi exatamente por esse motivo que eu vim!
28 Cháña xrondachrja̱n: “Ndotána, tsjakonta juachaxin ijié chonda ngajin chujni nunte ntiꞌi.”
28 Pai, glorifica teu nome!”. Então uma voz falou do céu: “Eu já glorifiquei meu nome, e o farei novamente em breve”.
29 Ko ni ste ntiꞌa stetinꞌen na̱, méxin, ndachro na̱ jitjatee ngajní, ko ikaxin na̱ ndachro na̱:
29 Quando a multidão ouviu a voz, alguns pensaram que era um trovão, enquanto outros afirmavam que um anjo havia falado com ele.
30 Ko ndachro ndo Jesús:
30 Então Jesus lhes disse: “A voz foi por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Ko jai ndo Dio sinchéña ndo ijie̱ ngajin chujni nunte xasintajni, ko jai Xixronꞌanxrée tetuanꞌan xa nunte xasintajni tsachrjexin xa ntiꞌi.
31 Chegou a hora de julgar o mundo; agora, o governante deste mundo será expulso.
32 Ko nchakon tsakeꞌe nganito nta̱cru, kueya na̱ tsikon na̱ ko tsitikaonna na̱.
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todos a mim”.
33 Jaña ndachro ndo ixi jichrónga ndo xranchi tsenxin ndo.
33 Ele disse isso para indicar como morreria.
34 Ko juateꞌe ni ste ntiꞌa:
34 A multidão disse: “Entendemos pelas Escrituras que o Cristo viveria para sempre. Como pode dizer que o Filho do Homem morrerá? Afinal, quem é esse Filho do Homem?”.
35 Ko ndachro ndo Jesús:
35 Jesus respondeu: “Minha luz brilhará para vocês só mais um pouco. Andem na luz enquanto podem, para que a escuridão não os pegue de surpresa. Quem anda na escuridão não consegue ver aonde vai.
36 Titikaonnta xroꞌi tingasáña ixi ngajinnta jii xroꞌi ixi xrokjannta chujni jian chónda xroꞌi.
36 Creiam na luz enquanto ainda há tempo; desse modo vocês se tornarão filhos da luz”. Depois de dizer essas coisas, Jesus foi embora e se ocultou deles.
37 Maski ndo Jesús tsijincheꞌe ndo kueya ixra̱ ijié ngato ikon na̱, kuitikaonꞌa na̱ ndo
37 Apesar de todos os sinais que Jesus havia realizado, não creram nele.
38 ixi xrokonda jaña tsonꞌen xranchi ngeꞌe tsikjin ndo Isaías saꞌó:
38 Aconteceu conforme o profeta Isaías tinha dito: “Senhor, quem creu em nossa mensagem? A quem o Senhor revelou seu braço forte?”.
39 Méxin, kuitikaonꞌa na̱ ndo Jesús ixi kaxon tsikjin ndo Isaías:
39 Mas o povo não podia crer, pois como Isaías também disse:
40 Ndo Dio kuajon ndo juachaxin ixi tsikonꞌa na̱
40 “O Senhor cegou seus olhos e endureceu seu coração para que seus olhos não vejam, e seu coração não entenda, e não se voltem para mim, nem permitam que eu os cure”.
41 Jaña tsichro ndo Isaías saꞌó ixi tsikikon ndo juachaxin ijié chónda ndo Jesús ko nichja ndo ixi jeꞌe ndo.
41 As palavras de Isaías referiam-se a Jesus, pois viu sua glória e falou sobre ele.
42 Ko kueya ni judío tetuanꞌan kuitikaon na̱ ndo Jesús, ko bachrongaꞌi na̱ ixi ó kuitikaon na̱ ndo ixi xrakonꞌen na̱ xi fariseo, ixi jeꞌe xa xrokuantsjexin xa na̱ ningue ni judío.
42 Ainda assim, muitos creram em Jesus, incluindo alguns dos líderes judeus. Eles, porém, não declararam sua fé abertamente, por medo de que os fariseus os expulsassem da sinagoga.
43 Ixi jeꞌe na̱ ícha bancheꞌe na̱ juaxruxin bakayéꞌe na̱ juasaya tajon chujni ixi juasaya tajon ndo Dio.
43 Amaram a aprovação das pessoas mais que a aprovação de Deus.
44 Ko ndo Jesús séen ndachro ndo:
44 Jesus disse em alta voz às multidões: “Se vocês creem em mim, não creem apenas em mim, mas também naquele que me enviou.
45 Ko ngisen tikonna kaxon tikon sen ndo tsixruanꞌanna.
45 Pois, quando veem a mim, veem aquele que me enviou.
46 Janꞌan xroꞌi kui̱i̱ nunte xasintajni ixi sen titikaonna tsakeꞌa sen ti naxixeꞌe.
46 Eu vim como luz para brilhar neste mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça na escuridão.
47 Ko xrojan ngisen tinꞌen ngeꞌe ndachrja̱n ko tsitikaonꞌana na̱, jeꞌa janꞌan tsjankataꞌa na̱ ijie̱. Ixi janꞌan juiꞌa tsjankataꞌa jíee chujni nunte ntiꞌi. Naꞌi. Juiꞌi tsingijna na̱ ixi tsitjáñaꞌi na̱.
47 Não julgarei aqueles que me ouvem mas não me obedecem, pois vim para salvar o mundo, e não para julgá-lo.
48 Ko chujni titikaonꞌana ko titikaonꞌa chijnina ó jii ngisen tsjankataꞌa na̱ ijie̱. Chijni nichja meꞌe chijni sinchéña ijie̱ ngajin na̱ nchakon tsjexixin nunte xasintajni.
48 Mas todos que me rejeitam e desprezam minha mensagem serão julgados no dia do julgamento pela verdade que tenho falado.
49 Ixi janꞌan nichjaxinꞌa janꞌon. Naꞌi. Ndotána, ndo tsixruanꞌanna, kuetuanna ngeꞌe xronichja ko ngeꞌe sintakuanꞌan chujni.
49 Não falo com minha própria autoridade. O Pai, que me enviou, me ordenou o que dizer.
50 Ko nóna ixi ti kuetuanꞌan Ndotána meꞌe tajon juachaxin tsechón chujni kain nchakon. Méxin, kain ngeꞌe ndachrja̱n, Ndotána kuetuanna xronichja.
50 E eu sei que o mandamento dele conduz à vida eterna; por isso digo tudo que o Pai me mandou dizer”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.