João 12

Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Xratitjáña ikjaon nchakon xrokui̱i̱ kia pascua, ndo Jesús ikjui ndo tjajna Betania ti jii xi Lázaro. Xi meꞌe ndo Jesús juinchexechón ndo xa.
1 Seis dias antes da Páscoa Jesus chegou a Betânia, onde vivia Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
2 Ko ntiꞌa juine sen naa kónkjín ko kuajon sen juasaya ngajin ndo Jesús. Nchri Marta juinchekonchjian nchra ti juine sen ko xi Lázaro ko ikaxin sen ste sen stenekao sen ndo Jesús.
2 Ali prepararam um jantar para Jesus. Marta servia, enquanto Lázaro estava à mesa com ele.
3 *Tjumeꞌe nchri María bikaꞌo nchra xranchi tuꞌo litro nda chaxro xraxe tsikoña xro̱a̱n nardo tsango tjintee tsikeꞌna nchra ko bingamá nchra tutée ndo Jesús, ko ixi xrajée nchra juinchexemaxin nchra tutée ndo, ko nguixin ngaxinꞌin nchia bakaxraxe xro̱a̱n meꞌe.
3 Então Maria pegou um frasco de nardo puro, que era um perfume caro, derramou-o sobre os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E a casa encheu-se com a fragrância do perfume.
4 Ko xi Judas Iscariote, ndotée xa ndatinꞌin Simón, jeꞌe xa naa sen teyuu chrikao ndo Jesús, ko xi meꞌe sinchekji ndo ícha tjumeꞌe, ndachro xa:
4 Mas um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, que mais tarde iria traí-lo, fez uma objeção:
5 ―¿Sonda konchjiꞌa xro̱a̱n xraxe? Xrokúchji̱xi̱n níi ciento tomi denario ixi xrobingijnaxinni ni nóa.
5 "Por que este perfume não foi vendido, e o dinheiro dado aos pobres? Seriam trezentos denários".
6 Ko xi Judas jeꞌa ndachro xa jaña ixi tikonóeꞌe xa ni nóa. Naꞌi. Ndachro xa jiꞌi ixi chéꞌe xa, ko jeꞌe xa tsjeꞌe xa ngeꞌe tjinga tomi ko kain nchakon te̱e xa tomi tsixraꞌo ntiꞌa.
6 Ele não falou isso por se interessar pelos pobres, mas porque era ladrão; sendo responsável pela bolsa de dinheiro, costumava tirar o que nela era colocado.
7 Méxin, ndachro ndo Jesús:
7 Respondeu Jesus: "Deixe-a em paz; que o guarde para o dia do meu sepultamento.
8 Ni nóa kain nchakon tsarikuꞌunta na̱ ko janꞌan kainꞌa nchakon xrochondantana.
8 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão".
9 Tjumeꞌe kueya ni judío konoꞌe na̱ ixi ndo Jesús jii ndo tjajna Betania, ko sakjui na̱ ntiꞌa. Jeꞌa jeꞌo xrokuitsjeꞌe na̱ ndo. Kaxon tjaun na̱ xrokuitsjeꞌe na̱ xi Lázaro, xi juinchexechón ndo Jesús.
9 Enquanto isso, uma grande multidão de judeus, ao descobrir que Jesus estava ali, veio, não apenas por causa de Jesus, mas também para ver Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Tjumeꞌe xitaana tetuanꞌan juao kichuu xa ko xraxaon xa naatóñaxón xa xi Lázaro kaxon
10 Assim, os chefes dos sacerdotes fizeram planos para matar também Lázaro,
11 ixi kondeexin jeꞌe xa kueya ni judío stetingaxiton na̱ ngajin xitaana ko jititikaon na̱ ndo Jesús.
11 pois por causa dele muitos estavam se afastando dos judeus e crendo em Jesus.
12 Kueya na̱ satsikji na̱ tjajna Jerusalén kia Pascua. Ko ndúyaxin konoꞌe na̱ ixi tsiji ndo Jesús tjajna ntiꞌa.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo para a festa ouviu falar que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Ko konchrinjin na̱ chaan ntakajne ko kuachrje na̱ ngatja chaꞌo kuayéꞌe na̱ ndo Jesús, ko séen ndachro na̱:
13 Pegaram ramos de palmeiras e saíram ao seu encontro, gritando: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Bendito é o Rei de Israel! "
14 Ko kuitja ndo Jesús naa kuntajno ko kuetaꞌa ndo ba, xranchi jitaxin chijnie ndo Dio:
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, como está escrito:
15 Xrakonꞌa jaꞌa tjajna Jerusalén,
15 "Não tenhas medo, ó cidade de Sião; eis que o seu rei vem, montado num jumentinho".
16 Ko nchakon konꞌen jiꞌi, sen teyuu chrikao ndo Jesús kuienxinꞌa sen sonda konꞌen. Tjumeꞌe nchakon juexin sakjui ndo Jesús ngajní, xraxaon sen ixi jaña jitaxin xroon tsikjin ni kuachronga chijnie ndo Dio saꞌó, xranchi tsonꞌen ndo, ko nduaxin jaña konꞌen.
16 A princípio seus discípulos não entenderam isso. Só depois que Jesus foi glorificado, perceberam que lhe fizeram essas coisas, e que elas estavam escritas a respeito dele.
17 Jaña kain ni bakeꞌe ngajin ndo Jesús nchakon kuiyeꞌe ndo xi Lázaro kuachrjexin xa ti no tsixrabaa xa ko xechón xa, ni meꞌe beki na̱ ngeꞌe bikon na̱.
17 A multidão que estava com ele, quando mandara Lázaro sair do sepulcro e o ressuscitara dos mortos, continuou a espalhar o fato.
18 Méxin, kueya na̱ bijirueꞌe na̱ ndo Jesús ngatja chaꞌo, ixi ó konoꞌe na̱ ixra̱ ijié tsijincheꞌe ndo.
18 Muitas pessoas, por terem ouvido falar que ele realizara tal sinal miraculoso, foram ao seu encontro.
19 Méxin, xi fariseo juao kichuu xa:
19 E assim os fariseus disseram uns aos outros: "Não conseguimos nada. Olhem como o mundo todo vai atrás dele! "
20 Kaxin ni nichja ngigua griego bakeꞌe na̱ ngakjenꞌen ni kui̱i̱ kia tjajna Jerusalén xroxraxaonxin na̱ ndo Dio.
20 Entre os que tinham ido adorar a Deus na festa da Páscoa, estavam alguns gregos.
21 Meꞌe konchjiñeꞌe na̱ ngajin ndo Felipe, ndo tjajna Betsaida, nunte Galilea, ko kuinóatée na̱ ngajin ndo ko ndachro na̱:
21 Eles se aproximaram de Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, com um pedido: "Senhor, queremos ver Jesus".
22 Ko ndo Felipe kuiji ndo kuindache ndo ndo Andrés. Ko tjumeꞌe yui sen kuindache sen ndo Jesús.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e os dois juntos o disseram a Jesus.
23 Ko ndachro ndo Jesús:
23 Jesus respondeu: "Chegou a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Ko nduaxin ngeꞌe ntatjunta ixi siá tsitsinga naa noatrigo ngataꞌa inche, ko tsenꞌa noa, jeꞌo naa noa tsituꞌe. Ko siá tsenꞌen noa, tjumeꞌe tsoña̱ kueya noa ixi jaña tsandáani no.
24 Digo-lhes verdadeiramente que, se o grão de trigo não cair na terra e não morrer, continuará ele só. Mas se morrer, dará muito fruto.
25 *Ko ni tjueꞌe aséen ixi xroꞌan ngeꞌe sintakonꞌen na̱, ni meꞌe sinchetjáña na̱ ti tsechón na̱ kain nchakon. Ko ngisen ningakonꞌen aséen maski xrokuenꞌen sen ntiꞌi nunte xasintajni ixi xrochronga sen chijnie ndo Dio, sen meꞌe xrochónda sen juachaxin tsechón sen kain nchakon.
25 Aquele que ama a sua vida, a perderá; ao passo que aquele que odeia a sua vida neste mundo, a conservará para a vida eterna.
26 Siá xrojan ngisen tjaun sincheꞌe xra̱na, xroruana sen. Ko ti no tsakeꞌe janꞌan, ntiꞌa kaxon tsakeꞌe sen ncheꞌe xra̱na. Siá xrojan ngisen sincheꞌe xra̱na, Ndotána tsjengeꞌe ndo sen ꞌna̱.
26 Quem me serve precisa seguir-me; e, onde estou, o meu servo também estará. Aquele que me serve, meu Pai o honrará.
27 ’Ko jai tsango toniꞌe aséenna. ¿Ngeꞌe xrondachrja̱n? ¿Á xrondachrja̱n: “Ndotána tájonꞌanta juachaxin ngeꞌe tsónna jai”? Ko ixra̱ meꞌe juixin ntiꞌi ixi jaña tsónna.
27 "Agora meu coração está perturbado, e o que direi? Pai, salva-me desta hora? Não; eu vim exatamente para isto, para esta hora.
28 Cháña xrondachrja̱n: “Ndotána, tsjakonta juachaxin ijié chonda ngajin chujni nunte ntiꞌi.”
28 Pai, glorifica o teu nome! " Então veio uma voz do céu: "Eu já o glorifiquei e o glorificarei novamente".
29 Ko ni ste ntiꞌa stetinꞌen na̱, méxin, ndachro na̱ jitjatee ngajní, ko ikaxin na̱ ndachro na̱:
29 A multidão que ali estava e a ouviu, disse que tinha trovejado; outros disseram que um anjo lhe tinha falado.
30 Ko ndachro ndo Jesús:
30 Jesus disse: "Esta voz veio por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Ko jai ndo Dio sinchéña ndo ijie̱ ngajin chujni nunte xasintajni, ko jai Xixronꞌanxrée tetuanꞌan xa nunte xasintajni tsachrjexin xa ntiꞌi.
31 Chegou a hora de ser julgado este mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Ko nchakon tsakeꞌe nganito nta̱cru, kueya na̱ tsikon na̱ ko tsitikaonna na̱.
32 Mas eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim".
33 Jaña ndachro ndo ixi jichrónga ndo xranchi tsenxin ndo.
33 Ele disse isso para indicar o tipo de morte que haveria de sofrer.
34 Ko juateꞌe ni ste ntiꞌa:
34 A multidão falou: "A Lei nos ensina que o Cristo permanecerá para sempre; como podes dizer: ‘O Filho do homem precisa ser levantado’? Quem é esse ‘Filho do homem’? "
35 Ko ndachro ndo Jesús:
35 Disse-lhes então Jesus: "Por mais um pouco de tempo a luz estará entre vocês. Andem enquanto vocês têm a luz, para que as trevas não os surpreendam, pois aquele que anda nas trevas não sabe para onde está indo.
36 Titikaonnta xroꞌi tingasáña ixi ngajinnta jii xroꞌi ixi xrokjannta chujni jian chónda xroꞌi.
36 Creiam na luz enquanto vocês a têm, para que se tornem filhos da luz". Terminando de falar, Jesus saiu e ocultou-se deles.
37 Maski ndo Jesús tsijincheꞌe ndo kueya ixra̱ ijié ngato ikon na̱, kuitikaonꞌa na̱ ndo
37 Mesmo depois que Jesus fez todos aqueles sinais miraculosos, não creram nele.
38 ixi xrokonda jaña tsonꞌen xranchi ngeꞌe tsikjin ndo Isaías saꞌó:
38 Isso aconteceu para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que disse: "Senhor, quem creu em nossa mensagem, e a quem foi revelado o braço do Senhor? "
39 Méxin, kuitikaonꞌa na̱ ndo Jesús ixi kaxon tsikjin ndo Isaías:
39 Por esta razão eles não podiam crer, porque, como disse Isaías noutro lugar:
40 Ndo Dio kuajon ndo juachaxin ixi tsikonꞌa na̱
40 "Cegou os seus olhos e endureceu os seus corações, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure".
41 Jaña tsichro ndo Isaías saꞌó ixi tsikikon ndo juachaxin ijié chónda ndo Jesús ko nichja ndo ixi jeꞌe ndo.
41 Isaías disse isso porque viu a glória de Jesus e falou sobre ele.
42 Ko kueya ni judío tetuanꞌan kuitikaon na̱ ndo Jesús, ko bachrongaꞌi na̱ ixi ó kuitikaon na̱ ndo ixi xrakonꞌen na̱ xi fariseo, ixi jeꞌe xa xrokuantsjexin xa na̱ ningue ni judío.
42 Ainda assim, muitos líderes dos judeus creram nele. Mas, por causa dos fariseus, não confessavam a sua fé, com medo de serem expulsos da sinagoga;
43 Ixi jeꞌe na̱ ícha bancheꞌe na̱ juaxruxin bakayéꞌe na̱ juasaya tajon chujni ixi juasaya tajon ndo Dio.
43 pois preferiam a aprovação dos homens do que a aprovação de Deus.
44 Ko ndo Jesús séen ndachro ndo:
44 Então Jesus disse em alta voz: "Quem crê em mim, não crê apenas em mim, mas naquele que me enviou.
45 Ko ngisen tikonna kaxon tikon sen ndo tsixruanꞌanna.
45 Quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Janꞌan xroꞌi kui̱i̱ nunte xasintajni ixi sen titikaonna tsakeꞌa sen ti naxixeꞌe.
46 Eu vim ao mundo como luz, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Ko xrojan ngisen tinꞌen ngeꞌe ndachrja̱n ko tsitikaonꞌana na̱, jeꞌa janꞌan tsjankataꞌa na̱ ijie̱. Ixi janꞌan juiꞌa tsjankataꞌa jíee chujni nunte ntiꞌi. Naꞌi. Juiꞌi tsingijna na̱ ixi tsitjáñaꞌi na̱.
47 "Se alguém ouve as minhas palavras, e não as guarda, eu não o julgo. Pois não vim para julgar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Ko chujni titikaonꞌana ko titikaonꞌa chijnina ó jii ngisen tsjankataꞌa na̱ ijie̱. Chijni nichja meꞌe chijni sinchéña ijie̱ ngajin na̱ nchakon tsjexixin nunte xasintajni.
48 Há um juiz para quem me rejeita e não aceita as minhas palavras; a própria palavra que proferi o condenará no último dia.
49 Ixi janꞌan nichjaxinꞌa janꞌon. Naꞌi. Ndotána, ndo tsixruanꞌanna, kuetuanna ngeꞌe xronichja ko ngeꞌe sintakuanꞌan chujni.
49 Pois não falei por mim mesmo, mas o Pai que me enviou me ordenou o que dizer e o que falar.
50 Ko nóna ixi ti kuetuanꞌan Ndotána meꞌe tajon juachaxin tsechón chujni kain nchakon. Méxin, kain ngeꞌe ndachrja̱n, Ndotána kuetuanna xronichja.
50 Sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu digo é exatamente o que o Pai me mandou dizer".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.