João 12

Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Xratitjáña ikjaon nchakon xrokui̱i̱ kia pascua, ndo Jesús ikjui ndo tjajna Betania ti jii xi Lázaro. Xi meꞌe ndo Jesús juinchexechón ndo xa.
1 Seis dias antes da Páscoa , Jesus foi ao povoado de Betânia, onde morava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado.
2 Ko ntiꞌa juine sen naa kónkjín ko kuajon sen juasaya ngajin ndo Jesús. Nchri Marta juinchekonchjian nchra ti juine sen ko xi Lázaro ko ikaxin sen ste sen stenekao sen ndo Jesús.
2 Prepararam ali um jantar para Jesus. Marta ajudava a servir, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 *Tjumeꞌe nchri María bikaꞌo nchra xranchi tuꞌo litro nda chaxro xraxe tsikoña xro̱a̱n nardo tsango tjintee tsikeꞌna nchra ko bingamá nchra tutée ndo Jesús, ko ixi xrajée nchra juinchexemaxin nchra tutée ndo, ko nguixin ngaxinꞌin nchia bakaxraxe xro̱a̱n meꞌe.
3 Então Maria pegou um frasco cheio de um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela derramou o perfume nos pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e toda a casa ficou perfumada.
4 Ko xi Judas Iscariote, ndotée xa ndatinꞌin Simón, jeꞌe xa naa sen teyuu chrikao ndo Jesús, ko xi meꞌe sinchekji ndo ícha tjumeꞌe, ndachro xa:
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que ia trair Jesus, disse:
5 ―¿Sonda konchjiꞌa xro̱a̱n xraxe? Xrokúchji̱xi̱n níi ciento tomi denario ixi xrobingijnaxinni ni nóa.
5 — Este perfume vale mais de trezentas moedas de prata . Por que não foi vendido, e o dinheiro, dado aos pobres?
6 Ko xi Judas jeꞌa ndachro xa jaña ixi tikonóeꞌe xa ni nóa. Naꞌi. Ndachro xa jiꞌi ixi chéꞌe xa, ko jeꞌe xa tsjeꞌe xa ngeꞌe tjinga tomi ko kain nchakon te̱e xa tomi tsixraꞌo ntiꞌa.
6 Judas disse isso, não porque tivesse pena dos pobres, mas porque era ladrão. Ele tomava conta da bolsa de dinheiro e costumava tirar do que punham nela.
7 Méxin, ndachro ndo Jesús:
7 Então Jesus respondeu:
8 Ni nóa kain nchakon tsarikuꞌunta na̱ ko janꞌan kainꞌa nchakon xrochondantana.
8 Os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não estarei sempre com vocês.
9 Tjumeꞌe kueya ni judío konoꞌe na̱ ixi ndo Jesús jii ndo tjajna Betania, ko sakjui na̱ ntiꞌa. Jeꞌa jeꞌo xrokuitsjeꞌe na̱ ndo. Kaxon tjaun na̱ xrokuitsjeꞌe na̱ xi Lázaro, xi juinchexechón ndo Jesús.
9 Muitas pessoas ficaram sabendo que Jesus estava em Betânia. Então foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, o homem que Jesus tinha ressuscitado.
10 Tjumeꞌe xitaana tetuanꞌan juao kichuu xa ko xraxaon xa naatóñaxón xa xi Lázaro kaxon
10 Então os chefes dos sacerdotes resolveram matar Lázaro também;
11 ixi kondeexin jeꞌe xa kueya ni judío stetingaxiton na̱ ngajin xitaana ko jititikaon na̱ ndo Jesús.
11 pois, por causa dele, muitos judeus estavam abandonando os seus líderes e crendo em Jesus.
12 Kueya na̱ satsikji na̱ tjajna Jerusalén kia Pascua. Ko ndúyaxin konoꞌe na̱ ixi tsiji ndo Jesús tjajna ntiꞌa.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha ido à Festa da Páscoa ouviu dizer que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Ko konchrinjin na̱ chaan ntakajne ko kuachrje na̱ ngatja chaꞌo kuayéꞌe na̱ ndo Jesús, ko séen ndachro na̱:
13 Então eles pegaram ramos de palmeiras e saíram para se encontrar com ele, gritando: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Que Deus abençoe o Rei de Israel!
14 Ko kuitja ndo Jesús naa kuntajno ko kuetaꞌa ndo ba, xranchi jitaxin chijnie ndo Dio:
14 Jesus procurou um jumentinho e o montou, como dizem as Escrituras Sagradas :
15 Xrakonꞌa jaꞌa tjajna Jerusalén,
15 “Povo de Jerusalém, não tenha medo! Veja! Aí vem o seu Rei, montado num jumentinho!”
16 Ko nchakon konꞌen jiꞌi, sen teyuu chrikao ndo Jesús kuienxinꞌa sen sonda konꞌen. Tjumeꞌe nchakon juexin sakjui ndo Jesús ngajní, xraxaon sen ixi jaña jitaxin xroon tsikjin ni kuachronga chijnie ndo Dio saꞌó, xranchi tsonꞌen ndo, ko nduaxin jaña konꞌen.
16 Naquela ocasião os discípulos não entenderam isso. Mas, depois de Jesus ter voltado para a presença gloriosa de Deus, eles lembraram que isso estava escrito a respeito dele e também que era isso o que tinha acontecido.
17 Jaña kain ni bakeꞌe ngajin ndo Jesús nchakon kuiyeꞌe ndo xi Lázaro kuachrjexin xa ti no tsixrabaa xa ko xechón xa, ni meꞌe beki na̱ ngeꞌe bikon na̱.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele havia chamado Lázaro para fora do túmulo e o tinha ressuscitado espalhou a notícia do que tinha acontecido.
18 Méxin, kueya na̱ bijirueꞌe na̱ ndo Jesús ngatja chaꞌo, ixi ó konoꞌe na̱ ixra̱ ijié tsijincheꞌe ndo.
18 E o povo foi encontrar-se com Jesus, pois ficou sabendo que ele tinha feito esse milagre.
19 Méxin, xi fariseo juao kichuu xa:
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: — Não estamos conseguindo nada! Vejam! Todos estão indo com ele!
20 Kaxin ni nichja ngigua griego bakeꞌe na̱ ngakjenꞌen ni kui̱i̱ kia tjajna Jerusalén xroxraxaonxin na̱ ndo Dio.
20 Entre o povo que tinha ido a Jerusalém para tomar parte na festa, estavam alguns não judeus.
21 Meꞌe konchjiñeꞌe na̱ ngajin ndo Felipe, ndo tjajna Betsaida, nunte Galilea, ko kuinóatée na̱ ngajin ndo ko ndachro na̱:
21 Eles foram falar com Filipe, que era da cidade de Betsaida, na Galileia, e pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Ko ndo Felipe kuiji ndo kuindache ndo ndo Andrés. Ko tjumeꞌe yui sen kuindache sen ndo Jesús.
22 Filipe foi dizer isso a André, e os dois foram falar com Jesus.
23 Ko ndachro ndo Jesús:
23 Então ele respondeu:
24 Ko nduaxin ngeꞌe ntatjunta ixi siá tsitsinga naa noatrigo ngataꞌa inche, ko tsenꞌa noa, jeꞌo naa noa tsituꞌe. Ko siá tsenꞌen noa, tjumeꞌe tsoña̱ kueya noa ixi jaña tsandáani no.
24 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: se um grão de trigo não for jogado na terra e não morrer, ele continuará a ser apenas um grão. Mas, se morrer, dará muito trigo.
25 *Ko ni tjueꞌe aséen ixi xroꞌan ngeꞌe sintakonꞌen na̱, ni meꞌe sinchetjáña na̱ ti tsechón na̱ kain nchakon. Ko ngisen ningakonꞌen aséen maski xrokuenꞌen sen ntiꞌi nunte xasintajni ixi xrochronga sen chijnie ndo Dio, sen meꞌe xrochónda sen juachaxin tsechón sen kain nchakon.
25 Quem ama a sua vida não terá a vida verdadeira; mas quem não se apega à sua vida, neste mundo, ganhará para sempre a vida verdadeira.
26 Siá xrojan ngisen tjaun sincheꞌe xra̱na, xroruana sen. Ko ti no tsakeꞌe janꞌan, ntiꞌa kaxon tsakeꞌe sen ncheꞌe xra̱na. Siá xrojan ngisen sincheꞌe xra̱na, Ndotána tsjengeꞌe ndo sen ꞌna̱.
26 Quem quiser me servir siga-me; e, onde eu estiver, ali também estará esse meu
27 ’Ko jai tsango toniꞌe aséenna. ¿Ngeꞌe xrondachrja̱n? ¿Á xrondachrja̱n: “Ndotána tájonꞌanta juachaxin ngeꞌe tsónna jai”? Ko ixra̱ meꞌe juixin ntiꞌi ixi jaña tsónna.
27 Jesus continuou:
28 Cháña xrondachrja̱n: “Ndotána, tsjakonta juachaxin ijié chonda ngajin chujni nunte ntiꞌi.”
28 Pai, revela a tua presença Então do céu veio uma voz, que dizia: — Eu já a revelei e a revelarei de novo.
29 Ko ni ste ntiꞌa stetinꞌen na̱, méxin, ndachro na̱ jitjatee ngajní, ko ikaxin na̱ ndachro na̱:
29 A multidão que estava ali ouviu a voz e dizia que era um trovão. Outros afirmavam que um anjo tinha falado com Jesus.
30 Ko ndachro ndo Jesús:
30 Mas ele disse:
31 Ko jai ndo Dio sinchéña ndo ijie̱ ngajin chujni nunte xasintajni, ko jai Xixronꞌanxrée tetuanꞌan xa nunte xasintajni tsachrjexin xa ntiꞌi.
31 Chegou a hora de este mundo ser julgado, e aquele que manda nele será expulso.
32 Ko nchakon tsakeꞌe nganito nta̱cru, kueya na̱ tsikon na̱ ko tsitikaonna na̱.
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todas as pessoas para mim.
33 Jaña ndachro ndo ixi jichrónga ndo xranchi tsenxin ndo.
33 Ele dizia isso para indicar de que maneira ia morrer.
34 Ko juateꞌe ni ste ntiꞌa:
34 A multidão perguntou: — A nossa
35 Ko ndachro ndo Jesús:
35 Jesus respondeu:
36 Titikaonnta xroꞌi tingasáña ixi ngajinnta jii xroꞌi ixi xrokjannta chujni jian chónda xroꞌi.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz para que possam viver na luz. Depois que Jesus disse isso, foi embora e se escondeu do povo.
37 Maski ndo Jesús tsijincheꞌe ndo kueya ixra̱ ijié ngato ikon na̱, kuitikaonꞌa na̱ ndo
37 Eles tinham visto Jesus fazer todos esses milagres, mas não criam nele,
38 ixi xrokonda jaña tsonꞌen xranchi ngeꞌe tsikjin ndo Isaías saꞌó:
38 para que se cumprisse o que disse o profeta Isaías: “Senhor, quem creu na nossa mensagem? E quem viu que era o Senhor que estava agindo?”
39 Méxin, kuitikaonꞌa na̱ ndo Jesús ixi kaxon tsikjin ndo Isaías:
39 Não podiam crer porque, como disse Isaías:
40 Ndo Dio kuajon ndo juachaxin ixi tsikonꞌa na̱
40 “Deus cegou os olhos deles e fechou a mente deles, para que não vejam, e não entendam, e não se voltem para ele, e sejam curados por ele.”
41 Jaña tsichro ndo Isaías saꞌó ixi tsikikon ndo juachaxin ijié chónda ndo Jesús ko nichja ndo ixi jeꞌe ndo.
41 Isaías disse isso porque viu a revelação da natureza divina de Jesus e falou a respeito dele.
42 Ko kueya ni judío tetuanꞌan kuitikaon na̱ ndo Jesús, ko bachrongaꞌi na̱ ixi ó kuitikaon na̱ ndo ixi xrakonꞌen na̱ xi fariseo, ixi jeꞌe xa xrokuantsjexin xa na̱ ningue ni judío.
42 No entanto, muitos líderes judeus creram em Jesus, mas não falavam publicamente a favor dele para que os fariseus não os expulsassem da sinagoga .
43 Ixi jeꞌe na̱ ícha bancheꞌe na̱ juaxruxin bakayéꞌe na̱ juasaya tajon chujni ixi juasaya tajon ndo Dio.
43 Eles gostavam mais de ser elogiados pelas pessoas do que de ser elogiados por Deus.
44 Ko ndo Jesús séen ndachro ndo:
44 Jesus disse bem alto:
45 Ko ngisen tikonna kaxon tikon sen ndo tsixruanꞌanna.
45 Quem me vê vê também aquele que me enviou.
46 Janꞌan xroꞌi kui̱i̱ nunte xasintajni ixi sen titikaonna tsakeꞌa sen ti naxixeꞌe.
46 Eu vim ao mundo como luz para que quem crê em mim não fique na escuridão.
47 Ko xrojan ngisen tinꞌen ngeꞌe ndachrja̱n ko tsitikaonꞌana na̱, jeꞌa janꞌan tsjankataꞌa na̱ ijie̱. Ixi janꞌan juiꞌa tsjankataꞌa jíee chujni nunte ntiꞌi. Naꞌi. Juiꞌi tsingijna na̱ ixi tsitjáñaꞌi na̱.
47 Se alguém ouvir a minha mensagem e não a praticar, eu não o julgo. Pois eu vim para salvar o mundo e não para julgá-lo.
48 Ko chujni titikaonꞌana ko titikaonꞌa chijnina ó jii ngisen tsjankataꞌa na̱ ijie̱. Chijni nichja meꞌe chijni sinchéña ijie̱ ngajin na̱ nchakon tsjexixin nunte xasintajni.
48 Quem me rejeita e não aceita a minha mensagem já tem quem vai julgá-lo. As palavras que eu tenho dito serão o juiz dessa pessoa no último dia.
49 Ixi janꞌan nichjaxinꞌa janꞌon. Naꞌi. Ndotána, ndo tsixruanꞌanna, kuetuanna ngeꞌe xronichja ko ngeꞌe sintakuanꞌan chujni.
49 — Eu não tenho falado em meu próprio nome, mas o Pai, que me enviou, é quem me ordena o que devo dizer e anunciar.
50 Ko nóna ixi ti kuetuanꞌan Ndotána meꞌe tajon juachaxin tsechón chujni kain nchakon. Méxin, kain ngeꞌe ndachrja̱n, Ndotána kuetuanna xronichja.
50 E eu sei que o seu mandamento dá a vida eterna. O que eu digo é justamente aquilo que o Pai me mandou dizer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.