Hebreus 9
Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs NTLH
1 Juachaxin saꞌó baketuanꞌan xranchi xronichjeꞌeni ndo Dio ngaxinꞌin niꞌngo jii ngataꞌa nunte xasintajni.
1 A primeira aliança tinha leis sobre a adoração e tinha também um santuário construído por seres humanos, onde se adorava a Deus.
2 Niꞌngo manta jaꞌin konchjian: saꞌó jii luga ndatinꞌin Luga Tjúá ko ntiꞌa jii lugee chika candelero ko mesa ti no jitaꞌa nutja tsikonchaon tikinixinꞌen ndo Dio.
2 Foi armada uma Tenda , dividida em duas partes. Na parte da frente, chamada Lugar Santo , ficavam o candelabro e a mesa com os pães oferecidos a Deus.
3 Tuenxin velo bakeꞌe luga yuxin, ti ndatinꞌin Luga Tsango Tjúá.
3 Atrás da segunda cortina ficava a parte que era chamada de Lugar Santíssimo .
4 Ntiꞌa bakeꞌe naa altar tsikonchjianxon jeoxón chika oro ko ngataꞌa ntiꞌa bachexin tsjoxraxé ko ntiꞌa bakeꞌe kaxon arca neꞌe juachaxin ko nchijíi arca meꞌe jitsáa jeoxón chika oro. Ntiꞌa jixinꞌin naa ichi jichónda nutja ndatinꞌin maná kui̱xi̱n ngajní. Ntiꞌa jii kaxon ntakutoꞌe ndo Aarón, nta̱a̱ tsixechji; ko jii ixrotabla jitaxin ley tsikajon ndo Dio ngajin chujni.
4 Ali estava colocado o altar de ouro onde era queimado o incenso, e também estava colocada a arca da aliança , toda coberta de ouro. Dentro da arca estavam a vasilha de ouro com o maná , o bastão de Arão, do qual tinham saído brotos, e as duas placas de pedra com os mandamentos escritos nelas.
5 Ngataꞌa arca bakeꞌe yuu sen ángel tsikóñaxin chika oro ndatinꞌin querubin, ko ti ste sen querubin meꞌe xrondachro ntiꞌi tetuanꞌan ndo Dio, ko sen querubin ixi neneꞌe sen jitabatjaxin sen nta̱chja tijexin arca ti bakoméexin jíee sen. Ko jai xrokondaꞌi tsekiꞌanta ícha kondee jiꞌi.
5 Em cima da arca, representando a Presença Divina, estavam os querubins , com as suas asas abertas sobre o lugar onde os pecados eram perdoados. Mas agora não é o momento de explicar os detalhes dessas coisas.
6 Ko tsikonchjian kain jiꞌi, ko tjumeꞌe sen taana nanaó tixinꞌin sen niꞌngo tsikonchjianxin manta, ti luga tjúá ixi tajon sen juasaya ngajin ndo Dio.
6 Depois de tudo isso ter sido preparado, os sacerdotes entram todos os dias na parte da frente da Tenda, que é o Lugar Santo, para cumprir os seus deveres religiosos.
7 Ko ti luga yuxin, ti ícha tjúá, jeꞌo ndotaana ícha tetuanꞌan tixinꞌin ntiꞌa, jeꞌo naa nchakon ngujngu nano; ko nchakon tixinꞌin ndo xrokonda tsixinꞌinkao ndo jnié iko, tsoméxin ti ndakoꞌa juincheꞌe ndo ko tsoméxin ti ndakoꞌa juincheꞌe ni tjajnée ndo.
7 Mas somente o Grande Sacerdote entra na parte de trás, que é o Lugar Santíssimo, e isso apenas uma vez por ano. Ele oferece a Deus o sangue de animais, em favor de si mesmo e também pelos pecados que o povo cometeu sem saber que estava pecando.
8 Meꞌe Espíritue ndo Dio ícha tjúá nchenoi̱na ixi siá xrajíi luga tjúá, ko ntiꞌa bakayéexin ndo Dio juasaya, méxin, juaꞌi xrokuixinꞌin ngixeꞌi ngisen ti luga ícha tjúá.
8 Por meio disso tudo, o Espírito Santo nos ensina, de modo bem claro, que a entrada para o Lugar Santíssimo ainda não foi aberta enquanto a parte da frente, que é o Lugar Santo, continuar sendo usada.
9 Kain jiꞌin jeꞌo jitjakoxin ngeꞌe noi̱na jai, ixi kain ngeꞌe ti bakajon chujni ko ti iko tenꞌen chóndaꞌi juachaxin ixi tsindoxin ko tsontjúá aséen chujni tajon juasaya ngajin ndo.
9 Isso é um símbolo para hoje. Quer dizer que as ofertas e os sacrifícios de animais oferecidos a Deus não tornam perfeito o coração das pessoas que o adoram.
10 Ixi jiꞌi jeꞌo tajon juachaxin ngeꞌe sineni ko tsiꞌini o̱ ngeꞌe sincheꞌani ixi jaña tsachrjeꞌeni ti ndakoꞌa. Kain jiꞌi bingijna tsitjaja nchakon ndo Dio kuindoxin ndo kain ngeꞌe ko kuajon ndo naa ngeꞌe ícha jian.
10 Essas ofertas e sacrifícios têm a ver somente com comida, com bebida e com várias cerimônias de purificação . São regras externas que têm valor somente até que Deus renove todas as coisas.
11 Ko ndo Cristo ó kui̱i̱ ndo, ko jai jeꞌe ndo ndotaana ícha tetuanꞌan ko jeꞌe ndo chónda ndo ngeꞌe ícha jian ti nandá tsi̱i̱. Ko ti niꞌngo ncheꞌe ndo ixra̱, niꞌngo ícha jian ixi niꞌngo meꞌe jeꞌa konchjianxin itja chujni, niꞌngo meꞌe tikinixinꞌa nunte xasintajni.
11 Mas Cristo veio como o Grande Sacerdote das coisas boas que já estão aqui. A Tenda em que ele serve é melhor e mais perfeita e não foi construída por seres humanos, isto é, não é deste mundo.
12 Ndo Cristo ó kuixinꞌin ndo ti luga ícha Tjúá, ko íkuajonꞌa ndo jnié kubito o̱ jnié kuxintachjan. Naꞌi. Jeꞌe ndo kuajon ndo jnié ndo, naakuaxixion naa nchakon kuixinꞌin ndo ntiꞌa, ixi meꞌe juenga ndo ꞌna̱ ko meꞌe naakuaxon kuantsje ndo ijie̱ kuachónda chujni, meꞌe kuayéꞌe jai̱na tsechónna kain nchakon.
12 Quando Cristo veio e entrou, uma vez por todas, no Lugar Santíssimo , ele não levou consigo sangue de bodes ou de bezerros para oferecer como sacrifício. Pelo contrário, ele ofereceu o seu próprio sangue e conseguiu para nós a salvação eterna.
13 Siá nduaxin jnié kuxinta ko jnié kubito ko ntesoꞌe kuxintachjan kunchri, tsichexin ngataꞌa altar, nteso meꞌe tsikitée kain chujni tjúáꞌi, nteso ko jnié iko chónda juachaxin sinchetjúá jeꞌo cuerpoe na̱.
13 O sangue de bodes e de touros e as cinzas da bezerra queimada são espalhados sobre as pessoas impuras , e elas ficam purificadas por fora.
14 Siá meꞌe chónda juachaxin, jnié ndo Cristo ícha chónda juachaxin, ixi juachaxien Espíritue ndo Dio jichón kain nchakon, ndo Cristo kuenꞌen ndo ixi chujni, ko kuenꞌen ndo ixi jaña ndo Dio xrokuayéꞌe ndo ndo Cristo xranchi naa ngeꞌe tayéꞌe ndo, ko jeꞌe ndo Cristo xroꞌan ijie̱ chónda ndo. Méxin, jnié ndo ícha sinchetjúá aséei̱na ko kain ti ndakoꞌa juintuꞌuna, meꞌe jai chao sincheꞌena ixra̱ ngajin ndo Dio, ndo jichón.
14 Se isso é assim, imaginem então quanto maior ainda é o poder do sangue de Cristo! Por meio do Espírito eterno ele se ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício sem defeito. E o seu sangue nos purifica por dentro, tirando as nossas culpas; assim podemos servir ao Deus vivo, pois já não praticamos cerimônias que não valem nada.
15 Méxin, ndo Jesucristo, jeꞌe ndo nichjaxinna ndo ixi naa juachaxin natjúá. Ixi jeꞌe ndo Cristo kuenꞌen ndo ixi chujni, meꞌe koméꞌe ti ndakoꞌa juincheꞌe sen ixi batitikaonꞌa sen ley saꞌó; ko sen tsikiyeꞌe ndo Dio jai chao tsayéꞌe sen ti tsindachro ndo tsi̱tu̱nꞌe̱n sen, naa ngeꞌe naiꞌa tsjexin.
15 Portanto, é Cristo quem consegue fazer uma nova aliança , para que os que foram chamados por Deus possam receber as bênçãos eternas que o próprio Deus prometeu. Isso pode ser feito porque houve uma morte que livrou as pessoas dos pecados que praticaram enquanto a primeira aliança estava em vigor.
16 Méxin, siá jii naa xroon jitaxin ixi xrojan ngisen tsayéꞌe naa herencia, xroon meꞌe tsaxi tsitee xroon nchakon tsenꞌen ngisen ti tsajon herencia meꞌe.
16 Onde há um testamento , é necessário provar que a pessoa que o fez já morreu.
17 Xroon xrochjeyaxin herencia, xroon meꞌe tjinteꞌa xroon siá xrajichón ngisen kuituanꞌan konchjian xroon; jeꞌo nchakon tsenjan sen, meꞌe tsaxi tsitee xroon.
17 Pois o testamento não vale nada enquanto estiver vivo quem o fez; só depois da morte dessa pessoa é que o testamento tem valor.
18 Méxin, juachaxin xrangíxixión tsiketuanꞌan ndo Dio kuaxi kuitee nchakon kuaxi kuintjí jnié iko.
18 É por isso que a primeira aliança entrou em vigor somente com o uso do sangue de animais.
19 Ndo Moisés tsichronga ndo kain ngeꞌe ti tsindachro ley jitaxin ixrotabla kuinꞌen kain ni tjajna; ko tjumeꞌe kua ndo chjuen kutuchjon, chjon játse, ko kaxon tuꞌo nta̱a̱ hisopo, ko tjumeꞌe kuataxin jnié kuxintachjan ko jnié kubito ko kuintekjaxin inda, tjumeꞌe kuintjitée ndo xroon jitaxin ley kuituanꞌan ndo Dio ko kuintjitée ndo kain chujni tjajna.
19 Em primeiro lugar, Moisés anunciou ao povo todos os mandamentos conforme estavam na lei . Depois pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, misturou com água e borrifou o livro da lei e todo o povo, usando lã tingida de vermelho e hissopo .
20 Ko ndo Moisés ndachro ndo: “Ijni̱ jiꞌi tsjakoxin ti juachaxin kuetuanꞌan ndo Dio tsitikaonnta.”
20 Então disse: “Este é o sangue que sela a aliança, que Deus mandou vocês obedecerem.”
21 Ndo Moisés bikitée ndo ijni̱ niꞌngo ko kain ngeꞌe ti tunda ngaxinꞌin niꞌngo.
21 Da mesma forma Moisés também borrifou sangue sobre a Tenda e sobre todos os objetos usados na adoração.
22 Jaꞌin ndachro ley ixi kain ngeꞌe xrokonda tsontjúáxin ixi ijni̱; ko juaꞌi tsoméꞌe ti ndakoꞌa juincheꞌe chujni siá tsintjiꞌa jnié iko.
22 De fato, de acordo com a lei, quase tudo é purificado com sangue. E, não havendo derramamento de sangue, não há perdão de pecados.
23 Méxin, xrokonda tsenꞌen iko ixi tsontjúáxin kain ngeꞌe ti jii ntiꞌi ngataꞌa nunte xasintajni, kain jiꞌi tjakoxin ngeꞌe jii ngajní; ko ti ngeꞌe jii ngajní xrokonda naa ngeꞌe ti ícha tjintee tsenꞌen ixi jnié iko jii ngataꞌa nunte.
23 Essas coisas, que eram cópias das realidades celestiais, deviam ser purificadas desse modo; mas as próprias coisas celestiais exigem sacrifícios bem melhores.
24 Ixi ndo Cristo kuixinꞌa ndo niꞌngo tsikonchjianxin itja chujni, ko meꞌe jeꞌo tjako ixi jii naa niꞌngo ngajní, nduaxin tjintee. Meꞌe jeꞌe ndo kuixinꞌin ndo ngajní ko jai jii ndo ti jii ndo Dio ko ntiꞌa jinichjaxin ndo ixi jai̱na.
24 Cristo não entrou num Lugar Santo feito por seres humanos, que é a cópia do verdadeiro Lugar. Ele entrou no próprio céu, onde agora aparece na presença de Deus para pedir em nosso favor.
25 Ko jeꞌe ndo jeꞌa kuenꞌen ndo itsjé vez xranchi ncheꞌe Ndotaana judío, ndo ícha tetuanꞌan, ixi tixinꞌin ndo luga tsango tjúá ngujngu nano meꞌe tsajon ndo jnié iko, ijni̱ jeꞌa jnié jeꞌe ndo.
25 O Grande Sacerdote entra, todos os anos, no Lugar Santíssimo , levando consigo sangue de um animal. Porém Cristo não entrou para se oferecer muitas vezes.
26 Siá jaña xrojuincheꞌe ndo Cristo xrokonda xrokuenꞌen ndo itsjé vez ti xrangíxixión kóña nunte xasintajni. Ko jai ó tuinxin tsjexin nunte xasintajni, meꞌe ndo Cristo konoxin ndo ko kuenꞌen ndo naakua vez ixi sincheméꞌe ndo ti ndakoꞌa juincheꞌe chujni.
26 Se fosse assim, ele teria de sofrer muitas vezes desde a criação do mundo. Pelo contrário, uma vez por todas ele apareceu agora, quando os tempos estão chegando ao fim, para tirar os pecados por meio do sacrifício de si mesmo.
27 Méxin, jaña xrokonda tsenꞌen chujni ste ngataꞌa nunte naakua vez, ko tjumeꞌe ngajní tsóñexin na̱ ijie̱ ti ngeꞌe juincheꞌe ngujngu chujni.
27 Cada pessoa tem de morrer uma vez só e depois ser julgada por Deus.
28 Jaña kaxon ndo Cristo naakua vez kuenꞌen ndo ixi tsoméxin jíee kueya chujni. Ko tjumeꞌe tsi̱i̱ ndo íjngo, ko nchakon meꞌe ísincheméꞌa ndo ti ndakoꞌa juincheꞌe chujni. Jeꞌe ndo tsi̱i̱ ndo tsajon ndo juachaxin stechón kain chujni stechónꞌen xrokjan ndo.
28 Assim também Cristo foi oferecido uma só vez em sacrifício, para tirar os pecados de muitas pessoas. Depois ele aparecerá pela segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar as pessoas que estão esperando por ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.