Hebreus 9
Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs BKJ
1 Juachaxin saꞌó baketuanꞌan xranchi xronichjeꞌeni ndo Dio ngaxinꞌin niꞌngo jii ngataꞌa nunte xasintajni.
1 Ora, verdadeiramente o primeiro pacto tinha também ordenanças de serviço divino, e um santuário terrestre.
2 Niꞌngo manta jaꞌin konchjian: saꞌó jii luga ndatinꞌin Luga Tjúá ko ntiꞌa jii lugee chika candelero ko mesa ti no jitaꞌa nutja tsikonchaon tikinixinꞌen ndo Dio.
2 Porque um tabernáculo foi preparado; o primeiro, no qual estavam o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; esse é chamado de o santuário.
3 Tuenxin velo bakeꞌe luga yuxin, ti ndatinꞌin Luga Tsango Tjúá.
3 E depois do segundo véu vinha o tabernáculo chamado Santo dos Santos;
4 Ntiꞌa bakeꞌe naa altar tsikonchjianxon jeoxón chika oro ko ngataꞌa ntiꞌa bachexin tsjoxraxé ko ntiꞌa bakeꞌe kaxon arca neꞌe juachaxin ko nchijíi arca meꞌe jitsáa jeoxón chika oro. Ntiꞌa jixinꞌin naa ichi jichónda nutja ndatinꞌin maná kui̱xi̱n ngajní. Ntiꞌa jii kaxon ntakutoꞌe ndo Aarón, nta̱a̱ tsixechji; ko jii ixrotabla jitaxin ley tsikajon ndo Dio ngajin chujni.
4 que tinha o incensário de ouro, e a arca do pacto, toda coberta de ouro em redor; na qual estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Aarão, que tinha florescido, e as tábuas do pacto.
5 Ngataꞌa arca bakeꞌe yuu sen ángel tsikóñaxin chika oro ndatinꞌin querubin, ko ti ste sen querubin meꞌe xrondachro ntiꞌi tetuanꞌan ndo Dio, ko sen querubin ixi neneꞌe sen jitabatjaxin sen nta̱chja tijexin arca ti bakoméexin jíee sen. Ko jai xrokondaꞌi tsekiꞌanta ícha kondee jiꞌi.
5 E sobre a arca os querubins da glória, que cobriam o propiciatório; sobre tais coisas não podemos falar agora particularmente.
6 Ko tsikonchjian kain jiꞌi, ko tjumeꞌe sen taana nanaó tixinꞌin sen niꞌngo tsikonchjianxin manta, ti luga tjúá ixi tajon sen juasaya ngajin ndo Dio.
6 Quando estavam estas coisas assim ordenadas, os sacerdotes entravam sempre no primeiro tabernáculo, realizando o serviço de Deus.
7 Ko ti luga yuxin, ti ícha tjúá, jeꞌo ndotaana ícha tetuanꞌan tixinꞌin ntiꞌa, jeꞌo naa nchakon ngujngu nano; ko nchakon tixinꞌin ndo xrokonda tsixinꞌinkao ndo jnié iko, tsoméxin ti ndakoꞌa juincheꞌe ndo ko tsoméxin ti ndakoꞌa juincheꞌe ni tjajnée ndo.
7 Mas no segundo, apenas o sumo sacerdote, uma vez por ano, não sem sangue, o qual ele oferecia por si mesmo e pelos erros do povo.
8 Meꞌe Espíritue ndo Dio ícha tjúá nchenoi̱na ixi siá xrajíi luga tjúá, ko ntiꞌa bakayéexin ndo Dio juasaya, méxin, juaꞌi xrokuixinꞌin ngixeꞌi ngisen ti luga ícha tjúá.
8 Isto significando para o Espírito Santo que o caminho para o mais santo de todos ainda não se havia manifestado, enquanto o primeiro tabernáculo ainda estava de pé.
9 Kain jiꞌin jeꞌo jitjakoxin ngeꞌe noi̱na jai, ixi kain ngeꞌe ti bakajon chujni ko ti iko tenꞌen chóndaꞌi juachaxin ixi tsindoxin ko tsontjúá aséen chujni tajon juasaya ngajin ndo.
9 Que foi uma figura para o tempo então presente, no qual eram oferecidos tanto dons como sacrifícios que não podiam aperfeiçoar o que realizava o serviço, em relação à consciência,
10 Ixi jiꞌi jeꞌo tajon juachaxin ngeꞌe sineni ko tsiꞌini o̱ ngeꞌe sincheꞌani ixi jaña tsachrjeꞌeni ti ndakoꞌa. Kain jiꞌi bingijna tsitjaja nchakon ndo Dio kuindoxin ndo kain ngeꞌe ko kuajon ndo naa ngeꞌe ícha jian.
10 que consistia apenas em comidas e bebidas, e diversas abluções, e ordenanças carnais, impostas sobre eles até ao tempo da reforma.
11 Ko ndo Cristo ó kui̱i̱ ndo, ko jai jeꞌe ndo ndotaana ícha tetuanꞌan ko jeꞌe ndo chónda ndo ngeꞌe ícha jian ti nandá tsi̱i̱. Ko ti niꞌngo ncheꞌe ndo ixra̱, niꞌngo ícha jian ixi niꞌngo meꞌe jeꞌa konchjianxin itja chujni, niꞌngo meꞌe tikinixinꞌa nunte xasintajni.
11 Mas Cristo, ao vir como sumo sacerdote das coisas boas que haviam de vir, por meio de um tabernáculo maior e mais perfeito, não feito por mãos, isto é, não desta construção,
12 Ndo Cristo ó kuixinꞌin ndo ti luga ícha Tjúá, ko íkuajonꞌa ndo jnié kubito o̱ jnié kuxintachjan. Naꞌi. Jeꞌe ndo kuajon ndo jnié ndo, naakuaxixion naa nchakon kuixinꞌin ndo ntiꞌa, ixi meꞌe juenga ndo ꞌna̱ ko meꞌe naakuaxon kuantsje ndo ijie̱ kuachónda chujni, meꞌe kuayéꞌe jai̱na tsechónna kain nchakon.
12 nem pelo sangue de bodes e novilhos, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez por todas no santo lugar, tendo obtido eterna redenção para nós.
13 Siá nduaxin jnié kuxinta ko jnié kubito ko ntesoꞌe kuxintachjan kunchri, tsichexin ngataꞌa altar, nteso meꞌe tsikitée kain chujni tjúáꞌi, nteso ko jnié iko chónda juachaxin sinchetjúá jeꞌo cuerpoe na̱.
13 Porque se o sangue de bodes e de touros, e as cinzas de uma novilha espargidos sobre os impuros santificam trazendo a purificação da carne,
14 Siá meꞌe chónda juachaxin, jnié ndo Cristo ícha chónda juachaxin, ixi juachaxien Espíritue ndo Dio jichón kain nchakon, ndo Cristo kuenꞌen ndo ixi chujni, ko kuenꞌen ndo ixi jaña ndo Dio xrokuayéꞌe ndo ndo Cristo xranchi naa ngeꞌe tayéꞌe ndo, ko jeꞌe ndo Cristo xroꞌan ijie̱ chónda ndo. Méxin, jnié ndo ícha sinchetjúá aséei̱na ko kain ti ndakoꞌa juintuꞌuna, meꞌe jai chao sincheꞌena ixra̱ ngajin ndo Dio, ndo jichón.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará das obras mortas a vossa consciência, para servirdes ao Deus vivo?
15 Méxin, ndo Jesucristo, jeꞌe ndo nichjaxinna ndo ixi naa juachaxin natjúá. Ixi jeꞌe ndo Cristo kuenꞌen ndo ixi chujni, meꞌe koméꞌe ti ndakoꞌa juincheꞌe sen ixi batitikaonꞌa sen ley saꞌó; ko sen tsikiyeꞌe ndo Dio jai chao tsayéꞌe sen ti tsindachro ndo tsi̱tu̱nꞌe̱n sen, naa ngeꞌe naiꞌa tsjexin.
15 E por isso ele é o mediador do novo testamento, para que por meio da morte, para redenção das transgressões cometidas debaixo do primeiro testamento, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 Méxin, siá jii naa xroon jitaxin ixi xrojan ngisen tsayéꞌe naa herencia, xroon meꞌe tsaxi tsitee xroon nchakon tsenꞌen ngisen ti tsajon herencia meꞌe.
16 Porque onde há testamento, necessário é que venha a morte do testador.
17 Xroon xrochjeyaxin herencia, xroon meꞌe tjinteꞌa xroon siá xrajichón ngisen kuituanꞌan konchjian xroon; jeꞌo nchakon tsenjan sen, meꞌe tsaxi tsitee xroon.
17 Porque um testamento só tem efeito após a morte dos homens, do contrário não tem força alguma, enquanto o testador vive.
18 Méxin, juachaxin xrangíxixión tsiketuanꞌan ndo Dio kuaxi kuitee nchakon kuaxi kuintjí jnié iko.
18 Pelo que nem o primeiro testamento foi dedicado sem sangue.
19 Ndo Moisés tsichronga ndo kain ngeꞌe ti tsindachro ley jitaxin ixrotabla kuinꞌen kain ni tjajna; ko tjumeꞌe kua ndo chjuen kutuchjon, chjon játse, ko kaxon tuꞌo nta̱a̱ hisopo, ko tjumeꞌe kuataxin jnié kuxintachjan ko jnié kubito ko kuintekjaxin inda, tjumeꞌe kuintjitée ndo xroon jitaxin ley kuituanꞌan ndo Dio ko kuintjitée ndo kain chujni tjajna.
19 Pois quando Moisés anunciou cada preceito a todo o povo segundo a lei, ele tomou o sangue dos novilhos e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo e aspergiu tanto ao próprio livro como a todo o povo,
20 Ko ndo Moisés ndachro ndo: “Ijni̱ jiꞌi tsjakoxin ti juachaxin kuetuanꞌan ndo Dio tsitikaonnta.”
20 dizendo: Este é o sangue do testamento que Deus tem ordenado para vós.
21 Ndo Moisés bikitée ndo ijni̱ niꞌngo ko kain ngeꞌe ti tunda ngaxinꞌin niꞌngo.
21 Além disso, ele aspergiu com sangue tanto o tabernáculo como todos os vasos do ministério.
22 Jaꞌin ndachro ley ixi kain ngeꞌe xrokonda tsontjúáxin ixi ijni̱; ko juaꞌi tsoméꞌe ti ndakoꞌa juincheꞌe chujni siá tsintjiꞌa jnié iko.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Méxin, xrokonda tsenꞌen iko ixi tsontjúáxin kain ngeꞌe ti jii ntiꞌi ngataꞌa nunte xasintajni, kain jiꞌi tjakoxin ngeꞌe jii ngajní; ko ti ngeꞌe jii ngajní xrokonda naa ngeꞌe ti ícha tjintee tsenꞌen ixi jnié iko jii ngataꞌa nunte.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão no céu fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as coisas celestiais em si seriam purificadas com sacrifícios superiores a estes.
24 Ixi ndo Cristo kuixinꞌa ndo niꞌngo tsikonchjianxin itja chujni, ko meꞌe jeꞌo tjako ixi jii naa niꞌngo ngajní, nduaxin tjintee. Meꞌe jeꞌe ndo kuixinꞌin ndo ngajní ko jai jii ndo ti jii ndo Dio ko ntiꞌa jinichjaxin ndo ixi jai̱na.
24 Porque Cristo não entrou em um santuário feito por mãos, que são figuras do verdadeiro, mas no próprio céu, para agora aparecer na presença de Deus por nós.
25 Ko jeꞌe ndo jeꞌa kuenꞌen ndo itsjé vez xranchi ncheꞌe Ndotaana judío, ndo ícha tetuanꞌan, ixi tixinꞌin ndo luga tsango tjúá ngujngu nano meꞌe tsajon ndo jnié iko, ijni̱ jeꞌa jnié jeꞌe ndo.
25 Nem também para se oferecer com frequência, como o sumo sacerdote entrava no santo lugar de ano em ano com sangue alheio.
26 Siá jaña xrojuincheꞌe ndo Cristo xrokonda xrokuenꞌen ndo itsjé vez ti xrangíxixión kóña nunte xasintajni. Ko jai ó tuinxin tsjexin nunte xasintajni, meꞌe ndo Cristo konoxin ndo ko kuenꞌen ndo naakua vez ixi sincheméꞌe ndo ti ndakoꞌa juincheꞌe chujni.
26 Pois então necessário seria ele ter sofrido com frequência desde a fundação do mundo; mas agora, no fim do mundo, uma vez, se manifestou para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Méxin, jaña xrokonda tsenꞌen chujni ste ngataꞌa nunte naakua vez, ko tjumeꞌe ngajní tsóñexin na̱ ijie̱ ti ngeꞌe juincheꞌe ngujngu chujni.
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo depois o julgamento.
28 Jaña kaxon ndo Cristo naakua vez kuenꞌen ndo ixi tsoméxin jíee kueya chujni. Ko tjumeꞌe tsi̱i̱ ndo íjngo, ko nchakon meꞌe ísincheméꞌa ndo ti ndakoꞌa juincheꞌe chujni. Jeꞌe ndo tsi̱i̱ ndo tsajon ndo juachaxin stechón kain chujni stechónꞌen xrokjan ndo.
28 Assim também Cristo ofereceu-se uma só vez para levar os pecados de muitos, e para aqueles que o buscam ele aparecerá pela segunda vez sem pecado, para a salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.