Hebreus 9
Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs ARA
1 Juachaxin saꞌó baketuanꞌan xranchi xronichjeꞌeni ndo Dio ngaxinꞌin niꞌngo jii ngataꞌa nunte xasintajni.
1 Ora, a primeira aliança também tinha preceitos de serviço sagrado e o seu santuário terrestre.
2 Niꞌngo manta jaꞌin konchjian: saꞌó jii luga ndatinꞌin Luga Tjúá ko ntiꞌa jii lugee chika candelero ko mesa ti no jitaꞌa nutja tsikonchaon tikinixinꞌen ndo Dio.
2 Com efeito, foi preparado o tabernáculo, cuja parte anterior, onde estavam o candeeiro, e a mesa, e a exposição dos pães, se chama o Santo Lugar;
3 Tuenxin velo bakeꞌe luga yuxin, ti ndatinꞌin Luga Tsango Tjúá.
3 por trás do segundo véu, se encontrava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
4 Ntiꞌa bakeꞌe naa altar tsikonchjianxon jeoxón chika oro ko ngataꞌa ntiꞌa bachexin tsjoxraxé ko ntiꞌa bakeꞌe kaxon arca neꞌe juachaxin ko nchijíi arca meꞌe jitsáa jeoxón chika oro. Ntiꞌa jixinꞌin naa ichi jichónda nutja ndatinꞌin maná kui̱xi̱n ngajní. Ntiꞌa jii kaxon ntakutoꞌe ndo Aarón, nta̱a̱ tsixechji; ko jii ixrotabla jitaxin ley tsikajon ndo Dio ngajin chujni.
4 ao qual pertencia um altar de ouro para o incenso e a arca da aliança totalmente coberta de ouro, na qual estava uma urna de ouro contendo o maná, o bordão de Arão, que floresceu, e as tábuas da aliança;
5 Ngataꞌa arca bakeꞌe yuu sen ángel tsikóñaxin chika oro ndatinꞌin querubin, ko ti ste sen querubin meꞌe xrondachro ntiꞌi tetuanꞌan ndo Dio, ko sen querubin ixi neneꞌe sen jitabatjaxin sen nta̱chja tijexin arca ti bakoméexin jíee sen. Ko jai xrokondaꞌi tsekiꞌanta ícha kondee jiꞌi.
5 e sobre ela, os querubins de glória, que, com a sua sombra, cobriam o propiciatório. Dessas coisas, todavia, não falaremos, agora, pormenorizadamente.
6 Ko tsikonchjian kain jiꞌi, ko tjumeꞌe sen taana nanaó tixinꞌin sen niꞌngo tsikonchjianxin manta, ti luga tjúá ixi tajon sen juasaya ngajin ndo Dio.
6 Ora, depois de tudo isto assim preparado, continuamente entram no primeiro tabernáculo os sacerdotes, para realizar os serviços sagrados;
7 Ko ti luga yuxin, ti ícha tjúá, jeꞌo ndotaana ícha tetuanꞌan tixinꞌin ntiꞌa, jeꞌo naa nchakon ngujngu nano; ko nchakon tixinꞌin ndo xrokonda tsixinꞌinkao ndo jnié iko, tsoméxin ti ndakoꞌa juincheꞌe ndo ko tsoméxin ti ndakoꞌa juincheꞌe ni tjajnée ndo.
7 mas, no segundo, o sumo sacerdote, ele sozinho, uma vez por ano, não sem sangue, que oferece por si e pelos pecados de ignorância do povo,
8 Meꞌe Espíritue ndo Dio ícha tjúá nchenoi̱na ixi siá xrajíi luga tjúá, ko ntiꞌa bakayéexin ndo Dio juasaya, méxin, juaꞌi xrokuixinꞌin ngixeꞌi ngisen ti luga ícha tjúá.
8 querendo com isto dar a entender o Espírito Santo que ainda o caminho do Santo Lugar não se manifestou, enquanto o primeiro tabernáculo continua erguido.
9 Kain jiꞌin jeꞌo jitjakoxin ngeꞌe noi̱na jai, ixi kain ngeꞌe ti bakajon chujni ko ti iko tenꞌen chóndaꞌi juachaxin ixi tsindoxin ko tsontjúá aséen chujni tajon juasaya ngajin ndo.
9 É isto uma parábola para a época presente; e, segundo esta, se oferecem tanto dons como sacrifícios, embora estes, no tocante à consciência, sejam ineficazes para aperfeiçoar aquele que presta culto,
10 Ixi jiꞌi jeꞌo tajon juachaxin ngeꞌe sineni ko tsiꞌini o̱ ngeꞌe sincheꞌani ixi jaña tsachrjeꞌeni ti ndakoꞌa. Kain jiꞌi bingijna tsitjaja nchakon ndo Dio kuindoxin ndo kain ngeꞌe ko kuajon ndo naa ngeꞌe ícha jian.
10 os quais não passam de ordenanças da carne, baseadas somente em comidas, e bebidas, e diversas abluções, impostas até ao tempo oportuno de reforma.
11 Ko ndo Cristo ó kui̱i̱ ndo, ko jai jeꞌe ndo ndotaana ícha tetuanꞌan ko jeꞌe ndo chónda ndo ngeꞌe ícha jian ti nandá tsi̱i̱. Ko ti niꞌngo ncheꞌe ndo ixra̱, niꞌngo ícha jian ixi niꞌngo meꞌe jeꞌa konchjianxin itja chujni, niꞌngo meꞌe tikinixinꞌa nunte xasintajni.
11 Quando, porém, veio Cristo como sumo sacerdote dos bens já realizados, mediante o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos, quer dizer, não desta criação,
12 Ndo Cristo ó kuixinꞌin ndo ti luga ícha Tjúá, ko íkuajonꞌa ndo jnié kubito o̱ jnié kuxintachjan. Naꞌi. Jeꞌe ndo kuajon ndo jnié ndo, naakuaxixion naa nchakon kuixinꞌin ndo ntiꞌa, ixi meꞌe juenga ndo ꞌna̱ ko meꞌe naakuaxon kuantsje ndo ijie̱ kuachónda chujni, meꞌe kuayéꞌe jai̱na tsechónna kain nchakon.
12 não por meio de sangue de bodes e de bezerros, mas pelo seu próprio sangue, entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, tendo obtido eterna redenção.
13 Siá nduaxin jnié kuxinta ko jnié kubito ko ntesoꞌe kuxintachjan kunchri, tsichexin ngataꞌa altar, nteso meꞌe tsikitée kain chujni tjúáꞌi, nteso ko jnié iko chónda juachaxin sinchetjúá jeꞌo cuerpoe na̱.
13 Portanto, se o sangue de bodes e de touros e a cinza de uma novilha, aspergidos sobre os contaminados, os santificam, quanto à purificação da carne,
14 Siá meꞌe chónda juachaxin, jnié ndo Cristo ícha chónda juachaxin, ixi juachaxien Espíritue ndo Dio jichón kain nchakon, ndo Cristo kuenꞌen ndo ixi chujni, ko kuenꞌen ndo ixi jaña ndo Dio xrokuayéꞌe ndo ndo Cristo xranchi naa ngeꞌe tayéꞌe ndo, ko jeꞌe ndo Cristo xroꞌan ijie̱ chónda ndo. Méxin, jnié ndo ícha sinchetjúá aséei̱na ko kain ti ndakoꞌa juintuꞌuna, meꞌe jai chao sincheꞌena ixra̱ ngajin ndo Dio, ndo jichón.
14 muito mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, a si mesmo se ofereceu sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência de obras mortas, para servirmos ao Deus vivo!
15 Méxin, ndo Jesucristo, jeꞌe ndo nichjaxinna ndo ixi naa juachaxin natjúá. Ixi jeꞌe ndo Cristo kuenꞌen ndo ixi chujni, meꞌe koméꞌe ti ndakoꞌa juincheꞌe sen ixi batitikaonꞌa sen ley saꞌó; ko sen tsikiyeꞌe ndo Dio jai chao tsayéꞌe sen ti tsindachro ndo tsi̱tu̱nꞌe̱n sen, naa ngeꞌe naiꞌa tsjexin.
15 Por isso mesmo, ele é o Mediador da nova aliança, a fim de que, intervindo a morte para remissão das transgressões que havia sob a primeira aliança, recebam a promessa da eterna herança aqueles que têm sido chamados.
16 Méxin, siá jii naa xroon jitaxin ixi xrojan ngisen tsayéꞌe naa herencia, xroon meꞌe tsaxi tsitee xroon nchakon tsenꞌen ngisen ti tsajon herencia meꞌe.
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador;
17 Xroon xrochjeyaxin herencia, xroon meꞌe tjinteꞌa xroon siá xrajichón ngisen kuituanꞌan konchjian xroon; jeꞌo nchakon tsenjan sen, meꞌe tsaxi tsitee xroon.
17 pois um testamento só é confirmado no caso de mortos; visto que de maneira nenhuma tem força de lei enquanto vive o testador.
18 Méxin, juachaxin xrangíxixión tsiketuanꞌan ndo Dio kuaxi kuitee nchakon kuaxi kuintjí jnié iko.
18 Pelo que nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue;
19 Ndo Moisés tsichronga ndo kain ngeꞌe ti tsindachro ley jitaxin ixrotabla kuinꞌen kain ni tjajna; ko tjumeꞌe kua ndo chjuen kutuchjon, chjon játse, ko kaxon tuꞌo nta̱a̱ hisopo, ko tjumeꞌe kuataxin jnié kuxintachjan ko jnié kubito ko kuintekjaxin inda, tjumeꞌe kuintjitée ndo xroon jitaxin ley kuituanꞌan ndo Dio ko kuintjitée ndo kain chujni tjajna.
19 porque, havendo Moisés proclamado todos os mandamentos segundo a lei a todo o povo, tomou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, e lã tinta de escarlate, e hissopo e aspergiu não só o próprio livro, como também sobre todo o povo,
20 Ko ndo Moisés ndachro ndo: “Ijni̱ jiꞌi tsjakoxin ti juachaxin kuetuanꞌan ndo Dio tsitikaonnta.”
20 dizendo: Este é o sangue da aliança, a qual Deus prescreveu para vós outros.
21 Ndo Moisés bikitée ndo ijni̱ niꞌngo ko kain ngeꞌe ti tunda ngaxinꞌin niꞌngo.
21 Igualmente também aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios do serviço sagrado.
22 Jaꞌin ndachro ley ixi kain ngeꞌe xrokonda tsontjúáxin ixi ijni̱; ko juaꞌi tsoméꞌe ti ndakoꞌa juincheꞌe chujni siá tsintjiꞌa jnié iko.
22 Com efeito, quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e, sem derramamento de sangue, não há remissão.
23 Méxin, xrokonda tsenꞌen iko ixi tsontjúáxin kain ngeꞌe ti jii ntiꞌi ngataꞌa nunte xasintajni, kain jiꞌi tjakoxin ngeꞌe jii ngajní; ko ti ngeꞌe jii ngajní xrokonda naa ngeꞌe ti ícha tjintee tsenꞌen ixi jnié iko jii ngataꞌa nunte.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que se acham nos céus se purificassem com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais, com sacrifícios a eles superiores.
24 Ixi ndo Cristo kuixinꞌa ndo niꞌngo tsikonchjianxin itja chujni, ko meꞌe jeꞌo tjako ixi jii naa niꞌngo ngajní, nduaxin tjintee. Meꞌe jeꞌe ndo kuixinꞌin ndo ngajní ko jai jii ndo ti jii ndo Dio ko ntiꞌa jinichjaxin ndo ixi jai̱na.
24 Porque Cristo não entrou em santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, porém no mesmo céu, para comparecer, agora, por nós, diante de Deus;
25 Ko jeꞌe ndo jeꞌa kuenꞌen ndo itsjé vez xranchi ncheꞌe Ndotaana judío, ndo ícha tetuanꞌan, ixi tixinꞌin ndo luga tsango tjúá ngujngu nano meꞌe tsajon ndo jnié iko, ijni̱ jeꞌa jnié jeꞌe ndo.
25 nem ainda para se oferecer a si mesmo muitas vezes, como o sumo sacerdote cada ano entra no Santo dos Santos com sangue alheio.
26 Siá jaña xrojuincheꞌe ndo Cristo xrokonda xrokuenꞌen ndo itsjé vez ti xrangíxixión kóña nunte xasintajni. Ko jai ó tuinxin tsjexin nunte xasintajni, meꞌe ndo Cristo konoxin ndo ko kuenꞌen ndo naakua vez ixi sincheméꞌe ndo ti ndakoꞌa juincheꞌe chujni.
26 Ora, neste caso, seria necessário que ele tivesse sofrido muitas vezes desde a fundação do mundo; agora, porém, ao se cumprirem os tempos, se manifestou uma vez por todas, para aniquilar, pelo sacrifício de si mesmo, o pecado.
27 Méxin, jaña xrokonda tsenꞌen chujni ste ngataꞌa nunte naakua vez, ko tjumeꞌe ngajní tsóñexin na̱ ijie̱ ti ngeꞌe juincheꞌe ngujngu chujni.
27 E, assim como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo, depois disto, o juízo,
28 Jaña kaxon ndo Cristo naakua vez kuenꞌen ndo ixi tsoméxin jíee kueya chujni. Ko tjumeꞌe tsi̱i̱ ndo íjngo, ko nchakon meꞌe ísincheméꞌa ndo ti ndakoꞌa juincheꞌe chujni. Jeꞌe ndo tsi̱i̱ ndo tsajon ndo juachaxin stechón kain chujni stechónꞌen xrokjan ndo.
28 assim também Cristo, tendo-se oferecido uma vez para sempre para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o aguardam para a salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.