Hebreus 2

Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Méxin, xrokonda tsienxinna ícha jian chijni kuayeꞌena ixi jaña tsintueꞌana chaꞌo jian.
1 Por esta razão, importa que nos apeguemos, com mais firmeza, às verdades ouvidas, para que delas jamais nos desviemos.
2 Chijnie ndo Dio tsichronga sen ángel ó saꞌó meꞌe chijni nduaxin. Ko sen kuinꞌen chijni ko kuitikaonꞌa sen, kuama sen ijie̱, ko tangi konꞌen sen ixi jaña bikinixinꞌen sen.
2 Se, pois, se tornou firme a palavra falada por meio de anjos, e toda transgressão ou desobediência recebeu justo castigo,
3 Méxin, ¿xranchi satsingeꞌena nchakon sinchéña ndo Dio ijie̱, siá jeꞌe ndo ó juincheméꞌe ndo jíei̱na ko kuajon ndo juachaxin tsenꞌana ko jai̱na tsintuꞌena meꞌe? Chijni ó saꞌó tsichronga Ncháina Jesucristo, ko sen kuinꞌen chijni chronga sen ixi chijni meꞌe nduaxin chijni, ko tjumeꞌe jai̱na kuayeꞌena chijni.
3 como escaparemos nós, se negligenciarmos tão grande salvação? A qual, tendo sido anunciada inicialmente pelo Senhor, foi-nos depois confirmada pelos que a ouviram;
4 Ko ndo Dio juako ndo ixi nduaxin chijni meꞌe ko juincheꞌe ndo itsjé ixra̱ ijié ko chjai̱na ndo juachaxin tajon Espíritue ndo ko kain jiꞌi konꞌen xranchi jeꞌe ndo tjaun ndo.
4 dando Deus testemunho juntamente com eles, por sinais, prodígios e vários milagres e por distribuições do Espírito Santo, segundo a sua vontade.
5 Ndo Dio chjéꞌa ndo sen ángel juachaxin ixi jeꞌe sen tsetuanꞌan sen nunte natjúá, nandá tsi̱i̱, ti stetjoi̱na jai.
5 Pois não foi a anjos que sujeitou o mundo que há de vir, sobre o qual estamos falando;
6 Xroon chijnie ndo Dio ndachro xroon:
6 antes, alguém, em certo lugar, deu pleno testemunho, dizendo: Que é o homem, que dele te lembres? Ou o filho do homem, que o visites?
7 Ko jaꞌanta juincheꞌenta kaxin nchakon ixi ícha tjinteꞌa chujni ixi sen ángel,
7 Fizeste-o, por um pouco, menor que os anjos, de glória e de honra o coroaste [e o constituíste sobre as obras das tuas mãos].
8 Kain ngeꞌe juincheñanta bakéenta ngangi tutée chujni ixi tsetuenꞌen kain ngeꞌe.
8 Todas as coisas sujeitaste debaixo dos seus pés. Ora, desde que lhe sujeitou todas as coisas, nada deixou fora do seu domínio. Agora, porém, ainda não vemos todas as coisas a ele sujeitas;
9 Ko noi̱na ixi ndo Jesús, ndo ikjan ícha tjinteꞌa ixi sen ángel kaxin nchakon, ko ndo Dio ixi tjaunna ndo xruanꞌan ndo ndo Jesucristo kuenꞌen ndo kondeexin kain ijie̱ kuachonda jai̱na ko jai jeꞌe ndo ijié juachaxin chónda ndo ko kain chujni tsajon na̱ juasaya ngajin ndo ixi ti tsango tangi konꞌen ndo.
9 vemos, todavia, aquele que, por um pouco, tendo sido feito menor que os anjos, Jesus, por causa do sofrimento da morte, foi coroado de glória e de honra, para que, pela graça de Deus, provasse a morte por todo homem.
10 Ko kain tikinixinꞌen ndo Dio ko kain ngeꞌe jii jeꞌe ndo juinchéña ndo, ko jeꞌe ndo tjaun ndo ixi kain chjenꞌen ndo xrochónda xjan juachaxin tsintee xjan ti tetuanꞌan ndo. Méxin, ndo Dio kuajon ndo juachaxin ixi kuenꞌen ndo Jesús, ixi jaña kuayéꞌe ndo ícha ijié juachaxin, ko jaña kuantsjengíꞌe ndo ijie̱ sínká kain chujni.
10 Porque convinha que aquele, por cuja causa e por quem todas as coisas existem, conduzindo muitos filhos à glória, aperfeiçoasse, por meio de sofrimentos, o Autor da salvação deles.
11 Ko ndo Jesús tsango tjúá ndo, ko jeꞌe ndo nchetjúá ndo aséen sen titikaon ndo, sen meꞌe ko jeꞌe ndo, xrajeꞌo ndo Dio, Ndotée sen. Méxin, ndo Jesús tosueꞌa ndo ndachro ndo ixi sen titikaon ndo, sen kichuu ndo sen meꞌe.
11 Pois, tanto o que santifica como os que são santificados, todos vêm de um só. Por isso, é que ele não se envergonha de lhes chamar irmãos,
12 Ko jeꞌe ndo ndache ndo ndo Dio:
12 dizendo: A meus irmãos declararei o teu nome, cantar-te-ei louvores no meio da congregação.
13 Kaxon ndachro ndo Jesús:
13 E outra vez: Eu porei nele a minha confiança. E ainda: Eis aqui estou eu e os filhos que Deus me deu.
14 Kain chujni ste ngataꞌa nunte xasintajni chónda na̱ ntao ko ijni̱; jaña ndo Jesús nchakon jongíꞌe ndo kaxon kuachónda ndo ntao ko ijni̱ xranchi chujni, meꞌe chao kuenꞌen ndo ixi juinchejexin ndo juachaxin kuachónda Xixronꞌanxrée, xi tituenꞌen ti tenꞌen chujni.
14 Visto, pois, que os filhos têm participação comum de carne e sangue, destes também ele, igualmente, participou, para que, por sua morte, destruísse aquele que tem o poder da morte, a saber, o diabo,
15 Ko ndo Jesús kuenꞌen ndo meꞌe kuantsjengíꞌe ndo ti kuaxrakonꞌen chujni ti tsenꞌen na̱ ixi baxronka na̱ kain nchakon ixi bakintee na̱ xranchi naa ni stechrua aséen.
15 e livrasse todos que, pelo pavor da morte, estavam sujeitos à escravidão por toda a vida.
16 Ndo Jesús kuiꞌa ndo ixi tsingijna ndo sen ángel. Jeꞌe ndo kui̱i̱ ndo ixi tsingijna ndo chujni kuachrjenixin ndo Abraham.
16 Pois ele, evidentemente, não socorre anjos, mas socorre a descendência de Abraão.
17 Méxin, jeꞌe ndo Jesús jongíꞌe ndo xranchi naa chujni, kuitikaon ndo kain ngeꞌe ixi jaña tsingijna ndo sen kichuu ndo, ko jaña ikjan ndo naa taana ícha tetuanꞌan ngajinxin ndo Dio, jaña juacha ndo juenga ndo ꞌna̱ ti sínká kain chujni ixi kuenꞌen ndo.
17 Por isso mesmo, convinha que, em todas as coisas, se tornasse semelhante aos irmãos, para ser misericordioso e fiel sumo sacerdote nas coisas referentes a Deus e para fazer propiciação pelos pecados do povo.
18 Xranchi ndo Jesús tangi konꞌen ndo ko Xixronꞌanxrée tjaun xa xrojuincheyeꞌe xa ndo ixi xrojuincheꞌe ndo xrojan ngeꞌe ndakoꞌa, méxin jai nchakon Xixronꞌanxrée tjaun xa ixi sincheyai̱na xa jai̱na ixi sincheꞌena ti ndakoꞌa, ndo Jesús chao tsingijnana ndo ixi sincheꞌana meꞌe.
18 Pois, naquilo que ele mesmo sofreu, tendo sido tentado, é poderoso para socorrer os que são tentados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.