Gálatas 3
Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs VC
1 Kichuuna tjajna Gálatas, tsango nintana. ¿Ngisen juintayaꞌanta ixi í tsitikakonꞌanta chijni nduaxin? Janꞌanna juakoꞌananta jian xranchi kuenxin ndo Cristo nganito nta̱cru.
1 Ó insensatos gálatas! Quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi apresentada a imagem de Jesus Cristo crucificado?
2 Tjateꞌenta, ¿á kuayéexinnta Espíritue ndo Dio ixi kuitikaonnta ley tsiketuanꞌan ndo Moisés?, o̱, ¿á kuayeꞌenta Espíritu ixi kuitikaonnta chijni jian kuinꞌennta?
2 Apenas isto quero saber de vós: recebestes o Espírito pelas práticas da lei ou pela aceitação da fé?
3 ¿Sonda tsango nintana? Siá ó kuitikaonnta chijnie ndo Dio ixi juachaxien Espíritue ndo, ¿sonda jai tjaunnta xrochuntianta ngeꞌe xraxaon jaꞌanta, a̱ meꞌe sincheméꞌe ti ndakuaꞌi juincheꞌenta?
3 Sois assim tão levianos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora acabar pela carne?
4 ¿Á xroꞌan juintaꞌanta ti tangi konꞌannta nchakon kuitikaonnta chijni jian neꞌe ndo Cristo? Xrokonda xraxaonnta ixi jeꞌa xruenxon.
4 Ter feito tais experiências em vão! Se é que foi em vão!
5 Nchakon ndo Dio kuajon ndo Espíritue ndo ko juincheꞌe ndo itsjé ngeꞌe jian bikonta, ¿sonda jaña juincheꞌe ndo? Juincheꞌe ndo jiꞌi, jeꞌa ixi tsango kuitikaonnta ley. Naꞌi. Jaña juincheꞌe ndo ixi chuntianta chijni jian kuinꞌennta.
5 Aquele que vos dá o Espírito e realiza milagres entre vós, acaso o faz pela prática da lei, ou pela aceitação da fé?
6 *Ndo Abraham chuntia ndo ndo Dio, méxin ndo Dio ndachro ndo jian ndo Abraham.
6 Foi este o caso de Abraão: ele creu em Deus e isto lhe foi levado em conta de justiça {Gn 15,6}.
7 *Méxin, xrokonda tsonoꞌanta ixi sen nduaxin chuntia ndo Dio, sen meꞌe nduaxin chjenꞌen ndo Abraham.
7 Sabei, pois: só os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 Xroon jitaxin chijnie ndo Dio tsichronga ó seno ixi ndo Dio kaxon xrojuincheméꞌe ndo jíee sen, sen jeꞌa judío ixi chuntia sen ndo Dio. Jaña saꞌó ndo Dio tsindache ndo ndo Abraham: “Kainxin chujni tjajna tsonchaonxin na̱ ixi jaꞌa chuntiana.”
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria os povos pagãos pela fé, anunciou esta boa nova a Abraão: Em ti todos os povos serão abençoados {Gn 18,18}.
9 Méxin, kain sen chuntia ndo Dio xrajeꞌo tsonchaonxin sen xranchi ndo Abraham ixi chuntia ndo.
9 De modo que os homens de fé são abençoados com a bênção de Abraão, homem de fé.
10 Kain sen xraxaon ixi tsoméxin jíee sen ixi tsitikaon sen ley tsikjin ndo Moisés, sen meꞌe ndo Dio tjankataꞌa ndo sen ijie̱ ixi ndachro xroon chijnie ndo Dio: “Kain ni tsitikaonꞌa kain ngeꞌe jitaxin ley, ni meꞌe tsjankataꞌa ndo Dio ijie̱.”
10 Todos os que se apóiam nas práticas legais estão sob um regime de maldição. Pois está escrito: Maldito aquele que não cumpre todas as prescrições do livro da lei {Dt 27,26}.
11 Méxin, ngisen tjaun tsitikaon ley juaꞌi toméꞌe ti ndakoꞌa ncheꞌe sen ngajin ndo Dio ixi nduaxin ndachro xroon jitaxin chijnie ndo Dio: “Sen tsontjúá aséen ixi chuntia sen ndo Dio, sen meꞌe tsechón sen kain nchakon.”
11 Que ninguém é justificado pela lei perante Deus é evidente, porque o justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
12 Ko ley ndachroꞌa ixi xrochúntiani ndo Dio. Ndachro xroon chijnie ndo Dio: “Ni titikaon ley ixi ley meꞌe tsechónxin na̱.”
12 Ora, a lei não provém da fé e sim {do cumprimento}: quem observar estes preceitos viverá por eles {Lv 18,5}.
13 Ndo Cristo kuantsjexinna ndo ti xrobikaonxinna kondee ley. Ndo Cristo kuenito na̱ ndo nta̱cru kondeexin jíei̱na. Ixi ndachro xroon chijnie ndo Dio: “Ndo Dio tsjankataꞌa ndo ijie̱ kain ni tenito naa nta̱a̱.”
13 Cristo remiu-nos da maldição da lei, fazendo-se por nós maldição, pois está escrito: Maldito todo aquele que é suspenso no madeiro {Dt 21,23}.
14 Jaña konꞌen ixi ti tsindachro ndo Dio, tsonchaon ndo Abraham, ko kaxon tsjacha ni jeꞌa judío tsonchaon na̱ ixi jeꞌe na̱ kuenxin ndo Cristo Jesús. Ko jaña kainna tsayéꞌena Espíritue ndo Dio ixi chuntiana ndo ixi jaña tsindachro ndo.
14 Assim a bênção de Abraão se estende aos gentios, em Cristo Jesus, e pela fé recebemos o Espírito prometido.
15 Kichuuna, ndachrja̱n naa ngeꞌe xranchi naa chujni. Nchakon naa chujni tsijinchekonchjian naa xroon ndachro ngisen tsayéꞌe kain ngeꞌe chónda na̱, ko xroon meꞌe siá chónda firme na̱, í juaꞌi tsoméꞌe o̱ tsindoxin.
15 Irmãos, vou apresentar-vos uma comparação de ordem humana. Se um testamento for feito em boa e devida forma, por quem quer que seja, ninguém o pode anular ou acrescentar-lhe alguma coisa.
16 Méxin, ndo Dio tsindache ndo ndo Abraham ixi tsajon ndo naa ngeꞌe tsayéꞌe chujni juachaxin tsachrjenixin ndo. Ko xroon chijnie ndo Dio nichjaꞌi ixi kain chujni tsayéꞌe na̱ meꞌe. Naꞌi. Ndachro ixi naa ndo tsachrjenixin ndo Abraham tsayéꞌe juachaxin meꞌe, ko meꞌe, ndo Cristo.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua descendência. Não diz: aos seus descendentes, como se fossem muitos, mas fala de um só: e a tua descendência {Gn 12,7}, isto é, a Cristo.
17 Ti ndachrja̱n meꞌe: Ndo Dio tsindache ndo ndo Abraham naa ngeꞌe nduaxin tsayéꞌe ndo, ko jiꞌi xranchi naa xroon chónda firme ndo Dio. Ko kuatsinga noó ciento ko ikánte nano ko tjumeꞌe kui̱i̱ ley neꞌe ndo Moisés. Ko ley meꞌe juaꞌi sincheméꞌe ngeꞌe tsindachro ndo Dio ó saꞌó ko xrondachroꞌa ixi tjinteꞌa.
17 Afirmo, portanto: a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anular o testamento feito por Deus em boa e devida forma e não pode tornar sem efeito a promessa.
18 *Ko siá xrokuitikaonna ley meꞌe, ixi xrokuajon ndo Dio ngeꞌe ndachro ndo, meꞌe í tjinteꞌa ngeꞌe tsindachro ndo ó saꞌó. Ko ndo Dio tsindache ndo ndo Abraham ixi nduaxin tsayéꞌe ndo naa ngeꞌe ixi jeꞌe ndo Abraham chuntia ndo ndo Dio ko meꞌe xroꞌan ngeꞌe xroxenka ꞌna̱.
18 Porque, se a herança se obtivesse pela lei, já não proviria da promessa. Ora, pela promessa é que Deus deu o seu favor a Abraão.
19 Méxin, ¿ngeꞌe tsonda ley tsikjin ndo Moisés? Ndo Dio tsikajon ndo ley meꞌe ixi tsonoexin na̱ ti ndakoꞌa kuancheꞌe na̱. Jiꞌin tsochrjeꞌen tsija ngisen tsachrjenixin ndo Abraham, naa sen tsikincheꞌe ndo Dio, ko jaña xroxetja ti tsindachro ndo Dio. Ko ley meꞌe tsichronga sen ángel ko ndo Moisés jeꞌo tsikjin ndo.
19 Então que é a lei? É um complemento ajuntado em vista das transgressões, até que viesse a descendência a quem fora feita a promessa; foi promulgada por anjos, passando por um intermediário.
20 Ko xroꞌan ngisen nichjaxin ndo Dio ngajin ndo Abraham ixi ndo Dio jeꞌo ndo nichjeꞌe ndo ndo Abraham.
20 Mas não há intermediário, tratando-se de uma só pessoa, e Deus é um só.
21 Ko, ¿á ley tingakuenxin ti ngeꞌe ndachro ndo Dio tsajon ndo? Naꞌi. Siá xrobakeꞌe naa ley xrokuajon juachaxin tsechónxinni kain nchakon, ko meꞌe xrokoméexin jíei̱na siá xrokuitikaonna ngeꞌe tetuanꞌan ley meꞌe.
21 Portanto, é a lei contrária às promessas de Deus? De nenhum modo. Se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, em verdade a justiça viria pela lei;
22 Ko xroon jitaxin chijnie ndo Dio ndachro ixi ti ndakoꞌa ncheꞌe chujni meꞌe tituanꞌan ngaya aséen. Ko jaña jeꞌo sen chuntia ndo Jesucristo, sen meꞌe tsayéꞌe sen ti ndachro ndo Dio tsajon ndo.
22 mas a Escritura encerrou tudo sob o império do pecado, para que a promessa mediante a fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 Ko ti xrachondaꞌina ndo Cristo, ley baketuaina stechuenjana xrokonoxin ti xrochuntiana Ncháina Jesucristo.
23 Antes que viesse a fé, estávamos encerrados sob a vigilância de uma lei, esperando a revelação da fé.
24 Ko ley meꞌe baketuaina xranchi naa chujni tetuenꞌen ichjan ti tsija Ncháina Cristo. Ko jaña chuntiana ndo Cristo meꞌe chao tsonchjiñeꞌena ngajin ndo Dio.
24 Assim a lei se nos tornou pedagogo encarregado de levar-nos a Cristo, para sermos justificados pela fé.
25 Ko jai ó kui̱i̱ ndo Cristo ko jai̱na chuntiana ndo, méxin ley ínaiꞌa tsetuai̱na.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de pedagogo,
26 Méxin jai kainnta chuntianta ndo Jesucristo, jai kainnta ó chjenꞌen ndo Dio jaꞌanta.
26 porque todos sois filhos de Deus pela fé em Jesus Cristo.
27 Ko kainnta ti bikitéexinta nombre ndo Cristo, jai ncheꞌenta xranchi ncheꞌe jeꞌe ndo.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Méxin jai, í tjinteꞌa á ni judío o̱ ni jeꞌa judío, o̱ á ni ncheꞌe ixra̱ o̱ á ni tetuanꞌan o̱ á ni xi o̱ ni nchri. Kainna chjenꞌen ndo Diona ixi naakua ndo Cristo tikinixinna.
28 Já não há judeu nem grego, nem escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 *Ko ti tikinixinꞌenna ndo Cristo, meꞌe nduaxin tsikachrjenixinna ndo Abraham ko tsayéꞌena ngeꞌe tsindachro ndo Dio tsajon ndo.
29 Ora, se sois de Cristo, então sois verdadeiramente a descendência de Abraão, herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.