Gálatas 3

Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kichuuna tjajna Gálatas, tsango nintana. ¿Ngisen juintayaꞌanta ixi í tsitikakonꞌanta chijni nduaxin? Janꞌanna juakoꞌananta jian xranchi kuenxin ndo Cristo nganito nta̱cru.
1 Ó gálatas insensatos! Quem foi que os enfeitiçou? Não foi diante dos olhos de vocês que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 Tjateꞌenta, ¿á kuayéexinnta Espíritue ndo Dio ixi kuitikaonnta ley tsiketuanꞌan ndo Moisés?, o̱, ¿á kuayeꞌenta Espíritu ixi kuitikaonnta chijni jian kuinꞌennta?
2 Quero apenas saber isto: vocês receberam o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 ¿Sonda tsango nintana? Siá ó kuitikaonnta chijnie ndo Dio ixi juachaxien Espíritue ndo, ¿sonda jai tjaunnta xrochuntianta ngeꞌe xraxaon jaꞌanta, a̱ meꞌe sincheméꞌe ti ndakuaꞌi juincheꞌenta?
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado no Espírito, agora querem se aperfeiçoar na carne?
4 ¿Á xroꞌan juintaꞌanta ti tangi konꞌannta nchakon kuitikaonnta chijni jian neꞌe ndo Cristo? Xrokonda xraxaonnta ixi jeꞌa xruenxon.
4 Será que vocês sofreram tantas coisas em vão? Se é que, na verdade, foram em vão.
5 Nchakon ndo Dio kuajon ndo Espíritue ndo ko juincheꞌe ndo itsjé ngeꞌe jian bikonta, ¿sonda jaña juincheꞌe ndo? Juincheꞌe ndo jiꞌi, jeꞌa ixi tsango kuitikaonnta ley. Naꞌi. Jaña juincheꞌe ndo ixi chuntianta chijni jian kuinꞌennta.
5 Aquele que lhes concede o Espírito e que opera milagres entre vocês, será que ele o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 *Ndo Abraham chuntia ndo ndo Dio, méxin ndo Dio ndachro ndo jian ndo Abraham.
6 É o caso de Abraão, que “creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça”.
7 *Méxin, xrokonda tsonoꞌanta ixi sen nduaxin chuntia ndo Dio, sen meꞌe nduaxin chjenꞌen ndo Abraham.
7 Saibam, portanto, que os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 Xroon jitaxin chijnie ndo Dio tsichronga ó seno ixi ndo Dio kaxon xrojuincheméꞌe ndo jíee sen, sen jeꞌa judío ixi chuntia sen ndo Dio. Jaña saꞌó ndo Dio tsindache ndo ndo Abraham: “Kainxin chujni tjajna tsonchaonxin na̱ ixi jaꞌa chuntiana.”
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus justificaria os gentios pela fé, preanunciou o evangelho a Abraão, dizendo: “Em você serão abençoados todos os povos.”
9 Méxin, kain sen chuntia ndo Dio xrajeꞌo tsonchaonxin sen xranchi ndo Abraham ixi chuntia ndo.
9 De modo que os que têm fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Kain sen xraxaon ixi tsoméxin jíee sen ixi tsitikaon sen ley tsikjin ndo Moisés, sen meꞌe ndo Dio tjankataꞌa ndo sen ijie̱ ixi ndachro xroon chijnie ndo Dio: “Kain ni tsitikaonꞌa kain ngeꞌe jitaxin ley, ni meꞌe tsjankataꞌa ndo Dio ijie̱.”
10 Pois todos os que são das obras da lei estão debaixo de maldição, porque está escrito: “Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas escritas no Livro da Lei, para praticá-las.”
11 Méxin, ngisen tjaun tsitikaon ley juaꞌi toméꞌe ti ndakoꞌa ncheꞌe sen ngajin ndo Dio ixi nduaxin ndachro xroon jitaxin chijnie ndo Dio: “Sen tsontjúá aséen ixi chuntia sen ndo Dio, sen meꞌe tsechón sen kain nchakon.”
11 E é evidente que, pela lei, ninguém é justificado diante de Deus, porque “o justo viverá pela fé”.
12 Ko ley ndachroꞌa ixi xrochúntiani ndo Dio. Ndachro xroon chijnie ndo Dio: “Ni titikaon ley ixi ley meꞌe tsechónxin na̱.”
12 Ora, a lei não procede de fé, mas “aquele que observar os seus preceitos por eles viverá”.
13 Ndo Cristo kuantsjexinna ndo ti xrobikaonxinna kondee ley. Ndo Cristo kuenito na̱ ndo nta̱cru kondeexin jíei̱na. Ixi ndachro xroon chijnie ndo Dio: “Ndo Dio tsjankataꞌa ndo ijie̱ kain ni tenito naa nta̱a̱.”
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se ele próprio maldição em nosso lugar — porque está escrito: “Maldito todo aquele que for pendurado em madeiro” —,
14 Jaña konꞌen ixi ti tsindachro ndo Dio, tsonchaon ndo Abraham, ko kaxon tsjacha ni jeꞌa judío tsonchaon na̱ ixi jeꞌe na̱ kuenxin ndo Cristo Jesús. Ko jaña kainna tsayéꞌena Espíritue ndo Dio ixi chuntiana ndo ixi jaña tsindachro ndo.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios, em Cristo Jesus, a fim de que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Kichuuna, ndachrja̱n naa ngeꞌe xranchi naa chujni. Nchakon naa chujni tsijinchekonchjian naa xroon ndachro ngisen tsayéꞌe kain ngeꞌe chónda na̱, ko xroon meꞌe siá chónda firme na̱, í juaꞌi tsoméꞌe o̱ tsindoxin.
15 Irmãos, falo em termos humanos. Ainda que uma aliança seja meramente humana, uma vez ratificada, ninguém a revoga ou lhe acrescenta coisa alguma.
16 Méxin, ndo Dio tsindache ndo ndo Abraham ixi tsajon ndo naa ngeꞌe tsayéꞌe chujni juachaxin tsachrjenixin ndo. Ko xroon chijnie ndo Dio nichjaꞌi ixi kain chujni tsayéꞌe na̱ meꞌe. Naꞌi. Ndachro ixi naa ndo tsachrjenixin ndo Abraham tsayéꞌe juachaxin meꞌe, ko meꞌe, ndo Cristo.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. Não diz: “e aos descendentes”, como falando de muitos, porém como falando de um só: “e ao seu descendente”, que é Cristo.
17 Ti ndachrja̱n meꞌe: Ndo Dio tsindache ndo ndo Abraham naa ngeꞌe nduaxin tsayéꞌe ndo, ko jiꞌi xranchi naa xroon chónda firme ndo Dio. Ko kuatsinga noó ciento ko ikánte nano ko tjumeꞌe kui̱i̱ ley neꞌe ndo Moisés. Ko ley meꞌe juaꞌi sincheméꞌe ngeꞌe tsindachro ndo Dio ó saꞌó ko xrondachroꞌa ixi tjinteꞌa.
17 E digo isto: uma aliança já anteriormente confirmada por Deus não pode ser revogada pela lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, a ponto de anular a promessa.
18 *Ko siá xrokuitikaonna ley meꞌe, ixi xrokuajon ndo Dio ngeꞌe ndachro ndo, meꞌe í tjinteꞌa ngeꞌe tsindachro ndo ó saꞌó. Ko ndo Dio tsindache ndo ndo Abraham ixi nduaxin tsayéꞌe ndo naa ngeꞌe ixi jeꞌe ndo Abraham chuntia ndo ndo Dio ko meꞌe xroꞌan ngeꞌe xroxenka ꞌna̱.
18 Porque, se a herança provém de lei, já não decorre de promessa. Mas foi pela promessa que Deus a concedeu gratuitamente a Abraão.
19 Méxin, ¿ngeꞌe tsonda ley tsikjin ndo Moisés? Ndo Dio tsikajon ndo ley meꞌe ixi tsonoexin na̱ ti ndakoꞌa kuancheꞌe na̱. Jiꞌin tsochrjeꞌen tsija ngisen tsachrjenixin ndo Abraham, naa sen tsikincheꞌe ndo Dio, ko jaña xroxetja ti tsindachro ndo Dio. Ko ley meꞌe tsichronga sen ángel ko ndo Moisés jeꞌo tsikjin ndo.
19 Logo, para que é a lei? Ela foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem se fez a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Ko xroꞌan ngisen nichjaxin ndo Dio ngajin ndo Abraham ixi ndo Dio jeꞌo ndo nichjeꞌe ndo ndo Abraham.
20 Ora, o mediador não é de um só, mas Deus é um só.
21 Ko, ¿á ley tingakuenxin ti ngeꞌe ndachro ndo Dio tsajon ndo? Naꞌi. Siá xrobakeꞌe naa ley xrokuajon juachaxin tsechónxinni kain nchakon, ko meꞌe xrokoméexin jíei̱na siá xrokuitikaonna ngeꞌe tetuanꞌan ley meꞌe.
21 Seria, então, a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum! Porque, se fosse promulgada uma lei que pudesse dar vida, então a justiça seria, de fato, procedente de lei.
22 Ko xroon jitaxin chijnie ndo Dio ndachro ixi ti ndakoꞌa ncheꞌe chujni meꞌe tituanꞌan ngaya aséen. Ko jaña jeꞌo sen chuntia ndo Jesucristo, sen meꞌe tsayéꞌe sen ti ndachro ndo Dio tsajon ndo.
22 Mas a Escritura encerrou tudo sob o pecado, para que, mediante a fé em Jesus Cristo, a promessa fosse concedida aos que creem.
23 Ko ti xrachondaꞌina ndo Cristo, ley baketuaina stechuenjana xrokonoxin ti xrochuntiana Ncháina Jesucristo.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos sob a tutela da lei e nela encerrados, para essa fé que, no futuro, haveria de ser revelada.
24 Ko ley meꞌe baketuaina xranchi naa chujni tetuenꞌen ichjan ti tsija Ncháina Cristo. Ko jaña chuntiana ndo Cristo meꞌe chao tsonchjiñeꞌena ngajin ndo Dio.
24 De maneira que a lei se tornou nosso guardião para nos conduzir a Cristo, a fim de que fôssemos justificados pela fé.
25 Ko jai ó kui̱i̱ ndo Cristo ko jai̱na chuntiana ndo, méxin ley ínaiꞌa tsetuai̱na.
25 Mas, agora que veio a fé, já não permanecemos subordinados ao guardião.
26 Méxin jai kainnta chuntianta ndo Jesucristo, jai kainnta ó chjenꞌen ndo Dio jaꞌanta.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus;
27 Ko kainnta ti bikitéexinta nombre ndo Cristo, jai ncheꞌenta xranchi ncheꞌe jeꞌe ndo.
27 porque todos vocês que foram batizados em Cristo de Cristo se revestiram.
28 Méxin jai, í tjinteꞌa á ni judío o̱ ni jeꞌa judío, o̱ á ni ncheꞌe ixra̱ o̱ á ni tetuanꞌan o̱ á ni xi o̱ ni nchri. Kainna chjenꞌen ndo Diona ixi naakua ndo Cristo tikinixinna.
28 Assim sendo, não pode haver judeu nem grego; nem escravo nem liberto; nem homem nem mulher; porque todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 *Ko ti tikinixinꞌenna ndo Cristo, meꞌe nduaxin tsikachrjenixinna ndo Abraham ko tsayéꞌena ngeꞌe tsindachro ndo Dio tsajon ndo.
29 E, se vocês são de Cristo, são também descendentes de Abraão e herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.