Gálatas 3
Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs BKJ
1 Kichuuna tjajna Gálatas, tsango nintana. ¿Ngisen juintayaꞌanta ixi í tsitikakonꞌanta chijni nduaxin? Janꞌanna juakoꞌananta jian xranchi kuenxin ndo Cristo nganito nta̱cru.
1 Ó insensatos gálatas, quem vos encantou a fim de que não obedecessem à verdade, quando entre vós, diante de vossos olhos, Jesus Cristo foi evidentemente apresentado e crucificado?
2 Tjateꞌenta, ¿á kuayéexinnta Espíritue ndo Dio ixi kuitikaonnta ley tsiketuanꞌan ndo Moisés?, o̱, ¿á kuayeꞌenta Espíritu ixi kuitikaonnta chijni jian kuinꞌennta?
2 Apenas quero saber de vós isto: Recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela fé naquilo que ouviram?
3 ¿Sonda tsango nintana? Siá ó kuitikaonnta chijnie ndo Dio ixi juachaxien Espíritue ndo, ¿sonda jai tjaunnta xrochuntianta ngeꞌe xraxaon jaꞌanta, a̱ meꞌe sincheméꞌe ti ndakuaꞌi juincheꞌenta?
3 Sois assim tão tolos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora ser aperfeiçoados pela carne?
4 ¿Á xroꞌan juintaꞌanta ti tangi konꞌannta nchakon kuitikaonnta chijni jian neꞌe ndo Cristo? Xrokonda xraxaonnta ixi jeꞌa xruenxon.
4 Padecestes tantas coisas em vão? Se é que foi em vão!
5 Nchakon ndo Dio kuajon ndo Espíritue ndo ko juincheꞌe ndo itsjé ngeꞌe jian bikonta, ¿sonda jaña juincheꞌe ndo? Juincheꞌe ndo jiꞌi, jeꞌa ixi tsango kuitikaonnta ley. Naꞌi. Jaña juincheꞌe ndo ixi chuntianta chijni jian kuinꞌennta.
5 Aquele que vos ministra o Espírito e realiza milagres entre vós, o faz pelas obras da lei, ou pela fé naquilo que ouviram?
6 *Ndo Abraham chuntia ndo ndo Dio, méxin ndo Dio ndachro ndo jian ndo Abraham.
6 Assim como Abraão creu em Deus, isso lhe foi creditado por justiça.
7 *Méxin, xrokonda tsonoꞌanta ixi sen nduaxin chuntia ndo Dio, sen meꞌe nduaxin chjenꞌen ndo Abraham.
7 Sabei, pois, que aqueles que são da fé são chamados filhos de Abraão.
8 Xroon jitaxin chijnie ndo Dio tsichronga ó seno ixi ndo Dio kaxon xrojuincheméꞌe ndo jíee sen, sen jeꞌa judío ixi chuntia sen ndo Dio. Jaña saꞌó ndo Dio tsindache ndo ndo Abraham: “Kainxin chujni tjajna tsonchaonxin na̱ ixi jaꞌa chuntiana.”
8 Prevendo a escritura que Deus justificaria os gentios pela fé, pregou o evangelho a Abraão, dizendo: Em ti todas as nações serão abençoadas.
9 Méxin, kain sen chuntia ndo Dio xrajeꞌo tsonchaonxin sen xranchi ndo Abraham ixi chuntia ndo.
9 De modo que aqueles que são da fé são abençoados com o fiel Abraão.
10 Kain sen xraxaon ixi tsoméxin jíee sen ixi tsitikaon sen ley tsikjin ndo Moisés, sen meꞌe ndo Dio tjankataꞌa ndo sen ijie̱ ixi ndachro xroon chijnie ndo Dio: “Kain ni tsitikaonꞌa kain ngeꞌe jitaxin ley, ni meꞌe tsjankataꞌa ndo Dio ijie̱.”
10 Porque todos quantos são das obras da lei estão sob a maldição, pois está escrito: Maldito é todo aquele que não observa todas as coisas escritas no livro da lei para cumpri-las.
11 Méxin, ngisen tjaun tsitikaon ley juaꞌi toméꞌe ti ndakoꞌa ncheꞌe sen ngajin ndo Dio ixi nduaxin ndachro xroon jitaxin chijnie ndo Dio: “Sen tsontjúá aséen ixi chuntia sen ndo Dio, sen meꞌe tsechón sen kain nchakon.”
11 Que nenhum homem é justificado pela lei perante Deus, isso é evidente, porque o justo viverá pela fé.
12 Ko ley ndachroꞌa ixi xrochúntiani ndo Dio. Ndachro xroon chijnie ndo Dio: “Ni titikaon ley ixi ley meꞌe tsechónxin na̱.”
12 E a lei não é da fé, mas o homem que fizer estas coisas deverá viver nelas.
13 Ndo Cristo kuantsjexinna ndo ti xrobikaonxinna kondee ley. Ndo Cristo kuenito na̱ ndo nta̱cru kondeexin jíei̱na. Ixi ndachro xroon chijnie ndo Dio: “Ndo Dio tsjankataꞌa ndo ijie̱ kain ni tenito naa nta̱a̱.”
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se por nós uma maldição, porque está escrito: Maldito é todo aquele que for pendurado em um madeiro;
14 Jaña konꞌen ixi ti tsindachro ndo Dio, tsonchaon ndo Abraham, ko kaxon tsjacha ni jeꞌa judío tsonchaon na̱ ixi jeꞌe na̱ kuenxin ndo Cristo Jesús. Ko jaña kainna tsayéꞌena Espíritue ndo Dio ixi chuntiana ndo ixi jaña tsindachro ndo.
14 para que a bênção de Abraão pudesse vir sobre os gentios por meio de Jesus Cristo; para que possamos receber a promessa do Espírito através da fé.
15 Kichuuna, ndachrja̱n naa ngeꞌe xranchi naa chujni. Nchakon naa chujni tsijinchekonchjian naa xroon ndachro ngisen tsayéꞌe kain ngeꞌe chónda na̱, ko xroon meꞌe siá chónda firme na̱, í juaꞌi tsoméꞌe o̱ tsindoxin.
15 Irmãos, falo à maneira dos homens. Embora seja apenas um pacto de homem, ainda que isso seja confirmado, nenhum homem pode anulá-lo ou acrescentar a isso.
16 Méxin, ndo Dio tsindache ndo ndo Abraham ixi tsajon ndo naa ngeꞌe tsayéꞌe chujni juachaxin tsachrjenixin ndo. Ko xroon chijnie ndo Dio nichjaꞌi ixi kain chujni tsayéꞌe na̱ meꞌe. Naꞌi. Ndachro ixi naa ndo tsachrjenixin ndo Abraham tsayéꞌe juachaxin meꞌe, ko meꞌe, ndo Cristo.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua semente. Ele não diz: Às sementes, como se fossem muitos, mas fala de um só: E à tua semente, que é Cristo.
17 Ti ndachrja̱n meꞌe: Ndo Dio tsindache ndo ndo Abraham naa ngeꞌe nduaxin tsayéꞌe ndo, ko jiꞌi xranchi naa xroon chónda firme ndo Dio. Ko kuatsinga noó ciento ko ikánte nano ko tjumeꞌe kui̱i̱ ley neꞌe ndo Moisés. Ko ley meꞌe juaꞌi sincheméꞌe ngeꞌe tsindachro ndo Dio ó saꞌó ko xrondachroꞌa ixi tjinteꞌa.
17 E isto digo, que o testamento que foi confirmado diante de Deus em Cristo, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anulá-lo, tornando a promessa sem efeito.
18 *Ko siá xrokuitikaonna ley meꞌe, ixi xrokuajon ndo Dio ngeꞌe ndachro ndo, meꞌe í tjinteꞌa ngeꞌe tsindachro ndo ó saꞌó. Ko ndo Dio tsindache ndo ndo Abraham ixi nduaxin tsayéꞌe ndo naa ngeꞌe ixi jeꞌe ndo Abraham chuntia ndo ndo Dio ko meꞌe xroꞌan ngeꞌe xroxenka ꞌna̱.
18 Porque se a herança fosse obtida pela lei, não viria mais da promessa, mas Deus a concedeu a Abraão por promessa.
19 Méxin, ¿ngeꞌe tsonda ley tsikjin ndo Moisés? Ndo Dio tsikajon ndo ley meꞌe ixi tsonoexin na̱ ti ndakoꞌa kuancheꞌe na̱. Jiꞌin tsochrjeꞌen tsija ngisen tsachrjenixin ndo Abraham, naa sen tsikincheꞌe ndo Dio, ko jaña xroxetja ti tsindachro ndo Dio. Ko ley meꞌe tsichronga sen ángel ko ndo Moisés jeꞌo tsikjin ndo.
19 Então, para que serve a lei? A lei foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse a semente para quem a promessa fora feita; e foi ordenada por anjos pelas mãos de um mediador.
20 Ko xroꞌan ngisen nichjaxin ndo Dio ngajin ndo Abraham ixi ndo Dio jeꞌo ndo nichjeꞌe ndo ndo Abraham.
20 Ora, um mediador não é um mediador de um apenas, mas Deus é um só.
21 Ko, ¿á ley tingakuenxin ti ngeꞌe ndachro ndo Dio tsajon ndo? Naꞌi. Siá xrobakeꞌe naa ley xrokuajon juachaxin tsechónxinni kain nchakon, ko meꞌe xrokoméexin jíei̱na siá xrokuitikaonna ngeꞌe tetuanꞌan ley meꞌe.
21 É então a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum. Se tivesse existido uma lei que pudesse vivificar, em verdade, a justiça teria vindo pela lei.
22 Ko xroon jitaxin chijnie ndo Dio ndachro ixi ti ndakoꞌa ncheꞌe chujni meꞌe tituanꞌan ngaya aséen. Ko jaña jeꞌo sen chuntia ndo Jesucristo, sen meꞌe tsayéꞌe sen ti ndachro ndo Dio tsajon ndo.
22 Mas a escritura concluiu tudo sob o pecado, para que a promessa pela fé de Jesus Cristo possa ser dada aos que creem.
23 Ko ti xrachondaꞌina ndo Cristo, ley baketuaina stechuenjana xrokonoxin ti xrochuntiana Ncháina Jesucristo.
23 Porém, antes que viesse a fé, éramos mantidos sob a lei, encerrados para a fé que havia de se revelar posteriormente.
24 Ko ley meꞌe baketuaina xranchi naa chujni tetuenꞌen ichjan ti tsija Ncháina Cristo. Ko jaña chuntiana ndo Cristo meꞌe chao tsonchjiñeꞌena ngajin ndo Dio.
24 De modo que a lei foi o nosso tutor, para trazer-nos a Cristo, a fim de que pudéssemos ser justificados pela fé.
25 Ko jai ó kui̱i̱ ndo Cristo ko jai̱na chuntiana ndo, méxin ley ínaiꞌa tsetuai̱na.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de um pedagogo.
26 Méxin jai kainnta chuntianta ndo Jesucristo, jai kainnta ó chjenꞌen ndo Dio jaꞌanta.
26 Porque todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 Ko kainnta ti bikitéexinta nombre ndo Cristo, jai ncheꞌenta xranchi ncheꞌe jeꞌe ndo.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Méxin jai, í tjinteꞌa á ni judío o̱ ni jeꞌa judío, o̱ á ni ncheꞌe ixra̱ o̱ á ni tetuanꞌan o̱ á ni xi o̱ ni nchri. Kainna chjenꞌen ndo Diona ixi naakua ndo Cristo tikinixinna.
28 Já não há judeu nem grego, não há também escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 *Ko ti tikinixinꞌenna ndo Cristo, meꞌe nduaxin tsikachrjenixinna ndo Abraham ko tsayéꞌena ngeꞌe tsindachro ndo Dio tsajon ndo.
29 E se sois de Cristo, então sois a semente de Abraão, herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.