Gálatas 3
Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs NTLH
1 Kichuuna tjajna Gálatas, tsango nintana. ¿Ngisen juintayaꞌanta ixi í tsitikakonꞌanta chijni nduaxin? Janꞌanna juakoꞌananta jian xranchi kuenxin ndo Cristo nganito nta̱cru.
1 Ó gálatas sem juízo! Quem foi que enfeitiçou vocês? Na minha pregação a vocês eu fiz uma descrição perfeita da morte de Jesus Cristo na cruz; por assim dizer, vocês viram Jesus na cruz.
2 Tjateꞌenta, ¿á kuayéexinnta Espíritue ndo Dio ixi kuitikaonnta ley tsiketuanꞌan ndo Moisés?, o̱, ¿á kuayeꞌenta Espíritu ixi kuitikaonnta chijni jian kuinꞌennta?
2 Respondam somente isto: vocês receberam o Espírito de Deus por terem feito o que a lei manda ou por terem ouvido a mensagem do evangelho e terem crido nela?
3 ¿Sonda tsango nintana? Siá ó kuitikaonnta chijnie ndo Dio ixi juachaxien Espíritue ndo, ¿sonda jai tjaunnta xrochuntianta ngeꞌe xraxaon jaꞌanta, a̱ meꞌe sincheméꞌe ti ndakuaꞌi juincheꞌenta?
3 Como é que vocês podem ter tão pouco juízo? Vocês começaram a sua vida cristã pelo poder do Espírito de Deus e agora querem ir até o fim pelas suas próprias forças?
4 ¿Á xroꞌan juintaꞌanta ti tangi konꞌannta nchakon kuitikaonnta chijni jian neꞌe ndo Cristo? Xrokonda xraxaonnta ixi jeꞌa xruenxon.
4 Será que as coisas pelas quais vocês passaram não serviram para nada? Não é possível!
5 Nchakon ndo Dio kuajon ndo Espíritue ndo ko juincheꞌe ndo itsjé ngeꞌe jian bikonta, ¿sonda jaña juincheꞌe ndo? Juincheꞌe ndo jiꞌi, jeꞌa ixi tsango kuitikaonnta ley. Naꞌi. Jaña juincheꞌe ndo ixi chuntianta chijni jian kuinꞌennta.
5 Será que, quando Deus dá o seu Espírito e faz milagres entre vocês, é porque vocês fazem o que a lei manda? Não será que é porque vocês ouvem a mensagem e creem nela?
6 *Ndo Abraham chuntia ndo ndo Dio, méxin ndo Dio ndachro ndo jian ndo Abraham.
6 Lembrem do que as Escrituras Sagradas dizem a respeito de Abraão: “Ele creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
7 *Méxin, xrokonda tsonoꞌanta ixi sen nduaxin chuntia ndo Dio, sen meꞌe nduaxin chjenꞌen ndo Abraham.
7 Portanto, vocês devem saber que os verdadeiros descendentes de Abraão são os que têm fé.
8 Xroon jitaxin chijnie ndo Dio tsichronga ó seno ixi ndo Dio kaxon xrojuincheméꞌe ndo jíee sen, sen jeꞌa judío ixi chuntia sen ndo Dio. Jaña saꞌó ndo Dio tsindache ndo ndo Abraham: “Kainxin chujni tjajna tsonchaonxin na̱ ixi jaꞌa chuntiana.”
8 Antes que isso acontecesse, as Escrituras viram que Deus ia aceitar os não judeus por meio da fé. Por isso, antes de chegar o tempo, elas anunciaram a boa notícia a Abraão, dizendo: “Por meio de você, Deus abençoará todos os povos.”
9 Méxin, kain sen chuntia ndo Dio xrajeꞌo tsonchaonxin sen xranchi ndo Abraham ixi chuntia ndo.
9 Abraão creu e foi abençoado; portanto, todos os que creem são abençoados como ele foi.
10 Kain sen xraxaon ixi tsoméxin jíee sen ixi tsitikaon sen ley tsikjin ndo Moisés, sen meꞌe ndo Dio tjankataꞌa ndo sen ijie̱ ixi ndachro xroon chijnie ndo Dio: “Kain ni tsitikaonꞌa kain ngeꞌe jitaxin ley, ni meꞌe tsjankataꞌa ndo Dio ijie̱.”
10 Os que confiam na sua obediência à lei estão debaixo da maldição de Deus. Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Quem não obedece sempre a tudo o que está escrito no Livro da Lei está debaixo da maldição de Deus.”
11 Méxin, ngisen tjaun tsitikaon ley juaꞌi toméꞌe ti ndakoꞌa ncheꞌe sen ngajin ndo Dio ixi nduaxin ndachro xroon jitaxin chijnie ndo Dio: “Sen tsontjúá aséen ixi chuntia sen ndo Dio, sen meꞌe tsechón sen kain nchakon.”
11 É claro que ninguém é aceito por Deus por meio da lei, pois as Escrituras dizem: “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
12 Ko ley ndachroꞌa ixi xrochúntiani ndo Dio. Ndachro xroon chijnie ndo Dio: “Ni titikaon ley ixi ley meꞌe tsechónxin na̱.”
12 Mas a lei não tem nada a ver com a fé. Pelo contrário, como dizem as Escrituras: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
13 Ndo Cristo kuantsjexinna ndo ti xrobikaonxinna kondee ley. Ndo Cristo kuenito na̱ ndo nta̱cru kondeexin jíei̱na. Ixi ndachro xroon chijnie ndo Dio: “Ndo Dio tsjankataꞌa ndo ijie̱ kain ni tenito naa nta̱a̱.”
13 Porém Cristo, tornando-se maldição por nós, nos livrou da maldição imposta pela lei. Como dizem as Escrituras: “Maldito todo aquele que for pendurado numa cruz!”
14 Jaña konꞌen ixi ti tsindachro ndo Dio, tsonchaon ndo Abraham, ko kaxon tsjacha ni jeꞌa judío tsonchaon na̱ ixi jeꞌe na̱ kuenxin ndo Cristo Jesús. Ko jaña kainna tsayéꞌena Espíritue ndo Dio ixi chuntiana ndo ixi jaña tsindachro ndo.
14 Cristo fez isso para que a bênção que Deus prometeu a Abraão seja dada, por meio de Cristo Jesus, aos não judeus e para que todos nós recebamos por meio da fé o Espírito que Deus prometeu.
15 Kichuuna, ndachrja̱n naa ngeꞌe xranchi naa chujni. Nchakon naa chujni tsijinchekonchjian naa xroon ndachro ngisen tsayéꞌe kain ngeꞌe chónda na̱, ko xroon meꞌe siá chónda firme na̱, í juaꞌi tsoméꞌe o̱ tsindoxin.
15 Meus irmãos, vou usar um exemplo da vida diária: quando duas pessoas combinam alguma coisa e assinam um contrato, ninguém pode quebrá-lo ou acrescentar qualquer coisa a ele.
16 Méxin, ndo Dio tsindache ndo ndo Abraham ixi tsajon ndo naa ngeꞌe tsayéꞌe chujni juachaxin tsachrjenixin ndo. Ko xroon chijnie ndo Dio nichjaꞌi ixi kain chujni tsayéꞌe na̱ meꞌe. Naꞌi. Ndachro ixi naa ndo tsachrjenixin ndo Abraham tsayéꞌe juachaxin meꞌe, ko meꞌe, ndo Cristo.
16 Pois Deus fez as suas promessas a Abraão e ao seu descendente. Quando as Escrituras dizem que Deus fez as suas promessas a Abraão “e à sua descendência”, elas não querem dizer que se trata de muitas pessoas, mas de uma só, isto é, Cristo.
17 Ti ndachrja̱n meꞌe: Ndo Dio tsindache ndo ndo Abraham naa ngeꞌe nduaxin tsayéꞌe ndo, ko jiꞌi xranchi naa xroon chónda firme ndo Dio. Ko kuatsinga noó ciento ko ikánte nano ko tjumeꞌe kui̱i̱ ley neꞌe ndo Moisés. Ko ley meꞌe juaꞌi sincheméꞌe ngeꞌe tsindachro ndo Dio ó saꞌó ko xrondachroꞌa ixi tjinteꞌa.
17 O que eu quero dizer é o seguinte: Deus fez uma aliança com Abraão e prometeu cumpri-la. A lei , que foi dada quatrocentos e trinta anos depois, não pode quebrar aquela aliança, nem anular a promessa de Deus.
18 *Ko siá xrokuitikaonna ley meꞌe, ixi xrokuajon ndo Dio ngeꞌe ndachro ndo, meꞌe í tjinteꞌa ngeꞌe tsindachro ndo ó saꞌó. Ko ndo Dio tsindache ndo ndo Abraham ixi nduaxin tsayéꞌe ndo naa ngeꞌe ixi jeꞌe ndo Abraham chuntia ndo ndo Dio ko meꞌe xroꞌan ngeꞌe xroxenka ꞌna̱.
18 Porque, se aquilo que Deus dá depende da lei, então o que ele dá já não depende da sua promessa. Mas o que Deus deu a Abraão, ele deu porque havia prometido.
19 Méxin, ¿ngeꞌe tsonda ley tsikjin ndo Moisés? Ndo Dio tsikajon ndo ley meꞌe ixi tsonoexin na̱ ti ndakoꞌa kuancheꞌe na̱. Jiꞌin tsochrjeꞌen tsija ngisen tsachrjenixin ndo Abraham, naa sen tsikincheꞌe ndo Dio, ko jaña xroxetja ti tsindachro ndo Dio. Ko ley meꞌe tsichronga sen ángel ko ndo Moisés jeꞌo tsikjin ndo.
19 Então, por que é que foi dada a lei? Ela foi dada para mostrar as coisas que são contra a vontade de Deus. A lei devia durar até que viesse o descendente de Abraão, pois a promessa foi feita a esse descendente. A lei foi entregue por anjos, e um homem serviu de intermediário.
20 Ko xroꞌan ngisen nichjaxin ndo Dio ngajin ndo Abraham ixi ndo Dio jeꞌo ndo nichjeꞌe ndo ndo Abraham.
20 Porém não é preciso haver intermediário quando se está falando de uma só pessoa; e Deus é um só.
21 Ko, ¿á ley tingakuenxin ti ngeꞌe ndachro ndo Dio tsajon ndo? Naꞌi. Siá xrobakeꞌe naa ley xrokuajon juachaxin tsechónxinni kain nchakon, ko meꞌe xrokoméexin jíei̱na siá xrokuitikaonna ngeꞌe tetuanꞌan ley meꞌe.
21 Será que isso quer dizer que a lei é contra as promessas de Deus? É claro que não! Porque, se tivesse sido dada uma lei que pudesse dar vida às pessoas, então elas seriam aceitas por Deus por obedecerem a ela.
22 Ko xroon jitaxin chijnie ndo Dio ndachro ixi ti ndakoꞌa ncheꞌe chujni meꞌe tituanꞌan ngaya aséen. Ko jaña jeꞌo sen chuntia ndo Jesucristo, sen meꞌe tsayéꞌe sen ti ndachro ndo Dio tsajon ndo.
22 Porém as Escrituras Sagradas afirmam que o mundo inteiro está dominado pelo pecado, e isso para que as pessoas que creem recebam o que Deus promete aos que têm fé em Jesus Cristo.
23 Ko ti xrachondaꞌina ndo Cristo, ley baketuaina stechuenjana xrokonoxin ti xrochuntiana Ncháina Jesucristo.
23 Mas, antes que chegasse o tempo da fé, nós éramos prisioneiros da lei, até que fosse revelada a fé que devia vir.
24 Ko ley meꞌe baketuaina xranchi naa chujni tetuenꞌen ichjan ti tsija Ncháina Cristo. Ko jaña chuntiana ndo Cristo meꞌe chao tsonchjiñeꞌena ngajin ndo Dio.
24 Assim, a lei ficou tomando conta de nós até que Cristo viesse para podermos ser aceitos por Deus por meio da fé.
25 Ko jai ó kui̱i̱ ndo Cristo ko jai̱na chuntiana ndo, méxin ley ínaiꞌa tsetuai̱na.
25 Agora que chegou o tempo da fé, não precisamos mais da lei para tomar conta de nós.
26 Méxin jai kainnta chuntianta ndo Jesucristo, jai kainnta ó chjenꞌen ndo Dio jaꞌanta.
26 Pois, por meio da fé em Cristo Jesus, todos vocês são filhos de Deus.
27 Ko kainnta ti bikitéexinta nombre ndo Cristo, jai ncheꞌenta xranchi ncheꞌe jeꞌe ndo.
27 Porque vocês foram batizados para ficarem unidos com Cristo e assim se revestiram com as qualidades do próprio Cristo.
28 Méxin jai, í tjinteꞌa á ni judío o̱ ni jeꞌa judío, o̱ á ni ncheꞌe ixra̱ o̱ á ni tetuanꞌan o̱ á ni xi o̱ ni nchri. Kainna chjenꞌen ndo Diona ixi naakua ndo Cristo tikinixinna.
28 Desse modo não existe diferença entre judeus e não judeus, entre escravos e pessoas livres, entre homens e mulheres: todos vocês são um só por estarem unidos com Cristo Jesus.
29 *Ko ti tikinixinꞌenna ndo Cristo, meꞌe nduaxin tsikachrjenixinna ndo Abraham ko tsayéꞌena ngeꞌe tsindachro ndo Dio tsajon ndo.
29 E, já que vocês pertencem a Cristo, então são descendentes de Abraão e receberão aquilo que Deus prometeu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.