Filipenses 2
Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs VC
1 Méxin, siá ndo Cristo tjingi̱jnanta ndo ko siá ti tjuaꞌanta ndo meꞌe juaxruxin takeꞌe asáanta ko siá espíritue ndo jii ngajinnta ko siá já tjueꞌe kichuunta ko tikonóeꞌénta chujni;
1 Se me é possível, pois, alguma consolação em Cristo, algum caridoso estímulo, alguma comunhão no Espírito, alguma ternura e compaixão,
2 meꞌe janꞌan tsakeꞌe juaxruxin ixi nóna ixi jian stekuꞌu kichuunta ko kainnta tjueꞌenta kichuunta ixi chondanta espíritue ndo Dio ko naakua xra̱ sincheꞌenta.
2 completai a minha alegria, permanecendo unidos. Tende um mesmo amor, uma só alma e os mesmos pensamentos.
3 Xroꞌan ngeꞌe ncheꞌenta ixi tjaunnta tsjachanta xrojan ngeꞌe ko jaña sinchejié asáanta. Naꞌi. Cháña xraxaonnta ixi ikaxin na̱ ícha tjintee na̱ ixi jaꞌanta.
3 Nada façais por espírito de partido ou vanglória, mas que a humildade vos ensine a considerar os outros superiores a vós mesmos.
4 Ninaa jaꞌanta tjéꞌanta jeꞌo jian xrokuakeꞌenta. Cháña tingijnanta ikaxin chujni tsakeꞌe jian.
4 Cada qual tenha em vista não os seus próprios interesses, e sim os dos outros.
5 Jaꞌanta xraxaonnta xranchi xraxaon ndo Cristo Jesús.
5 Dedicai-vos mutuamente a estima que se deve em Cristo Jesus.
6 Maski jeꞌe ndo chónda ndo kain juachaxin xranchi ndo Dio, tjaunꞌa ndo juachaxin meꞌe ixi tjaunꞌa ndo xrobikonni xranchi ndo Dio.
6 Sendo ele de condição divina, não se prevaleceu de sua igualdade com Deus,
7 Ko kuintuꞌe ndo ngeꞌe kuachónda ndo, ko kui̱i̱ ndo ntiꞌi nunte xasintajni xranchi ngixeꞌi inaa chujni.
7 mas aniquilou-se a si mesmo, assumindo a condição de escravo e assemelhando-se aos homens.
8 Ko kuakeꞌe ndo xranchi naa xi ko jeꞌe ndo juinchenóa aséen ndo kuitikaon ndo kain ngeꞌe kuetuanꞌan ndo Dio ko kuenꞌen ndo nganito nta̱cru xranchi naa chujni yama ijie̱.
8 E, sendo exteriormente reconhecido como homem, humilhou-se ainda mais, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Méxin, ndo Dio tsango ijié juachaxin kuajon ndo ngajin ndo Jesús ko chjée ndo ndo naa nombrée ícha tetuanꞌan, ti chóndaꞌi ninaa chujni.
9 Por isso Deus o exaltou soberanamente e lhe outorgou o nome que está acima de todos os nomes,
10 Ko nchakon tsinꞌen na̱ nombrée ndo Jesús kain na̱ tsakeꞌexin na̱ ntatuchiꞌin na̱, sen ste ngajní ko ni ste nunte xasintajni ko ni ste chringi inche,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho no céu, na terra e nos infernos.
11 ko kain na̱ xrondachro na̱ ixi ndo Jesucristo meꞌe Nchéeni ko jaña tsajon na̱ juasaya ngajin Ndotáina Dio.
11 E toda língua confesse, para a glória de Deus Pai, que Jesus Cristo é Senhor.
12 Kichuuna, kain nchakon bakeꞌé ngajinnta kuitikaonninta, ko jai ikjín ritjén, ícha jian titikaonninta ko jian xrotsjeꞌenta xranchi tsakeꞌenta ixi sinchetjáñaꞌinta juachaxin tsaricho̱nnta kain nchakon ko tájonnta juasianta ngajin ndo Dio,
12 Assim, meus caríssimos, vós que sempre fostes obedientes, trabalhai na vossa salvação com temor e tremor, não só como quando eu estava entre vós, mas muito mais agora na minha ausência.
13 ixi ndo Dio ntaxraxaonnta ndo ko tingijnanta ndo sincheꞌenta ti jian ixi jaña tjaun ndo.
13 Porque é Deus quem, segundo o seu beneplácito, realiza em vós o querer e o executar.
14 Kain jiꞌin xrokonda sincheꞌenta ko nichjangíeꞌa kichuunta ko te̱to̱ꞌanta,
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem críticas,
15 ko jaña xroꞌan ngisen xrondachro ixi chondanta ijie̱ o̱ ngeꞌe ndakoꞌa juincheꞌenta. Jian ncheꞌenta xranchi chjenꞌen ndo Dio, xjan chóndaꞌi ijie̱, maski stenta ngakjenꞌen chujni ñaꞌi ko ndakoꞌa ncheꞌe. Jaꞌanta ti ncheꞌenta meꞌe, tsingasáña xranchi xroꞌi ngakjenꞌen chujni ste ti naxixeꞌe.
15 a fim de serdes irrepreensíveis e inocentes, filhos de Deus íntegros no meio de uma sociedade depravada e maliciosa, onde brilhais como luzeiros no mundo,
16 Ko tjakoꞌenta na̱ chijni jian tajon juachaxin tsechónni kain nchakon. Ixi jaña nchakon xrokjan Ncháina Cristo, janꞌan tsakeꞌe juaxruxin ixi jaꞌanta kuitikaonnta ti juintakuanꞌannta ko nchakon meꞌe tsonóna ixi jian ixra̱ juintaꞌa ko jeꞌa xruenxon.
16 a ostentar a palavra da vida. Dessa forma, no dia de Cristo, sentirei alegria em não ter corrido em vão, em não ter trabalhado em vão.
17 Ko maski ndaxrokuenꞌenna ixi ti xra̱ juintaꞌa, janꞌan juaxruxin tsakeꞌé ixi bingijnanta chuntianta ndo Dio ko jiꞌi xroxetjaxin xranchi naa ngeꞌe tsajonnta tsayéꞌe ndo ko tjaꞌon ixi jaꞌanta kaxon tsakeꞌenta juaxruxin xranchi janꞌan.
17 Ainda que tenha de derramar o meu sangue sobre o sacrifício em homenagem à vossa fé, eu me alegro e vos felicito.
18 Cháꞌanta ko juaxruxin takeꞌénta xranchi janꞌan.
18 Vós outros, também, alegrai-vos e regozijai-vos comigo.
19 Ko siá Ncháina tsajon juachaxin, tuinxin xroxruanꞌanta ndo Timoteo tsjikitsjaꞌanta ndo ixi jaña tsonóna xranchi stenta ko juaxruxin tsakeꞌe tsinꞌan meꞌe.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-vos dentro em breve Timóteo, para que me traga notícias vossas e eu me sinta reconfortado.
20 Ko xroꞌan ngisen xraxaon ko taa juachjaon ixi jaꞌanta xranchi ndo Timoteo.
20 Pois não há ninguém como ele, tão unido comigo em sentimento, que com tão sincera afeição se interesse por vós.
21 Ixi ikaxin sen jeꞌo tjaun sen jian tsintee sen ko ncheꞌa sen ngeꞌe tjaun ndo Jesucristo.
21 Todos os demais buscam os próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Ko jaꞌanta ó chuxinnta ndo Timoteo ko bikonta ixi jian ncheꞌe ndo ko tingijnana ndo chronga ndo chijni jian xranchi naa chjan tingijna ndotée xjan.
22 Quanto a ele, conheceis a sua inabalável fidelidade: tal como um filho ao pai, ele se dedica, comigo, ao serviço do Evangelho.
23 Tjaꞌon xroxruanꞌan ndo tsijitsjaꞌanta ndo, jeꞌo tsonóna xranchi tsonchjian kondeexin jijaꞌna.
23 É ele que eu pretendo enviar-vos, logo que eu puder entrever o desfecho da minha causa.
24 Ko chuntia ngajin Ncháina ixi tuinxin tsjasotsjaꞌanta.
24 Aliás, confio no Senhor que também eu irei visitar-vos em breve.
25 Ko kaxon xraxaꞌon xrokonda xroxruanꞌanta ndo kichuuna, ndo Epafrodito. Jeꞌe ndo kaxon tingijnana ndo ntaꞌana xra̱ ko kayuina tsango tangi bakeꞌena. Jeꞌe ndo xruanꞌannta ndo ixi tsingijnana ndo kain ngeꞌe xrokondai̱na.
25 Julguei necessário enviar-vos nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de labor e de lutas, que designastes para assistir-me em minhas necessidades.
26 Tsango tjaun ndo tsikitsjaꞌanta ndo kainnta ko yaa ndo juachjaon ixi konoꞌe ndo kuinꞌennta koniꞌe ndo.
26 Ele estava com saudades de todos vós e visivelmente preocupado, por terdes tido notícia da sua doença.
27 Ko nduaxin koniꞌe ndo ko bananchichjaon ndaxrokuenꞌen ndo ko ndo Dio bikonóeꞌe ndo. Ko jeꞌa jeꞌo ndo, kaxon janꞌan bikonóaꞌna ndo Dio ixi íxrokuaꞌi ícha juachjaon.
27 De fato esteve mal, às portas da morte! Mas Deus teve compaixão dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse aflição sobre aflição.
28 Méxin, ícha tjaꞌon xroxruanꞌan ndo tsijitsjaꞌanta ndo ixi jaña juaxruxin tsakeꞌenta tsikonnta ndo íjngo ko jaña janꞌan kaxon tsaꞌi juachjaon.
28 Esta é a razão por que procurei enviá-lo antes, para que, vendo-o, novamente vos alegreis e eu também fique menos preocupado.
29 Juaxruxin tayeꞌénta xranchi naa sen kichuunta titikaon Ncháina, ko tjueꞌenta ndo xranchi tjueꞌenta ikaxin sen ncheꞌe xrée Ncháina.
29 Portanto, acolhei-o no Senhor com toda a alegria e tratai com grande estima homens assim.
30 Ixi jeꞌe ndo koniꞌe ndo nchakon jincheꞌe ndo xrée ndo Cristo ko ixi tsango bingijnana ndo ixi jaꞌanta ikjín stenta ko juaꞌi xrobingijnaninta jaꞌanta, ko méxin ndaxrokuenꞌen ndo.
30 Porque foi pela causa de Cristo que esteve próximo da morte, e arriscou a própria vida, para prestar-me os serviços que vós não podíeis prestar em pessoa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.