Filipenses 2

Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Méxin, siá ndo Cristo tjingi̱jnanta ndo ko siá ti tjuaꞌanta ndo meꞌe juaxruxin takeꞌe asáanta ko siá espíritue ndo jii ngajinnta ko siá já tjueꞌe kichuunta ko tikonóeꞌénta chujni;
1 Se por estarmos em Cristo, nós temos alguma motivação, alguma exortação de amor, alguma comunhão no Espírito, alguma profunda afeição e compaixão,
2 meꞌe janꞌan tsakeꞌe juaxruxin ixi nóna ixi jian stekuꞌu kichuunta ko kainnta tjueꞌenta kichuunta ixi chondanta espíritue ndo Dio ko naakua xra̱ sincheꞌenta.
2 completem a minha alegria, tendo o mesmo modo de pensar, o mesmo amor, um só espírito e uma só atitude.
3 Xroꞌan ngeꞌe ncheꞌenta ixi tjaunnta tsjachanta xrojan ngeꞌe ko jaña sinchejié asáanta. Naꞌi. Cháña xraxaonnta ixi ikaxin na̱ ícha tjintee na̱ ixi jaꞌanta.
3 Nada façam por ambição egoísta ou por vaidade, mas humildemente considerem os outros superiores a si mesmos.
4 Ninaa jaꞌanta tjéꞌanta jeꞌo jian xrokuakeꞌenta. Cháña tingijnanta ikaxin chujni tsakeꞌe jian.
4 Cada um cuide, não somente dos seus interesses, mas também dos interesses dos outros.
5 Jaꞌanta xraxaonnta xranchi xraxaon ndo Cristo Jesús.
5 Seja a atitude de vocês a mesma de Cristo Jesus,
6 Maski jeꞌe ndo chónda ndo kain juachaxin xranchi ndo Dio, tjaunꞌa ndo juachaxin meꞌe ixi tjaunꞌa ndo xrobikonni xranchi ndo Dio.
6 que, embora sendo Deus, não considerou que o ser igual a Deus era algo a que devia apegar-se;
7 Ko kuintuꞌe ndo ngeꞌe kuachónda ndo, ko kui̱i̱ ndo ntiꞌi nunte xasintajni xranchi ngixeꞌi inaa chujni.
7 mas esvaziou-se a si mesmo, vindo a ser servo, tornando-se semelhante aos homens.
8 Ko kuakeꞌe ndo xranchi naa xi ko jeꞌe ndo juinchenóa aséen ndo kuitikaon ndo kain ngeꞌe kuetuanꞌan ndo Dio ko kuenꞌen ndo nganito nta̱cru xranchi naa chujni yama ijie̱.
8 E, sendo encontrado em forma humana, humilhou-se a si mesmo e foi obediente até à morte, e morte de cruz!
9 Méxin, ndo Dio tsango ijié juachaxin kuajon ndo ngajin ndo Jesús ko chjée ndo ndo naa nombrée ícha tetuanꞌan, ti chóndaꞌi ninaa chujni.
9 Por isso Deus o exaltou à mais alta posição e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 Ko nchakon tsinꞌen na̱ nombrée ndo Jesús kain na̱ tsakeꞌexin na̱ ntatuchiꞌin na̱, sen ste ngajní ko ni ste nunte xasintajni ko ni ste chringi inche,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, no céu, na terra e debaixo da terra,
11 ko kain na̱ xrondachro na̱ ixi ndo Jesucristo meꞌe Nchéeni ko jaña tsajon na̱ juasaya ngajin Ndotáina Dio.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para a glória de Deus Pai.
12 Kichuuna, kain nchakon bakeꞌé ngajinnta kuitikaonninta, ko jai ikjín ritjén, ícha jian titikaonninta ko jian xrotsjeꞌenta xranchi tsakeꞌenta ixi sinchetjáñaꞌinta juachaxin tsaricho̱nnta kain nchakon ko tájonnta juasianta ngajin ndo Dio,
12 Assim, meus amados, como sempre vocês obedeceram, não apenas em minha presença, porém muito mais agora na minha ausência, ponham em ação a salvação de vocês com temor e tremor,
13 ixi ndo Dio ntaxraxaonnta ndo ko tingijnanta ndo sincheꞌenta ti jian ixi jaña tjaun ndo.
13 pois é Deus quem efetua em vocês tanto o querer quanto o realizar, de acordo com a boa vontade dele.
14 Kain jiꞌin xrokonda sincheꞌenta ko nichjangíeꞌa kichuunta ko te̱to̱ꞌanta,
14 Façam tudo sem queixas nem discussões,
15 ko jaña xroꞌan ngisen xrondachro ixi chondanta ijie̱ o̱ ngeꞌe ndakoꞌa juincheꞌenta. Jian ncheꞌenta xranchi chjenꞌen ndo Dio, xjan chóndaꞌi ijie̱, maski stenta ngakjenꞌen chujni ñaꞌi ko ndakoꞌa ncheꞌe. Jaꞌanta ti ncheꞌenta meꞌe, tsingasáña xranchi xroꞌi ngakjenꞌen chujni ste ti naxixeꞌe.
15 para que venham a tornar-se puros e irrepreensíveis, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração corrompida e depravada, na qual vocês brilham como estrelas no universo,
16 Ko tjakoꞌenta na̱ chijni jian tajon juachaxin tsechónni kain nchakon. Ixi jaña nchakon xrokjan Ncháina Cristo, janꞌan tsakeꞌe juaxruxin ixi jaꞌanta kuitikaonnta ti juintakuanꞌannta ko nchakon meꞌe tsonóna ixi jian ixra̱ juintaꞌa ko jeꞌa xruenxon.
16 retendo firmemente a palavra da vida. Assim, no dia de Cristo eu me orgulharei de não ter corrido nem me esforçado inutilmente.
17 Ko maski ndaxrokuenꞌenna ixi ti xra̱ juintaꞌa, janꞌan juaxruxin tsakeꞌé ixi bingijnanta chuntianta ndo Dio ko jiꞌi xroxetjaxin xranchi naa ngeꞌe tsajonnta tsayéꞌe ndo ko tjaꞌon ixi jaꞌanta kaxon tsakeꞌenta juaxruxin xranchi janꞌan.
17 Contudo, mesmo que eu esteja sendo derramado como oferta de bebida sobre o serviço que provém da fé que vocês têm, o sacrifício que oferecem a Deus, estou alegre e me regozijo com todos vocês.
18 Cháꞌanta ko juaxruxin takeꞌénta xranchi janꞌan.
18 Estejam vocês também alegres, e regozijem-se comigo.
19 Ko siá Ncháina tsajon juachaxin, tuinxin xroxruanꞌanta ndo Timoteo tsjikitsjaꞌanta ndo ixi jaña tsonóna xranchi stenta ko juaxruxin tsakeꞌe tsinꞌan meꞌe.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-lhes Timóteo brevemente, para que eu também me sinta animado quando receber notícias de vocês.
20 Ko xroꞌan ngisen xraxaon ko taa juachjaon ixi jaꞌanta xranchi ndo Timoteo.
20 Não tenho ninguém como ele, que tenha interesse sincero pelo bem-estar de vocês,
21 Ixi ikaxin sen jeꞌo tjaun sen jian tsintee sen ko ncheꞌa sen ngeꞌe tjaun ndo Jesucristo.
21 pois todos buscam os seus próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Ko jaꞌanta ó chuxinnta ndo Timoteo ko bikonta ixi jian ncheꞌe ndo ko tingijnana ndo chronga ndo chijni jian xranchi naa chjan tingijna ndotée xjan.
22 Mas vocês sabem que Timóteo foi aprovado, porque serviu comigo no trabalho do evangelho como um filho ao lado de seu pai.
23 Tjaꞌon xroxruanꞌan ndo tsijitsjaꞌanta ndo, jeꞌo tsonóna xranchi tsonchjian kondeexin jijaꞌna.
23 Portanto, é ele quem espero enviar, tão logo me certifique da minha situação,
24 Ko chuntia ngajin Ncháina ixi tuinxin tsjasotsjaꞌanta.
24 confiando no Senhor que em breve também poderei ir.
25 Ko kaxon xraxaꞌon xrokonda xroxruanꞌanta ndo kichuuna, ndo Epafrodito. Jeꞌe ndo kaxon tingijnana ndo ntaꞌana xra̱ ko kayuina tsango tangi bakeꞌena. Jeꞌe ndo xruanꞌannta ndo ixi tsingijnana ndo kain ngeꞌe xrokondai̱na.
25 Contudo, penso que será necessário enviar-lhes de volta Epafrodito, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas, mensageiro que vocês enviaram para atender às minhas necessidades.
26 Tsango tjaun ndo tsikitsjaꞌanta ndo kainnta ko yaa ndo juachjaon ixi konoꞌe ndo kuinꞌennta koniꞌe ndo.
26 Pois ele tem saudade de todos vocês e está angustiado porque ficaram sabendo que ele esteve doente.
27 Ko nduaxin koniꞌe ndo ko bananchichjaon ndaxrokuenꞌen ndo ko ndo Dio bikonóeꞌe ndo. Ko jeꞌa jeꞌo ndo, kaxon janꞌan bikonóaꞌna ndo Dio ixi íxrokuaꞌi ícha juachjaon.
27 De fato, ficou doente e quase morreu. Mas Deus teve misericórdia dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Méxin, ícha tjaꞌon xroxruanꞌan ndo tsijitsjaꞌanta ndo ixi jaña juaxruxin tsakeꞌenta tsikonnta ndo íjngo ko jaña janꞌan kaxon tsaꞌi juachjaon.
28 Por isso, logo o enviarei, para que, quando o virem novamente, fiquem alegres e eu tenha menos tristeza.
29 Juaxruxin tayeꞌénta xranchi naa sen kichuunta titikaon Ncháina, ko tjueꞌenta ndo xranchi tjueꞌenta ikaxin sen ncheꞌe xrée Ncháina.
29 E peço que vocês o recebam no Senhor com grande alegria e honrem a homens como este,
30 Ixi jeꞌe ndo koniꞌe ndo nchakon jincheꞌe ndo xrée ndo Cristo ko ixi tsango bingijnana ndo ixi jaꞌanta ikjín stenta ko juaꞌi xrobingijnaninta jaꞌanta, ko méxin ndaxrokuenꞌen ndo.
30 porque ele quase morreu por amor à causa de Cristo, arriscando a vida para suprir a ajuda que vocês não me podiam dar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.