Filipenses 2
Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs BKJ
1 Méxin, siá ndo Cristo tjingi̱jnanta ndo ko siá ti tjuaꞌanta ndo meꞌe juaxruxin takeꞌe asáanta ko siá espíritue ndo jii ngajinnta ko siá já tjueꞌe kichuunta ko tikonóeꞌénta chujni;
1 Se há, portanto, qualquer consolo em Cristo, se algum conforto de amor, se alguma comunhão no Espírito, se alguns entranháveis afetos e misericórdias,
2 meꞌe janꞌan tsakeꞌe juaxruxin ixi nóna ixi jian stekuꞌu kichuunta ko kainnta tjueꞌenta kichuunta ixi chondanta espíritue ndo Dio ko naakua xra̱ sincheꞌenta.
2 completai a minha alegria, para que sejais de semelhante pensamento, tendo o mesmo amor, sendo de um acordo, de uma mente.
3 Xroꞌan ngeꞌe ncheꞌenta ixi tjaunnta tsjachanta xrojan ngeꞌe ko jaña sinchejié asáanta. Naꞌi. Cháña xraxaonnta ixi ikaxin na̱ ícha tjintee na̱ ixi jaꞌanta.
3 Que nada seja feito por contenda ou por vanglória, mas com humildade na mente; cada um considere os outros melhores do que a si mesmo.
4 Ninaa jaꞌanta tjéꞌanta jeꞌo jian xrokuakeꞌenta. Cháña tingijnanta ikaxin chujni tsakeꞌe jian.
4 Não atente cada um para suas próprias coisas, mas cada qual também para as coisas dos outros.
5 Jaꞌanta xraxaonnta xranchi xraxaon ndo Cristo Jesús.
5 Que haja em vós a mesma mente que houve também em Cristo Jesus:
6 Maski jeꞌe ndo chónda ndo kain juachaxin xranchi ndo Dio, tjaunꞌa ndo juachaxin meꞌe ixi tjaunꞌa ndo xrobikonni xranchi ndo Dio.
6 Que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus.
7 Ko kuintuꞌe ndo ngeꞌe kuachónda ndo, ko kui̱i̱ ndo ntiꞌi nunte xasintajni xranchi ngixeꞌi inaa chujni.
7 Mas fez-se sem reputação, tomando sobre si a forma de um servo, fazendo-se semelhante aos homens.
8 Ko kuakeꞌe ndo xranchi naa xi ko jeꞌe ndo juinchenóa aséen ndo kuitikaon ndo kain ngeꞌe kuetuanꞌan ndo Dio ko kuenꞌen ndo nganito nta̱cru xranchi naa chujni yama ijie̱.
8 E, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Méxin, ndo Dio tsango ijié juachaxin kuajon ndo ngajin ndo Jesús ko chjée ndo ndo naa nombrée ícha tetuanꞌan, ti chóndaꞌi ninaa chujni.
9 Pelo que também Deus o exaltou altamente e lhe deu um nome que está acima de todo nome,
10 Ko nchakon tsinꞌen na̱ nombrée ndo Jesús kain na̱ tsakeꞌexin na̱ ntatuchiꞌin na̱, sen ste ngajní ko ni ste nunte xasintajni ko ni ste chringi inche,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho das coisas nos céus, e coisas na terra, e coisas debaixo da terra,
11 ko kain na̱ xrondachro na̱ ixi ndo Jesucristo meꞌe Nchéeni ko jaña tsajon na̱ juasaya ngajin Ndotáina Dio.
11 e para que toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para glória de Deus o Pai.
12 Kichuuna, kain nchakon bakeꞌé ngajinnta kuitikaonninta, ko jai ikjín ritjén, ícha jian titikaonninta ko jian xrotsjeꞌenta xranchi tsakeꞌenta ixi sinchetjáñaꞌinta juachaxin tsaricho̱nnta kain nchakon ko tájonnta juasianta ngajin ndo Dio,
12 Por isso, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, trabalhe sua própria salvação com temor e tremor.
13 ixi ndo Dio ntaxraxaonnta ndo ko tingijnanta ndo sincheꞌenta ti jian ixi jaña tjaun ndo.
13 Porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Kain jiꞌin xrokonda sincheꞌenta ko nichjangíeꞌa kichuunta ko te̱to̱ꞌanta,
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas.
15 ko jaña xroꞌan ngisen xrondachro ixi chondanta ijie̱ o̱ ngeꞌe ndakoꞌa juincheꞌenta. Jian ncheꞌenta xranchi chjenꞌen ndo Dio, xjan chóndaꞌi ijie̱, maski stenta ngakjenꞌen chujni ñaꞌi ko ndakoꞌa ncheꞌe. Jaꞌanta ti ncheꞌenta meꞌe, tsingasáña xranchi xroꞌi ngakjenꞌen chujni ste ti naxixeꞌe.
15 Para que sejais inocentes e inofensivos, filhos de Deus, sem repreensão, no meio de uma nação corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luzes no mundo.
16 Ko tjakoꞌenta na̱ chijni jian tajon juachaxin tsechónni kain nchakon. Ixi jaña nchakon xrokjan Ncháina Cristo, janꞌan tsakeꞌe juaxruxin ixi jaꞌanta kuitikaonnta ti juintakuanꞌannta ko nchakon meꞌe tsonóna ixi jian ixra̱ juintaꞌa ko jeꞌa xruenxon.
16 Retendo a palavra da vida, para que possa gloriar-me no dia de Cristo, de não ter corrido em vão, nem trabalhado em vão.
17 Ko maski ndaxrokuenꞌenna ixi ti xra̱ juintaꞌa, janꞌan juaxruxin tsakeꞌé ixi bingijnanta chuntianta ndo Dio ko jiꞌi xroxetjaxin xranchi naa ngeꞌe tsajonnta tsayéꞌe ndo ko tjaꞌon ixi jaꞌanta kaxon tsakeꞌenta juaxruxin xranchi janꞌan.
17 E, ainda que seja oferecido sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, me alegro e regozijo com todos vós.
18 Cháꞌanta ko juaxruxin takeꞌénta xranchi janꞌan.
18 Por esta mesma causa vós também alegrai-vos e regozijai-vos comigo.
19 Ko siá Ncháina tsajon juachaxin, tuinxin xroxruanꞌanta ndo Timoteo tsjikitsjaꞌanta ndo ixi jaña tsonóna xranchi stenta ko juaxruxin tsakeꞌe tsinꞌan meꞌe.
19 Mas confio no Senhor Jesus que em breve vos mandarei Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo do vosso estado.
20 Ko xroꞌan ngisen xraxaon ko taa juachjaon ixi jaꞌanta xranchi ndo Timoteo.
20 Porque não há nenhum homem como ele, que sinceramente cuide do vosso estado.
21 Ixi ikaxin sen jeꞌo tjaun sen jian tsintee sen ko ncheꞌa sen ngeꞌe tjaun ndo Jesucristo.
21 Porque todos buscam o que é seu e não as coisas que são de Cristo Jesus.
22 Ko jaꞌanta ó chuxinnta ndo Timoteo ko bikonta ixi jian ncheꞌe ndo ko tingijnana ndo chronga ndo chijni jian xranchi naa chjan tingijna ndotée xjan.
22 Mas também conheceis o caráter dele, e que, como filho ao pai, tem servido comigo no evangelho.
23 Tjaꞌon xroxruanꞌan ndo tsijitsjaꞌanta ndo, jeꞌo tsonóna xranchi tsonchjian kondeexin jijaꞌna.
23 De modo que espero enviá-lo a vós logo, assim que eu descobrir o que irá acontecer comigo.
24 Ko chuntia ngajin Ncháina ixi tuinxin tsjasotsjaꞌanta.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo irei ter convosco em breve.
25 Ko kaxon xraxaꞌon xrokonda xroxruanꞌanta ndo kichuuna, ndo Epafrodito. Jeꞌe ndo kaxon tingijnana ndo ntaꞌana xra̱ ko kayuina tsango tangi bakeꞌena. Jeꞌe ndo xruanꞌannta ndo ixi tsingijnana ndo kain ngeꞌe xrokondai̱na.
25 Contudo, julguei ser necessário mandar-vos Epafrodito, meu irmão e companheiro de trabalho, companheiro de lutas, e vosso mensageiro, para prover as minhas necessidades.
26 Tsango tjaun ndo tsikitsjaꞌanta ndo kainnta ko yaa ndo juachjaon ixi konoꞌe ndo kuinꞌennta koniꞌe ndo.
26 Porquanto ansiava por todos vós, e estava muito angustiado, porque tínheis ouvido que ele estivera doente.
27 Ko nduaxin koniꞌe ndo ko bananchichjaon ndaxrokuenꞌen ndo ko ndo Dio bikonóeꞌe ndo. Ko jeꞌa jeꞌo ndo, kaxon janꞌan bikonóaꞌna ndo Dio ixi íxrokuaꞌi ícha juachjaon.
27 E, de fato, esteve doente e quase à morte, mas Deus teve misericórdia dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Méxin, ícha tjaꞌon xroxruanꞌan ndo tsijitsjaꞌanta ndo ixi jaña juaxruxin tsakeꞌenta tsikonnta ndo íjngo ko jaña janꞌan kaxon tsaꞌi juachjaon.
28 Portanto, enviei-o a vós com mais cuidado, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e para que eu tenha menos tristeza.
29 Juaxruxin tayeꞌénta xranchi naa sen kichuunta titikaon Ncháina, ko tjueꞌenta ndo xranchi tjueꞌenta ikaxin sen ncheꞌe xrée Ncháina.
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e tratai-o com grande estima;
30 Ixi jeꞌe ndo koniꞌe ndo nchakon jincheꞌe ndo xrée ndo Cristo ko ixi tsango bingijnana ndo ixi jaꞌanta ikjín stenta ko juaꞌi xrobingijnaninta jaꞌanta, ko méxin ndaxrokuenꞌen ndo.
30 porque, pela obra de Cristo, chegou até bem próximo da morte, não fazendo caso da sua vida, para suprir a falta do vosso serviço para comigo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.