Colossenses 1
Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs VC
1 Janꞌan, Pablo, Ncháina Jesucristo kuincheꞌena ndo ixi sintaꞌa xrée ndo, xra̱ apóstol, ixi jaña tjaun ndo Dio, ko kao kuincheꞌe ndo ndo kichuuna Timoteo,
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 ikjin xroon jiꞌi tsayéꞌe sen kichuuna tjajna Colosas, sen titikaon ndo Cristo ko tikinixinꞌen sen ndo Dio. Ndotáina Dio ko Ncháina Jesucristo sintanchaonnta ndo ko xrotjáꞌanta ndo juaxruxin.
2 aos irmãos em Cristo, santos e fiéis de Colossos: a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai!
3 Kain nchakon tajonna juasaya ngajin ndo Dio, Ndotée Ncháina Jesucristo, nchakon nichjaꞌana ndo tjanchaꞌana ndo ixi jaꞌanta
3 Nas contínuas orações que por vós fazemos, damos graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 ixi kuinꞌanna ixi jaꞌanta jian chuntianta Ncháina Jesucristo ko tjueꞌenta kain sen titikaon ndo Dio,
4 porque temos ouvido falar da vossa fé em Jesus Cristo e da vossa caridade com os irmãos,
5 ixi stechonꞌennta tsayeꞌenta ngeꞌe tsajon ndo Dio ti jii ngajní. Jaꞌanta jaña stechonꞌennta ixi kuinꞌennta chijni jian nduaxin ó kuajon ndo Dio.
5 em vista da esperança que vos está reservada nos céus. Esperança que vos foi transmitida pela pregação da verdade do Evangelho,
6 Méxin, chijni kuinꞌennta, chijni meꞌe stetinꞌen kueya chujni nchijíi nunte xasintajni, ko jaña ó jitinga ko jitonkueya ni titikaon ixi juachaxin tajon ndo Dio. Jaña konꞌen kaxon nchakon kuinꞌennta ko kuitikaonnta ixi nduaxin tjuaꞌanta ndo Dio.
6 que chegou até vós, assim como toma incremento no mundo inteiro e produz frutos sempre mais abundantes. É o que acontece entre vós, desde o dia em que ouvistes anunciar a graça de Deus e verdadeiramente a conhecestes,
7 *Jiꞌi juakoꞌanta ndo kichuuna Epafras, ndo kuingijnana juintaꞌana ixra̱, ko jai jii ndo ngajinnta ko jian ncheꞌe ndo xrée ndo Cristo.
7 pela pregação de Epafras, nosso muito amado companheiro no ministério. Ele nos ajuda como fiel ministro de Cristo.
8 Jeꞌe ndo bikaona̱na ndo juajna xranchi tjueꞌé kichuunta ixi Espíritue ndo Dio tingijnanta.
8 Foi ele que nos informou do amor com que o Espírito vos anima.
9 Méxin, janꞌanna, nchakon kuinꞌanna xranchi stenta, kain nchakon tjanchaꞌana ndo Dio tsingijnanta ndo ixi jian tsonoꞌanta ngeꞌe tjaun ndo, ko tjanchiana ixi tsajon ndo juachaxin tsienxinnta kain ngeꞌe tjaun ndo.
9 Por isso, também nós, desde o dia em que o soubemos, não cessamos de orar por vós e pedir a Deus para que vos conceda pleno conhecimento da sua vontade, perfeita sabedoria e penetração espiritual,
10 Jaña chao tsinteenta xranchi tjaun Ncháina Jesucristo ko jian sincheꞌenta xrée ndo ko jaña ícha jian xrochuxinnta ndo.
10 para que vos comporteis de maneira digna do Senhor, procurando agradar-lhe em tudo, frutificando em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus.
11 Ko tjanchiana ixi jeꞌe ndo sintasojinta ndo asáanta ixi juachaxin ijié chónda ndo ko xrotjáanta ndo juaxruxin, ko soji tsakeꞌenta maski tsi̱i̱ juachjaon ngataꞌanta.
11 Para que, confortados em tudo pelo seu glorioso poder, tenhais a paciência de tudo suportar com longanimidade.
12 Ko tájonnta juasianta ngajin ndo Ndotáina Dio ixi jian jincheꞌe ndo xra̱ ngaya asáanta, meꞌe tsayéꞌena ngeꞌe ti jii ngajní ti tingasáña, ko jiꞌi tsajon ndo ngajin kain sen titikaon ndo.
12 Sede contentes e agradecidos ao Pai, que vos fez dignos de participar da herança dos santos na luz.
13 Jeꞌe ndo kuakintsjexinna ndo ti naxixeꞌe ko chjai̱na ndo juachaxin tsinteena ti tetuanꞌan Chjenꞌen ndo, xjan ícha tjueꞌe ndo, ko jai ti naxixeꞌe ítetuanꞌi ngaya aséei̱na
13 Ele nos arrancou do poder das trevas e nos introduziu no Reino de seu Filho muito amado,
14 *ixi jeꞌe ndo kuenꞌen ndo ixi jai̱na ko kuajon ndo jnié ndo kontjúáxin aséei̱na.
14 no qual temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 Ndo Dio juaꞌi tikonni ko Chjenꞌen ndo, jeꞌe xjan juakoxin xjan xranchi jii Ndotée xjan. Ko jeꞌe xjan ó saꞌó bakeꞌe xjan nchakon xrangíxixín konchjian kain ngeꞌe jii.
15 Ele é a imagem de Deus invisível, o Primogênito de toda a criação.
16 Ko ndo Dio chjée ndo Chjenꞌen ndo juachaxin sinchekonchjian xjan kain ngeꞌe jii ngajní ko ngataꞌa nunte xasintajni, ko kain ngeꞌe tikonni ko ti tikonꞌani. Kaxon kain ngeꞌe tetuanꞌan jii ngataꞌa chrinto ko kain juachaxin jii ngajní, kain meꞌe juinchéña ndo ixi jiꞌi sincheꞌe ixra̱ ngajin ndo.
16 Nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as criaturas visíveis e as invisíveis. Tronos, dominações, principados, potestades: tudo foi criado por ele e para ele.
17 Ndo Cristo ó bakeꞌe ndo ti xroꞌan ngeꞌe jii, ko ixi jeꞌe ndo chjée ndo juachaxin kain ngeꞌe jii ixi chónda ndo kain juachaxin.
17 Ele existe antes de todas as coisas, e todas as coisas subsistem nele.
18 *Kaxon jeꞌe ndo jaa ningue ndo, ko ningue ndo meꞌe cuerpoe ndo, ko jeꞌe ndo tetuenꞌen ndo cuerpoe ndo ixi jeꞌe ndo ícha saꞌó xechón ndo ngakjenꞌen ni tsikenꞌen ko méxin jeꞌe ndo tetuenꞌen ndo kain ngeꞌe.
18 Ele é a Cabeça do corpo, da Igreja. Ele é o Princípio, o primogênito dentre os mortos e por isso tem o primeiro lugar em todas as coisas.
19 Méxin, ndo Dio bakeꞌe ndo juaxruxin ko jaña chjée ndo Chjenꞌen ndo kain juachaxin chónda jeꞌe ndo.
19 Porque aprouve a Deus fazer habitar nele toda a plenitude
20 *Ko kaxon tjaun ndo Dio ixi juachaxien ndo Cristo xrobakeꞌe juaxruxin nunte xasintajni ko nchijíi ngajní ixi ti kuenxin ndo Cristo nganito nta̱cru.
20 e por seu intermédio reconciliar consigo todas as criaturas, por intermédio daquele que, ao preço do próprio sangue na cruz, restabeleceu a paz a tudo quanto existe na terra e nos céus.
21 Saꞌó jaꞌanta kuachuxinꞌanta ndo Dio ko baningakonꞌenta ndo ngaya asáanta kondeexin ti ñaꞌi kuaxraxaonnta ko kuancheꞌenta. Ko jai juasie ndo Dio kuajon ndo juachaxin ixi juaxruxin tsintekuꞌunta ndo ixi titikaonnta ndo.
21 Há bem pouco tempo, sendo vós alheios a Deus e inimigos pelos vossos pensamentos e obras más,
22 Ko ti bikaon cuerpoe ndo Cristo ko kuenꞌen ndo ixi jai̱na, jaña konꞌen ndo ixi tjaun ndo jaꞌanta tsontjúá asáanta ko xroꞌan ijie̱ xrochondanta, jaña tjaun ndo tsakeꞌenta ngajin ndo.
22 eis que agora ele vos reconciliou pela morte de seu corpo humano, para que vos possais apresentar santos, imaculados, irrepreensíveis aos olhos do Pai.
23 Méxin, xrokonda ícha xrochuntianta Ncháina, ko tsakeꞌenta xranchi naa nta̱a̱ soji ixi yasoꞌe jii nueꞌe nta̱a̱, ko tintueꞌanta ti jian stechonꞌennta ixi kuinꞌennta chijnie ndo Dio. Chijni meꞌe stetinꞌen chujni nchijíi nunte xasintajni, ko janꞌan Pablo tjako chijni meꞌe.
23 Para isto, é necessário que permaneçais fundados e firmes na fé, inabaláveis na esperança do Evangelho que ouvistes, que foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, fui constituído ministro.
24 Janꞌan ritjén juaxruxin maski ritatsinga juachjaon ixi jaꞌanta, ixi jaña ntaxetaxin ngajin cuerpona ti xranchi tangi konꞌen ndo Cristo ixi kain sen ningue ndo, sen ikjan cuerpoe ndo.
24 Agora me alegro nos sofrimentos suportados por vós. O que falta às tribulações de Cristo, completo na minha carne, por seu corpo que é a Igreja.
25 Ndo Dio kuincheꞌena ndo ixi sintaꞌa ixra̱ ngajin sen ningue ndo, ixi ixra̱ meꞌe kuetuanna ndo ixi jian tsinteenta ko tjako chijni jian kuajon ndo Dio.
25 Dela fui constituído ministro, em virtude da missão que Deus me conferiu de anunciar em vosso favor a realização da palavra de Deus,
26 Chijni meꞌe saꞌó ninaa chujni banoeꞌa, ko jai ndo Dio juinchenoꞌe ndo kain sen titikaon ndo.
26 mistério este que esteve escondido desde a origem às gerações {passadas}, mas que agora foi manifestado aos seus santos.
27 Ko ndo Dio tjaun ndo tsonoꞌe sen jeꞌa judío ti tjintee kuanoeꞌa sen ó saꞌó, méxin Ndo Dio xruanꞌan ndo ndo Cristo ixi tsakeꞌe ndo ngajinnta, ko jeꞌe ndo tajon ndo juachaxin ixi tsayeꞌenta kain juachaxin ijié chónda ndo.
27 A estes quis Deus dar a conhecer a riqueza e glória deste mistério entre os gentios: Cristo em vós, esperança da glória!
28 Janꞌanna nichjana ngajin kain chujni chijnie ndo Cristo, ko juachaxien ndo Cristo jian ntaxraxaꞌonna chujni ko ntakuanꞌana na̱ ixi tsienxin na̱ jian. Ko jaña ngujngu sen tsitikaon sen ko tsontjúá aséen sen ngajin ndo Cristo.
28 A ele é que anunciamos, admoestando todos os homens e instruindo-os em toda a sabedoria, para tornar todo homem perfeito em Cristo.
29 Méxin, janꞌan soji ntaꞌa ixra̱ ixi juachaxin jié chjána ndo Cristo.
29 Eis a finalidade do meu trabalho, a razão por que luto auxiliado por sua força que atua poderosamente em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.