Colossenses 1

Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Janꞌan, Pablo, Ncháina Jesucristo kuincheꞌena ndo ixi sintaꞌa xrée ndo, xra̱ apóstol, ixi jaña tjaun ndo Dio, ko kao kuincheꞌe ndo ndo kichuuna Timoteo,
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, por vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 ikjin xroon jiꞌi tsayéꞌe sen kichuuna tjajna Colosas, sen titikaon ndo Cristo ko tikinixinꞌen sen ndo Dio. Ndotáina Dio ko Ncháina Jesucristo sintanchaonnta ndo ko xrotjáꞌanta ndo juaxruxin.
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que se encontram em Colossos, graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai.
3 Kain nchakon tajonna juasaya ngajin ndo Dio, Ndotée Ncháina Jesucristo, nchakon nichjaꞌana ndo tjanchaꞌana ndo ixi jaꞌanta
3 Damos sempre graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vós,
4 ixi kuinꞌanna ixi jaꞌanta jian chuntianta Ncháina Jesucristo ko tjueꞌenta kain sen titikaon ndo Dio,
4 desde que ouvimos da vossa fé em Cristo Jesus e do amor que tendes para com todos os santos;
5 ixi stechonꞌennta tsayeꞌenta ngeꞌe tsajon ndo Dio ti jii ngajní. Jaꞌanta jaña stechonꞌennta ixi kuinꞌennta chijni jian nduaxin ó kuajon ndo Dio.
5 por causa da esperança que vos está preservada nos céus, da qual antes ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
6 Méxin, chijni kuinꞌennta, chijni meꞌe stetinꞌen kueya chujni nchijíi nunte xasintajni, ko jaña ó jitinga ko jitonkueya ni titikaon ixi juachaxin tajon ndo Dio. Jaña konꞌen kaxon nchakon kuinꞌennta ko kuitikaonnta ixi nduaxin tjuaꞌanta ndo Dio.
6 que chegou até vós; como também, em todo o mundo, está produzindo fruto e crescendo, tal acontece entre vós, desde o dia em que ouvistes e entendestes a graça de Deus na verdade;
7 *Jiꞌi juakoꞌanta ndo kichuuna Epafras, ndo kuingijnana juintaꞌana ixra̱, ko jai jii ndo ngajinnta ko jian ncheꞌe ndo xrée ndo Cristo.
7 segundo fostes instruídos por Epafras, nosso amado conservo e, quanto a vós outros, fiel ministro de Cristo,
8 Jeꞌe ndo bikaona̱na ndo juajna xranchi tjueꞌé kichuunta ixi Espíritue ndo Dio tingijnanta.
8 o qual também nos relatou do vosso amor no Espírito.
9 Méxin, janꞌanna, nchakon kuinꞌanna xranchi stenta, kain nchakon tjanchaꞌana ndo Dio tsingijnanta ndo ixi jian tsonoꞌanta ngeꞌe tjaun ndo, ko tjanchiana ixi tsajon ndo juachaxin tsienxinnta kain ngeꞌe tjaun ndo.
9 Por esta razão, também nós, desde o dia em que o ouvimos, não cessamos de orar por vós e de pedir que transbordeis de pleno conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e entendimento espiritual;
10 Jaña chao tsinteenta xranchi tjaun Ncháina Jesucristo ko jian sincheꞌenta xrée ndo ko jaña ícha jian xrochuxinnta ndo.
10 a fim de viverdes de modo digno do Senhor, para o seu inteiro agrado, frutificando em toda boa obra e crescendo no pleno conhecimento de Deus;
11 Ko tjanchiana ixi jeꞌe ndo sintasojinta ndo asáanta ixi juachaxin ijié chónda ndo ko xrotjáanta ndo juaxruxin, ko soji tsakeꞌenta maski tsi̱i̱ juachjaon ngataꞌanta.
11 sendo fortalecidos com todo o poder, segundo a força da sua glória, em toda a perseverança e longanimidade; com alegria,
12 Ko tájonnta juasianta ngajin ndo Ndotáina Dio ixi jian jincheꞌe ndo xra̱ ngaya asáanta, meꞌe tsayéꞌena ngeꞌe ti jii ngajní ti tingasáña, ko jiꞌi tsajon ndo ngajin kain sen titikaon ndo.
12 dando graças ao Pai, que vos fez idôneos à parte que vos cabe da herança dos santos na luz.
13 Jeꞌe ndo kuakintsjexinna ndo ti naxixeꞌe ko chjai̱na ndo juachaxin tsinteena ti tetuanꞌan Chjenꞌen ndo, xjan ícha tjueꞌe ndo, ko jai ti naxixeꞌe ítetuanꞌi ngaya aséei̱na
13 Ele nos libertou do império das trevas e nos transportou para o reino do Filho do seu amor,
14 *ixi jeꞌe ndo kuenꞌen ndo ixi jai̱na ko kuajon ndo jnié ndo kontjúáxin aséei̱na.
14 no qual temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 Ndo Dio juaꞌi tikonni ko Chjenꞌen ndo, jeꞌe xjan juakoxin xjan xranchi jii Ndotée xjan. Ko jeꞌe xjan ó saꞌó bakeꞌe xjan nchakon xrangíxixín konchjian kain ngeꞌe jii.
15 Este é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação;
16 Ko ndo Dio chjée ndo Chjenꞌen ndo juachaxin sinchekonchjian xjan kain ngeꞌe jii ngajní ko ngataꞌa nunte xasintajni, ko kain ngeꞌe tikonni ko ti tikonꞌani. Kaxon kain ngeꞌe tetuanꞌan jii ngataꞌa chrinto ko kain juachaxin jii ngajní, kain meꞌe juinchéña ndo ixi jiꞌi sincheꞌe ixra̱ ngajin ndo.
16 pois, nele, foram criadas todas as coisas, nos céus e sobre a terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam soberanias, quer principados, quer potestades. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Ndo Cristo ó bakeꞌe ndo ti xroꞌan ngeꞌe jii, ko ixi jeꞌe ndo chjée ndo juachaxin kain ngeꞌe jii ixi chónda ndo kain juachaxin.
17 Ele é antes de todas as coisas. Nele, tudo subsiste.
18 *Kaxon jeꞌe ndo jaa ningue ndo, ko ningue ndo meꞌe cuerpoe ndo, ko jeꞌe ndo tetuenꞌen ndo cuerpoe ndo ixi jeꞌe ndo ícha saꞌó xechón ndo ngakjenꞌen ni tsikenꞌen ko méxin jeꞌe ndo tetuenꞌen ndo kain ngeꞌe.
18 Ele é a cabeça do corpo, da igreja. Ele é o princípio, o primogênito de entre os mortos, para em todas as coisas ter a primazia,
19 Méxin, ndo Dio bakeꞌe ndo juaxruxin ko jaña chjée ndo Chjenꞌen ndo kain juachaxin chónda jeꞌe ndo.
19 porque aprouve a Deus que, nele, residisse toda a plenitude
20 *Ko kaxon tjaun ndo Dio ixi juachaxien ndo Cristo xrobakeꞌe juaxruxin nunte xasintajni ko nchijíi ngajní ixi ti kuenxin ndo Cristo nganito nta̱cru.
20 e que, havendo feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele, reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, quer sobre a terra, quer nos céus.
21 Saꞌó jaꞌanta kuachuxinꞌanta ndo Dio ko baningakonꞌenta ndo ngaya asáanta kondeexin ti ñaꞌi kuaxraxaonnta ko kuancheꞌenta. Ko jai juasie ndo Dio kuajon ndo juachaxin ixi juaxruxin tsintekuꞌunta ndo ixi titikaonnta ndo.
21 E a vós outros também que, outrora, éreis estranhos e inimigos no entendimento pelas vossas obras malignas,
22 Ko ti bikaon cuerpoe ndo Cristo ko kuenꞌen ndo ixi jai̱na, jaña konꞌen ndo ixi tjaun ndo jaꞌanta tsontjúá asáanta ko xroꞌan ijie̱ xrochondanta, jaña tjaun ndo tsakeꞌenta ngajin ndo.
22 agora, porém, vos reconciliou no corpo da sua carne, mediante a sua morte, para apresentar-vos perante ele santos, inculpáveis e irrepreensíveis,
23 Méxin, xrokonda ícha xrochuntianta Ncháina, ko tsakeꞌenta xranchi naa nta̱a̱ soji ixi yasoꞌe jii nueꞌe nta̱a̱, ko tintueꞌanta ti jian stechonꞌennta ixi kuinꞌennta chijnie ndo Dio. Chijni meꞌe stetinꞌen chujni nchijíi nunte xasintajni, ko janꞌan Pablo tjako chijni meꞌe.
23 se é que permaneceis na fé, alicerçados e firmes, não vos deixando afastar da esperança do evangelho que ouvistes e que foi pregado a toda criatura debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
24 Janꞌan ritjén juaxruxin maski ritatsinga juachjaon ixi jaꞌanta, ixi jaña ntaxetaxin ngajin cuerpona ti xranchi tangi konꞌen ndo Cristo ixi kain sen ningue ndo, sen ikjan cuerpoe ndo.
24 Agora, me regozijo nos meus sofrimentos por vós; e preencho o que resta das aflições de Cristo, na minha carne, a favor do seu corpo, que é a igreja;
25 Ndo Dio kuincheꞌena ndo ixi sintaꞌa ixra̱ ngajin sen ningue ndo, ixi ixra̱ meꞌe kuetuanna ndo ixi jian tsinteenta ko tjako chijni jian kuajon ndo Dio.
25 da qual me tornei ministro de acordo com a dispensação da parte de Deus, que me foi confiada a vosso favor, para dar pleno cumprimento à palavra de Deus:
26 Chijni meꞌe saꞌó ninaa chujni banoeꞌa, ko jai ndo Dio juinchenoꞌe ndo kain sen titikaon ndo.
26 o mistério que estivera oculto dos séculos e das gerações; agora, todavia, se manifestou aos seus santos;
27 Ko ndo Dio tjaun ndo tsonoꞌe sen jeꞌa judío ti tjintee kuanoeꞌa sen ó saꞌó, méxin Ndo Dio xruanꞌan ndo ndo Cristo ixi tsakeꞌe ndo ngajinnta, ko jeꞌe ndo tajon ndo juachaxin ixi tsayeꞌenta kain juachaxin ijié chónda ndo.
27 aos quais Deus quis dar a conhecer qual seja a riqueza da glória deste mistério entre os gentios, isto é, Cristo em vós, a esperança da glória;
28 Janꞌanna nichjana ngajin kain chujni chijnie ndo Cristo, ko juachaxien ndo Cristo jian ntaxraxaꞌonna chujni ko ntakuanꞌana na̱ ixi tsienxin na̱ jian. Ko jaña ngujngu sen tsitikaon sen ko tsontjúá aséen sen ngajin ndo Cristo.
28 o qual nós anunciamos, advertindo a todo homem e ensinando a todo homem em toda a sabedoria, a fim de que apresentemos todo homem perfeito em Cristo;
29 Méxin, janꞌan soji ntaꞌa ixra̱ ixi juachaxin jié chjána ndo Cristo.
29 para isso é que eu também me afadigo, esforçando-me o mais possível, segundo a sua eficácia que opera eficientemente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.