Colossenses 1
Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs NTLH
1 Janꞌan, Pablo, Ncháina Jesucristo kuincheꞌena ndo ixi sintaꞌa xrée ndo, xra̱ apóstol, ixi jaña tjaun ndo Dio, ko kao kuincheꞌe ndo ndo kichuuna Timoteo,
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo junto com o irmão Timóteo esta carta
2 ikjin xroon jiꞌi tsayéꞌe sen kichuuna tjajna Colosas, sen titikaon ndo Cristo ko tikinixinꞌen sen ndo Dio. Ndotáina Dio ko Ncháina Jesucristo sintanchaonnta ndo ko xrotjáꞌanta ndo juaxruxin.
2 ao povo de Deus que mora na cidade de Colossos, os nossos fiéis irmãos em Cristo. Que a
3 Kain nchakon tajonna juasaya ngajin ndo Dio, Ndotée Ncháina Jesucristo, nchakon nichjaꞌana ndo tjanchaꞌana ndo ixi jaꞌanta
3 Sempre que oramos por vocês, damos graças a Deus, o Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
4 ixi kuinꞌanna ixi jaꞌanta jian chuntianta Ncháina Jesucristo ko tjueꞌenta kain sen titikaon ndo Dio,
4 Pois ficamos sabendo da fé que vocês têm em Cristo Jesus e também do amor que vocês têm por todo o povo de Deus.
5 ixi stechonꞌennta tsayeꞌenta ngeꞌe tsajon ndo Dio ti jii ngajní. Jaꞌanta jaña stechonꞌennta ixi kuinꞌennta chijni jian nduaxin ó kuajon ndo Dio.
5 Quando a verdadeira mensagem, a boa notícia do evangelho , chegou a vocês pela primeira vez, vocês ouviram falar a respeito da esperança que o evangelho oferece. Por isso, a fé e o amor que vocês têm são baseados naquilo que esperam e que está guardado para vocês no céu.
6 Méxin, chijni kuinꞌennta, chijni meꞌe stetinꞌen kueya chujni nchijíi nunte xasintajni, ko jaña ó jitinga ko jitonkueya ni titikaon ixi juachaxin tajon ndo Dio. Jaña konꞌen kaxon nchakon kuinꞌennta ko kuitikaonnta ixi nduaxin tjuaꞌanta ndo Dio.
6 Essa boa notícia que vocês receberam está trazendo muitas bênçãos e vai se espalhando pelo mundo inteiro. E foi isso mesmo que aconteceu com vocês, desde o dia em que pela primeira vez ouviram falar a respeito da graça de Deus e a conheceram de verdade.
7 *Jiꞌi juakoꞌanta ndo kichuuna Epafras, ndo kuingijnana juintaꞌana ixra̱, ko jai jii ndo ngajinnta ko jian ncheꞌe ndo xrée ndo Cristo.
7 Tudo isso vocês aprenderam com Epafras, nosso querido companheiro de trabalho, o qual presta serviço em favor de vocês como um fiel servidor de Cristo.
8 Jeꞌe ndo bikaona̱na ndo juajna xranchi tjueꞌé kichuunta ixi Espíritue ndo Dio tingijnanta.
8 Foi ele quem nos contou do amor que o Espírito de Deus deu a vocês.
9 Méxin, janꞌanna, nchakon kuinꞌanna xranchi stenta, kain nchakon tjanchaꞌana ndo Dio tsingijnanta ndo ixi jian tsonoꞌanta ngeꞌe tjaun ndo, ko tjanchiana ixi tsajon ndo juachaxin tsienxinnta kain ngeꞌe tjaun ndo.
9 Por esse motivo, desde o dia em que ficamos sabendo de tudo isso, nunca paramos de orar em favor de vocês. Pedimos a Deus que encha vocês com o conhecimento da sua vontade e com toda a sabedoria e compreensão que o Espírito de Deus dá.
10 Jaña chao tsinteenta xranchi tjaun Ncháina Jesucristo ko jian sincheꞌenta xrée ndo ko jaña ícha jian xrochuxinnta ndo.
10 Desse modo, vocês poderão viver como o Senhor quer e fazer sempre o que agrada a ele. Vocês vão fazer todo tipo de boas ações e também vão conhecer a Deus cada vez mais.
11 Ko tjanchiana ixi jeꞌe ndo sintasojinta ndo asáanta ixi juachaxin ijié chónda ndo ko xrotjáanta ndo juaxruxin, ko soji tsakeꞌenta maski tsi̱i̱ juachjaon ngataꞌanta.
11 Pedimos a Deus que vocês se tornem fortes com toda a força que vem do glorioso poder dele, para que possam suportar tudo com paciência.
12 Ko tájonnta juasianta ngajin ndo Ndotáina Dio ixi jian jincheꞌe ndo xra̱ ngaya asáanta, meꞌe tsayéꞌena ngeꞌe ti jii ngajní ti tingasáña, ko jiꞌi tsajon ndo ngajin kain sen titikaon ndo.
12 E agradeçam, com alegria, ao Pai, que os tornou capazes de participar daquilo que ele guardou no Reino da luz para o seu povo.
13 Jeꞌe ndo kuakintsjexinna ndo ti naxixeꞌe ko chjai̱na ndo juachaxin tsinteena ti tetuanꞌan Chjenꞌen ndo, xjan ícha tjueꞌe ndo, ko jai ti naxixeꞌe ítetuanꞌi ngaya aséei̱na
13 Ele nos libertou do poder da escuridão e nos trouxe em segurança para o Reino do seu Filho amado.
14 *ixi jeꞌe ndo kuenꞌen ndo ixi jai̱na ko kuajon ndo jnié ndo kontjúáxin aséei̱na.
14 É ele quem nos liberta, e é por meio dele que os nossos pecados são perdoados.
15 Ndo Dio juaꞌi tikonni ko Chjenꞌen ndo, jeꞌe xjan juakoxin xjan xranchi jii Ndotée xjan. Ko jeꞌe xjan ó saꞌó bakeꞌe xjan nchakon xrangíxixín konchjian kain ngeꞌe jii.
15 Ele, o primeiro Filho, é a revelação visível do Deus invisível; ele é superior a todas as coisas criadas.
16 Ko ndo Dio chjée ndo Chjenꞌen ndo juachaxin sinchekonchjian xjan kain ngeꞌe jii ngajní ko ngataꞌa nunte xasintajni, ko kain ngeꞌe tikonni ko ti tikonꞌani. Kaxon kain ngeꞌe tetuanꞌan jii ngataꞌa chrinto ko kain juachaxin jii ngajní, kain meꞌe juinchéña ndo ixi jiꞌi sincheꞌe ixra̱ ngajin ndo.
16 Pois, por meio dele, Deus criou tudo, no céu e na terra, tanto o que se vê como o que não se vê, inclusive todos os poderes espirituais , as forças, os governos e as autoridades. Por meio dele e para ele, Deus criou todo o Universo .
17 Ndo Cristo ó bakeꞌe ndo ti xroꞌan ngeꞌe jii, ko ixi jeꞌe ndo chjée ndo juachaxin kain ngeꞌe jii ixi chónda ndo kain juachaxin.
17 Antes de tudo, ele já existia, e, por estarem unidas com ele, todas as coisas são conservadas em ordem e harmonia.
18 *Kaxon jeꞌe ndo jaa ningue ndo, ko ningue ndo meꞌe cuerpoe ndo, ko jeꞌe ndo tetuenꞌen ndo cuerpoe ndo ixi jeꞌe ndo ícha saꞌó xechón ndo ngakjenꞌen ni tsikenꞌen ko méxin jeꞌe ndo tetuenꞌen ndo kain ngeꞌe.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a Igreja, e é ele quem dá vida ao corpo. Ele é o primeiro Filho, que foi ressuscitado para que somente ele tivesse o primeiro lugar em tudo.
19 Méxin, ndo Dio bakeꞌe ndo juaxruxin ko jaña chjée ndo Chjenꞌen ndo kain juachaxin chónda jeꞌe ndo.
19 Pois é pela própria vontade de Deus que o Filho tem em si mesmo a natureza completa de Deus.
20 *Ko kaxon tjaun ndo Dio ixi juachaxien ndo Cristo xrobakeꞌe juaxruxin nunte xasintajni ko nchijíi ngajní ixi ti kuenxin ndo Cristo nganito nta̱cru.
20 Portanto, por meio do Filho, Deus resolveu trazer o Universo de volta para si mesmo. Ele trouxe a paz por meio da morte do seu Filho na cruz e assim trouxe de volta para si mesmo todas as coisas, tanto na terra como no céu.
21 Saꞌó jaꞌanta kuachuxinꞌanta ndo Dio ko baningakonꞌenta ndo ngaya asáanta kondeexin ti ñaꞌi kuaxraxaonnta ko kuancheꞌenta. Ko jai juasie ndo Dio kuajon ndo juachaxin ixi juaxruxin tsintekuꞌunta ndo ixi titikaonnta ndo.
21 Antes, vocês estavam longe de Deus e eram inimigos dele por causa das coisas más que vocês faziam e pensavam.
22 Ko ti bikaon cuerpoe ndo Cristo ko kuenꞌen ndo ixi jai̱na, jaña konꞌen ndo ixi tjaun ndo jaꞌanta tsontjúá asáanta ko xroꞌan ijie̱ xrochondanta, jaña tjaun ndo tsakeꞌenta ngajin ndo.
22 Mas agora, por meio da morte do seu Filho na cruz, Deus fez com que vocês ficassem seus amigos a fim de trazê-los à sua presença para serem somente dele, não tendo mancha nem culpa.
23 Méxin, xrokonda ícha xrochuntianta Ncháina, ko tsakeꞌenta xranchi naa nta̱a̱ soji ixi yasoꞌe jii nueꞌe nta̱a̱, ko tintueꞌanta ti jian stechonꞌennta ixi kuinꞌennta chijnie ndo Dio. Chijni meꞌe stetinꞌen chujni nchijíi nunte xasintajni, ko janꞌan Pablo tjako chijni meꞌe.
23 Mas é preciso que vocês continuem fiéis, firmados sobre um alicerce seguro, sem se afastar da esperança que receberam quando ouviram a boa notícia do evangelho . Foi desse evangelho que eu, Paulo, me tornei servo , e é esse evangelho que tem sido anunciado no mundo inteiro.
24 Janꞌan ritjén juaxruxin maski ritatsinga juachjaon ixi jaꞌanta, ixi jaña ntaxetaxin ngajin cuerpona ti xranchi tangi konꞌen ndo Cristo ixi kain sen ningue ndo, sen ikjan cuerpoe ndo.
24 Agora eu me sinto feliz pelo que tenho sofrido por vocês. Pois o que eu sofro no meu corpo pela Igreja, que é o corpo de Cristo, está ajudando a completar os sofrimentos de Cristo em favor dela.
25 Ndo Dio kuincheꞌena ndo ixi sintaꞌa ixra̱ ngajin sen ningue ndo, ixi ixra̱ meꞌe kuetuanna ndo ixi jian tsinteenta ko tjako chijni jian kuajon ndo Dio.
25 E Deus me escolheu para ser servo da Igreja e me deu uma missão que devo cumprir em favor de vocês. Essa missão é anunciar, de modo completo, a mensagem dele.
26 Chijni meꞌe saꞌó ninaa chujni banoeꞌa, ko jai ndo Dio juinchenoꞌe ndo kain sen titikaon ndo.
26 Essa mensagem é o segredo que ele escondeu de toda a humanidade durante os séculos passados, porém que agora ele revelou ao seu povo.
27 Ko ndo Dio tjaun ndo tsonoꞌe sen jeꞌa judío ti tjintee kuanoeꞌa sen ó saꞌó, méxin Ndo Dio xruanꞌan ndo ndo Cristo ixi tsakeꞌe ndo ngajinnta, ko jeꞌe ndo tajon ndo juachaxin ixi tsayeꞌenta kain juachaxin ijié chónda ndo.
27 O plano de Deus é fazer com que o seu povo conheça esse maravilhoso e glorioso segredo que ele tem para revelar a todos os povos. E o segredo é este: Cristo está em vocês, o que lhes dá a firme esperança de que vocês tomarão parte na glória de Deus.
28 Janꞌanna nichjana ngajin kain chujni chijnie ndo Cristo, ko juachaxien ndo Cristo jian ntaxraxaꞌonna chujni ko ntakuanꞌana na̱ ixi tsienxin na̱ jian. Ko jaña ngujngu sen tsitikaon sen ko tsontjúá aséen sen ngajin ndo Cristo.
28 Assim nós anunciamos Cristo a todas as pessoas. Com toda a sabedoria possível, aconselhamos e ensinamos cada pessoa, a fim de levar todos à presença de Deus como pessoas espiritualmente adultas e unidas com Cristo.
29 Méxin, janꞌan soji ntaꞌa ixra̱ ixi juachaxin jié chjána ndo Cristo.
29 É para realizar essa tarefa que eu trabalho e luto com a força de Cristo, que está agindo poderosamente em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.