Atos 28
Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs VC
1 Nchakon juachana juasona inche xema, konónana ixi isla meꞌe ndatinꞌin Malta.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Ko ni tjajna ntiꞌa tsango jian na̱ ko bingijnana na̱ kainna ko juaaka na̱ naa xroꞌi ijié ixi xroxraxrona̱na ixi tsango ikin ko jitania ichrin. Tjumeꞌe ndachro na̱ ixi tsonchjiñaꞌana kainna tjenka xroꞌi.
2 Os indígenas trataram-nos com extraordinária benevolência. Acenderam uma grande fogueira e em torno dela nos recolheram, em vista da chuva que caía e do frio que fazia.
3 Tjumeꞌe ndo Pablo juaꞌo ndo kaxin niꞌo tsixema ko bakeꞌe ndo niꞌo ngataꞌa xroꞌi. Ko tuinxin kuachrje naa kunchee ti jii xroꞌi ixi jichján ba ko kuitsía ba itja ndo Pablo.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e o pôs na fogueira. Nisto uma víbora, que fugira ao fogo, mordeu-lhe a mão.
4 Tjumeꞌe ni tjajna ntiꞌa bikon na̱ kunchee jitjiaꞌngi ba itja ndo Pablo ko ndache kichuu na̱:
4 Quando os indígenas viram a serpente pendendo da sua mão, diziam uns aos outros: Sem dúvida, este homem é homicida, pois, tendo escapado ao mar, a justiça não o deixa viver.
5 Ko ndo Pablo kontsjenga itja ndo ngataꞌa xroꞌi ixi tsitsinga kunchee meꞌe ko jeꞌe ndo xroꞌan ngeꞌe konꞌen ndo.
5 Ele, porém, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal algum.
6 Ko kain na̱ stechónꞌen na̱ ixi tsatjuya itja ndo o̱ tuinxin xrokuenꞌen ndo ko sée chónꞌen na̱ ko bikon na̱ xroꞌan ngeꞌe konꞌen ndo. Ko tjumeꞌe kuindoxin ngeꞌe xraxaon na̱ ko kuaxi na̱ ndachro na̱ ixi jeꞌe ndo Pablo naa xi dio.
6 Julgavam os indígenas que ele viesse a inchar, e que subitamente caísse morto. Mas, depois de esperarem muito tempo, vendo que não lhe acontecia mal nenhum, mudaram de parecer e disseram: Ele é um deus.
7 Ko tjenka ntiꞌa jii nunteꞌe naa xi tetuanꞌan isla ndatinꞌin Publio. Xi meꞌe kuajon xa juachaxin kuituna̱na ndoꞌa xa ko kuajon xa juinena níi nchakon.
7 Havia na vizinhança sítios pertencentes ao principal da ilha, chamado Públio. Este homem nos hospedou por três dias em sua casa, tratando-nos bem.
8 Ko ndotée xi Publio niꞌe ndo, méxin jitsinga ndo ixi chónda ndo súa ko pojo. Ko ndo Pablo kuitsjeꞌe ndo ndo niꞌe ko juexin nichjeꞌe ndo ndo Dio, tjumeꞌe bakeꞌe itja ndo ngataꞌa jaa ndo niꞌe ko ndo niꞌe koxruenꞌen ndo.
8 Ora, o pai desse Públio achava-se acamado com febre e sofrendo de disenteria. Paulo foi visitá-lo e, orando e impondo-lhe as mãos, sarou-o.
9 Jaña kaxon konchjiñeꞌe ikaxin ni niꞌe jii ntiꞌa ko kain na̱ koxruenꞌen na̱.
9 Depois desse fato, vieram ter com ele todos os habitantes da ilha que se achavam doentes, e foram curados. Tiveram assim conosco toda sorte de considerações e,
10 Tjumeꞌe tsango chóndeꞌe na̱ ndo Pablo juasaya. Ko nchakon kuaana inaa nta̱barco sakjuixinna ntiꞌa, kuajon na̱ itsjé ngeꞌe xrokondana̱na.
10 quando estávamos para navegar, proveram-nos do que era necessário.
11 Ko kuatsinga níi nchanitjao bakeꞌena isla ko tjumeꞌe kuaana naa nta̱barco tsikituꞌe nchakon juincheꞌe ikin ntiꞌa. Nta̱barco meꞌe tsiki̱ꞌxi̱n tjajna Alejandría ko nganito nta̱barco meꞌe tsikatsjéya na̱ ikon xi dio Cástor ko Pólux.
11 Ao termo de três meses, embarcamos num navio de Alexandria, que havia passado o inverno na ilha. Este navio levava por insígnias os Dióscuros.
12 Kuachrjexinna ntiꞌa juasona puerto tjajna Siracusa ko ntiꞌa kuituna̱na níi nchakon.
12 Fizemos escala em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Ko xrastexiꞌinna nta̱barco, kuatsingana ngandeꞌe inche ko juasona tjajna Regio. Ko ndúyaxin kuaxi kui̱i̱ chrinto níjin, ko nchakon yuxin juasona tjajna Puteoli.
13 De lá, seguindo a costa, atingimos Régio. No dia seguinte, soprava o vento sul e chegamos em dois dias a Pozzuoli.
14 Ntiꞌa kuetanna kaxin sen kichuuna, ko juanchanana sen tsituna̱na ntiꞌa ko kuituna̱na naa semana ko tjumeꞌe sakjuina tjajna Roma.
14 Ali encontramos irmãos que nos rogaram que ficássemos na sua companhia sete dias. Em seguida, nos dirigimos a Roma.
15 Tjumeꞌe sen kichuuna tjajna Roma ó noꞌe sen ixi tsjasona, meꞌe bijiruanaxinna sen ngatja chaꞌo tjajna Foro Apio ko ikaxin sen kuetanna sen tjajna Níi Tabernas. Nchakon ndo Pablo bikon ndo sen kuajon ndo juasaya ngajin ndo Dio ko tsango bakeꞌe ndo juaxruxin.
15 Os irmãos de Roma foram informados de nossa chegada e vieram ao nosso encontro até o Foro de Ápio e as Três Tavernas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e se sentiu animado.
16 Ko nchakon juasona tjajna Roma, tjumeꞌe xi capitán kuajon xa ni tsijeꞌe̱ bikaꞌo xa ko kuayéꞌe xi tetuanꞌan. Ko ndo Pablo inaa nchia nchíín kuintuꞌe xa ndo ko naa xi soldado tsendáa xa ndo.
16 Chegados que fomos a Roma, foi concedida licença a Paulo para que ficasse em casa própria com um soldado que o guardava.
17 Tjumeꞌe kuatsinga níi nchakon, ndo Pablo kuiyeꞌe ndo kain ni judío tetuanꞌan jii tjajna Roma. Ko nchakon xraꞌo kain na̱, tjumeꞌe ndachro ndo:
17 Três dias depois, Paulo convocou os judeus mais notáveis. Estando reunidos, disse-lhes: Irmãos, sem cometer nada contra o povo nem contra os costumes de nossos pais, fui preso em Jerusalém e entregue nas mãos dos romanos.
18 Ko ni meꞌe kuitjaꞌi na̱ ijie̱ ngaji̱n, méxin tjaun na̱ xrokuajandana na̱ ixi kuitjaꞌi na̱ ijie̱ xrokuenxinna janꞌan.
18 Estes, depois de terem instruído o meu processo, quiseram soltar-me, visto não achar em mim crime algum que merecesse morte.
19 *Ko ni judío tsango koñao na̱ ko tjankataꞌana na̱ ijie̱. Méxin, juanchia ixi xi César xrojuinchéña xa ijie̱ ngaji̱n. Ko janꞌan xroꞌan ijie̱ tsjankataꞌa sen tjajnána.
19 Mas, opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, sem intentar contudo acusar de alguma coisa a minha nação.
20 Méxin, kuiyaꞌanta ixi tjaꞌon xrobikonnta ko xronichjaꞌanta ixi janꞌan titikaꞌon ngisen stechónꞌen kain ni israelita, méxin jai jixritexinna chika cadena.
20 Por esse motivo, mandei chamar-vos, para vos ver e falar convosco. Porquanto, pela esperança de Israel, é que estou preso com esta corrente.
21 Tjumeꞌe ndachro na̱:
21 Responderam-lhe eles: Não temos recebido carta alguma da Judéia, que fale em ti, nem de lá tem vindo irmão algum que nos dissesse ou falasse mal de ti.
22 Tjaꞌonna tsinꞌanna xranchi xraxaoan jaꞌa ixi ó nónana itsjé tjajna tjaunꞌa na̱ ngeꞌe natjúá tjakoa jaꞌa.
22 Quiséramos, porém, que tu mesmo nos dissesses o que pensas, pois o que nós sabemos dessa seita é que em toda parte lhe fazem oposição.
23 Tjumeꞌe bakeꞌe na̱ naa nchakon tsinꞌen na̱ ngeꞌe tjako ndo Pablo ko nchakon meꞌe xraꞌo kueya na̱ ti nchia bakeꞌe ndo ko ndúyo xrangíxixión nichja ndo hasta ti kóndo. Meꞌe nichja ndo xranchi jii juachaxin tetuanꞌan ndo Dio. Nichjeꞌe ndo na̱ ixi tsitikaon na̱ ndo Jesús, ko juakoxin ndo ixi ley kuajon ndo Moisés ko ti tsikjin sen kuachronga chijnie ndo Dio ó saꞌó.
23 Marcaram um dia e muitos foram procurá-lo no albergue onde se achava hospedado. A entrevista durou desde a manhã até a tarde. Paulo expôs-lhes o Reino de Deus e apresentou, sempre de novo, testemunhos destinados a convencê-los a respeito de Jesus, baseando-se na Lei de Moisés e nos profetas.
24 Kaxin na̱ kuitikaon na̱ ngeꞌe ndachro ndo Pablo ko ikaxin na̱ kuitikaonꞌa na̱.
24 Alguns se persuadiram pelas suas palavras, outros não acreditaram.
25 Ko jeꞌa naáko naa ngeꞌe xraxaon na̱ ko sakuntekji na̱, ko ndo Pablo ndachro ndo:
25 Não estando concordes entre si, retiraram-se, enquanto Paulo lhes fazia esta reflexão: Bem falou o Espírito Santo pelo profeta Isaías a vossos pais, dizendo:
26 Itjia nichjeꞌé ni tjajna israelita
26 Vai a este povo e dize-lhes: Com vossos ouvidos ouvireis, sem compreender. Com vossos olhos olhareis, sem enxergar.
27 Ixi aséen ni tjajna meꞌe tsikoncha
27 Coração obstinado o deste povo, ouvido duro, olhos fechados, para não verem com a vista, nem ouvirem com o ouvido, nem entenderem com o coração, e se converterem e eu os curar {Is 6,9s.}.
28 Méxin, tsonoꞌanta ixi jai ni jeꞌa judío tsayéꞌe na̱ ngeꞌe tajon ndo Dio ixi tsechón na̱ ko jeꞌe na̱ nduaxin tsinꞌen na̱.
28 Ficai, pois, sabendo que aos gentios é enviada agora esta salvação de Deus; e eles a ouvirão.
29 Jaña ndachro ndo Pablo, ko tjumeꞌe ni judío sakjui na̱ ko stetjakaxin kichuu na̱.
29 {Havendo dito isso, saíram dali os judeus, discutindo animosamente entre si.}
30 Ko ndo Pablo kuituꞌe ndo yuu nano nchia tsikjen ndo ko kuayéꞌe ndo kain ni itji tikitsjeꞌe ndo.
30 Paulo permaneceu por dois anos inteiros no aposento alugado, e recebia a todos os que vinham procurá-lo.
31 Ko juinchekuenꞌen ndo na̱ ixi ti tetuanꞌan ndo Dio ko juako ndo ngeꞌe juincheꞌe Ncháina Jesucristo ko xroꞌan ngisen bakoñao.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava as coisas a respeito do Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade e sem proibição.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.