Atos 28

Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nchakon juachana juasona inche xema, konónana ixi isla meꞌe ndatinꞌin Malta.
1 Uma vez a salvo em terra, descobrimos que estávamos na ilha de Malta.
2 Ko ni tjajna ntiꞌa tsango jian na̱ ko bingijnana na̱ kainna ko juaaka na̱ naa xroꞌi ijié ixi xroxraxrona̱na ixi tsango ikin ko jitania ichrin. Tjumeꞌe ndachro na̱ ixi tsonchjiñaꞌana kainna tjenka xroꞌi.
2 O povo de lá nos tratou com muita bondade. Por ser um dia frio e chuvoso, fizeram uma fogueira na praia para nos receber.
3 Tjumeꞌe ndo Pablo juaꞌo ndo kaxin niꞌo tsixema ko bakeꞌe ndo niꞌo ngataꞌa xroꞌi. Ko tuinxin kuachrje naa kunchee ti jii xroꞌi ixi jichján ba ko kuitsía ba itja ndo Pablo.
3 Enquanto Paulo juntava um monte de gravetos e os colocava no fogo, uma cobra venenosa que fugia do calor mordeu sua mão.
4 Tjumeꞌe ni tjajna ntiꞌa bikon na̱ kunchee jitjiaꞌngi ba itja ndo Pablo ko ndache kichuu na̱:
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: “Sem dúvida ele é um assassino! Embora tenha escapado do mar, a justiça não lhe permitiu viver”.
5 Ko ndo Pablo kontsjenga itja ndo ngataꞌa xroꞌi ixi tsitsinga kunchee meꞌe ko jeꞌe ndo xroꞌan ngeꞌe konꞌen ndo.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra no fogo e não sofreu nenhum mal.
6 Ko kain na̱ stechónꞌen na̱ ixi tsatjuya itja ndo o̱ tuinxin xrokuenꞌen ndo ko sée chónꞌen na̱ ko bikon na̱ xroꞌan ngeꞌe konꞌen ndo. Ko tjumeꞌe kuindoxin ngeꞌe xraxaon na̱ ko kuaxi na̱ ndachro na̱ ixi jeꞌe ndo Pablo naa xi dio.
6 O povo esperava que ele inchasse ou caísse morto de repente. No entanto, depois de esperarem muito tempo e verem que nada havia acontecido, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Ko tjenka ntiꞌa jii nunteꞌe naa xi tetuanꞌan isla ndatinꞌin Publio. Xi meꞌe kuajon xa juachaxin kuituna̱na ndoꞌa xa ko kuajon xa juinena níi nchakon.
7 Perto da praia, havia uma propriedade pertencente a Públio, a principal autoridade da ilha. Por três dias, ele nos hospedou e nos tratou com bondade.
8 Ko ndotée xi Publio niꞌe ndo, méxin jitsinga ndo ixi chónda ndo súa ko pojo. Ko ndo Pablo kuitsjeꞌe ndo ndo niꞌe ko juexin nichjeꞌe ndo ndo Dio, tjumeꞌe bakeꞌe itja ndo ngataꞌa jaa ndo niꞌe ko ndo niꞌe koxruenꞌen ndo.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava doente, com febre e disenteria. Paulo entrou, orou por ele e, impondo as mãos sobre sua cabeça, o curou.
9 Jaña kaxon konchjiñeꞌe ikaxin ni niꞌe jii ntiꞌa ko kain na̱ koxruenꞌen na̱.
9 Então os demais enfermos da ilha vieram e foram curados.
10 Tjumeꞌe tsango chóndeꞌe na̱ ndo Pablo juasaya. Ko nchakon kuaana inaa nta̱barco sakjuixinna ntiꞌa, kuajon na̱ itsjé ngeꞌe xrokondana̱na.
10 Como resultado, fomos cobertos de presentes e honras e, chegada a hora de partirmos, o povo nos forneceu todos os suprimentos necessários à viagem.
11 Ko kuatsinga níi nchanitjao bakeꞌena isla ko tjumeꞌe kuaana naa nta̱barco tsikituꞌe nchakon juincheꞌe ikin ntiꞌa. Nta̱barco meꞌe tsiki̱ꞌxi̱n tjajna Alejandría ko nganito nta̱barco meꞌe tsikatsjéya na̱ ikon xi dio Cástor ko Pólux.
11 Três meses depois do naufrágio, embarcamos em outro navio, que havia passado o inverno na ilha. Era um navio alexandrino, que tinha na parte da frente a figura dos deuses gêmeos.
12 Kuachrjexinna ntiꞌa juasona puerto tjajna Siracusa ko ntiꞌa kuituna̱na níi nchakon.
12 Aportamos em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Ko xrastexiꞌinna nta̱barco, kuatsingana ngandeꞌe inche ko juasona tjajna Regio. Ko ndúyaxin kuaxi kui̱i̱ chrinto níjin, ko nchakon yuxin juasona tjajna Puteoli.
13 Dali navegamos até Régio. Um dia depois, um vento sul começou a soprar, de modo que no dia seguinte prosseguimos até Potéoli.
14 Ntiꞌa kuetanna kaxin sen kichuuna, ko juanchanana sen tsituna̱na ntiꞌa ko kuituna̱na naa semana ko tjumeꞌe sakjuina tjajna Roma.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. Depois fomos para Roma.
15 Tjumeꞌe sen kichuuna tjajna Roma ó noꞌe sen ixi tsjasona, meꞌe bijiruanaxinna sen ngatja chaꞌo tjajna Foro Apio ko ikaxin sen kuetanna sen tjajna Níi Tabernas. Nchakon ndo Pablo bikon ndo sen kuajon ndo juasaya ngajin ndo Dio ko tsango bakeꞌe ndo juaxruxin.
15 Os irmãos em Roma souberam que estávamos chegando e vieram ao nosso encontro no Fórum da Via Ápia. Outros se juntaram a nós nas Três Vendas. Ao vê-los, Paulo se animou e agradeceu a Deus.
16 Ko nchakon juasona tjajna Roma, tjumeꞌe xi capitán kuajon xa ni tsijeꞌe̱ bikaꞌo xa ko kuayéꞌe xi tetuanꞌan. Ko ndo Pablo inaa nchia nchíín kuintuꞌe xa ndo ko naa xi soldado tsendáa xa ndo.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão de ter sua própria moradia, sob a guarda de um soldado.
17 Tjumeꞌe kuatsinga níi nchakon, ndo Pablo kuiyeꞌe ndo kain ni judío tetuanꞌan jii tjajna Roma. Ko nchakon xraꞌo kain na̱, tjumeꞌe ndachro ndo:
17 Três dias depois de chegar, Paulo convocou os líderes judeus locais e lhes disse: “Irmãos, embora eu não tenha feito nada contra nosso povo nem contra os costumes de nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue ao governo romano.
18 Ko ni meꞌe kuitjaꞌi na̱ ijie̱ ngaji̱n, méxin tjaun na̱ xrokuajandana na̱ ixi kuitjaꞌi na̱ ijie̱ xrokuenxinna janꞌan.
18 Os romanos me interrogaram e queriam me soltar, pois não encontraram motivo para me condenar à morte.
19 *Ko ni judío tsango koñao na̱ ko tjankataꞌana na̱ ijie̱. Méxin, juanchia ixi xi César xrojuinchéña xa ijie̱ ngaji̱n. Ko janꞌan xroꞌan ijie̱ tsjankataꞌa sen tjajnána.
19 Mas, quando os líderes judeus protestaram contra a decisão, considerei necessário apelar a César, embora não tivesse acusação alguma contra meu próprio povo.
20 Méxin, kuiyaꞌanta ixi tjaꞌon xrobikonnta ko xronichjaꞌanta ixi janꞌan titikaꞌon ngisen stechónꞌen kain ni israelita, méxin jai jixritexinna chika cadena.
20 Por isso pedi a vocês que viessem aqui hoje para que nos conhecêssemos, e também para que eu pudesse explicar que estou preso com estas correntes porque creio na esperança de Israel”.
21 Tjumeꞌe ndachro na̱:
21 Eles responderam: “Não recebemos nenhuma carta da Judeia, e ninguém que veio de lá nos informou alguma coisa contra você.
22 Tjaꞌonna tsinꞌanna xranchi xraxaoan jaꞌa ixi ó nónana itsjé tjajna tjaunꞌa na̱ ngeꞌe natjúá tjakoa jaꞌa.
22 Contudo, queremos ouvir o que você pensa, pois o que sabemos a respeito desse movimento é que ele é contestado em toda parte”.
23 Tjumeꞌe bakeꞌe na̱ naa nchakon tsinꞌen na̱ ngeꞌe tjako ndo Pablo ko nchakon meꞌe xraꞌo kueya na̱ ti nchia bakeꞌe ndo ko ndúyo xrangíxixión nichja ndo hasta ti kóndo. Meꞌe nichja ndo xranchi jii juachaxin tetuanꞌan ndo Dio. Nichjeꞌe ndo na̱ ixi tsitikaon na̱ ndo Jesús, ko juakoxin ndo ixi ley kuajon ndo Moisés ko ti tsikjin sen kuachronga chijnie ndo Dio ó saꞌó.
23 Então marcaram uma data e, nesse dia, muita gente foi à casa de Paulo. Ele explicou e testemunhou sobre o reino de Deus e, desde cedo até a noite, procurou convencê-los acerca de Jesus com base na lei de Moisés e nos livros dos profetas.
24 Kaxin na̱ kuitikaon na̱ ngeꞌe ndachro ndo Pablo ko ikaxin na̱ kuitikaonꞌa na̱.
24 Alguns foram convencidos pelas coisas que ele disse, mas outros não creram.
25 Ko jeꞌa naáko naa ngeꞌe xraxaon na̱ ko sakuntekji na̱, ko ndo Pablo ndachro ndo:
25 E, depois de discutirem entre si, foram embora com estas palavras finais de Paulo: “O Espírito Santo estava certo quando disse a nossos antepassados por meio do profeta Isaías:
26 Itjia nichjeꞌé ni tjajna israelita
26 ‘Vá e diga a este povo: Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
27 Ixi aséen ni tjajna meꞌe tsikoncha
27 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
28 Méxin, tsonoꞌanta ixi jai ni jeꞌa judío tsayéꞌe na̱ ngeꞌe tajon ndo Dio ixi tsechón na̱ ko jeꞌe na̱ nduaxin tsinꞌen na̱.
28 Portanto, quero que saibam que esta salvação vinda de Deus também foi oferecida aos gentios, e eles a aceitarão”.
29 Jaña ndachro ndo Pablo, ko tjumeꞌe ni judío sakjui na̱ ko stetjakaxin kichuu na̱.
29 Depois de ele ter dito essas palavras, os judeus partiram, em grande desacordo uns com os outros.
30 Ko ndo Pablo kuituꞌe ndo yuu nano nchia tsikjen ndo ko kuayéꞌe ndo kain ni itji tikitsjeꞌe ndo.
30 Durante os dois anos seguintes, Paulo morou em Roma, às próprias custas. A todos que o visitavam ele recebia,
31 Ko juinchekuenꞌen ndo na̱ ixi ti tetuanꞌan ndo Dio ko juako ndo ngeꞌe juincheꞌe Ncháina Jesucristo ko xroꞌan ngisen bakoñao.
31 proclamando corajosamente o reino de Deus e ensinando a respeito do Senhor Jesus Cristo sem restrição alguma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.