Atos 28
Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs NAA
1 Nchakon juachana juasona inche xema, konónana ixi isla meꞌe ndatinꞌin Malta.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Ko ni tjajna ntiꞌa tsango jian na̱ ko bingijnana na̱ kainna ko juaaka na̱ naa xroꞌi ijié ixi xroxraxrona̱na ixi tsango ikin ko jitania ichrin. Tjumeꞌe ndachro na̱ ixi tsonchjiñaꞌana kainna tjenka xroꞌi.
2 Os nativos nos trataram com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram a todos nós por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Tjumeꞌe ndo Pablo juaꞌo ndo kaxin niꞌo tsixema ko bakeꞌe ndo niꞌo ngataꞌa xroꞌi. Ko tuinxin kuachrje naa kunchee ti jii xroꞌi ixi jichján ba ko kuitsía ba itja ndo Pablo.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se na mão dele.
4 Tjumeꞌe ni tjajna ntiꞌa bikon na̱ kunchee jitjiaꞌngi ba itja ndo Pablo ko ndache kichuu na̱:
4 Quando os nativos viram a víbora pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: — Certamente este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Ko ndo Pablo kontsjenga itja ndo ngataꞌa xroꞌi ixi tsitsinga kunchee meꞌe ko jeꞌe ndo xroꞌan ngeꞌe konꞌen ndo.
5 Porém ele, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Ko kain na̱ stechónꞌen na̱ ixi tsatjuya itja ndo o̱ tuinxin xrokuenꞌen ndo ko sée chónꞌen na̱ ko bikon na̱ xroꞌan ngeꞌe konꞌen ndo. Ko tjumeꞌe kuindoxin ngeꞌe xraxaon na̱ ko kuaxi na̱ ndachro na̱ ixi jeꞌe ndo Pablo naa xi dio.
6 Mas eles esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente. Depois de muito esperar, vendo que nada de anormal lhe acontecia, mudando de opinião, diziam que ele era um deus.
7 Ko tjenka ntiꞌa jii nunteꞌe naa xi tetuanꞌan isla ndatinꞌin Publio. Xi meꞌe kuajon xa juachaxin kuituna̱na ndoꞌa xa ko kuajon xa juinena níi nchakon.
7 Perto daquele lugar havia um sítio que pertencia ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou com muita bondade durante três dias.
8 Ko ndotée xi Publio niꞌe ndo, méxin jitsinga ndo ixi chónda ndo súa ko pojo. Ko ndo Pablo kuitsjeꞌe ndo ndo niꞌe ko juexin nichjeꞌe ndo ndo Dio, tjumeꞌe bakeꞌe itja ndo ngataꞌa jaa ndo niꞌe ko ndo niꞌe koxruenꞌen ndo.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava enfermo de disenteria, ardendo em febre. Paulo foi visitá-lo e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Jaña kaxon konchjiñeꞌe ikaxin ni niꞌe jii ntiꞌa ko kain na̱ koxruenꞌen na̱.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 Tjumeꞌe tsango chóndeꞌe na̱ ndo Pablo juasaya. Ko nchakon kuaana inaa nta̱barco sakjuixinna ntiꞌa, kuajon na̱ itsjé ngeꞌe xrokondana̱na.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Ko kuatsinga níi nchanitjao bakeꞌena isla ko tjumeꞌe kuaana naa nta̱barco tsikituꞌe nchakon juincheꞌe ikin ntiꞌa. Nta̱barco meꞌe tsiki̱ꞌxi̱n tjajna Alejandría ko nganito nta̱barco meꞌe tsikatsjéya na̱ ikon xi dio Cástor ko Pólux.
11 Três meses depois, embarcamos num navio de Alexandria, que tinha passado o inverno na ilha. O navio tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Kuachrjexinna ntiꞌa juasona puerto tjajna Siracusa ko ntiꞌa kuituna̱na níi nchakon.
12 Chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Ko xrastexiꞌinna nta̱barco, kuatsingana ngandeꞌe inche ko juasona tjajna Regio. Ko ndúyaxin kuaxi kui̱i̱ chrinto níjin, ko nchakon yuxin juasona tjajna Puteoli.
13 Dali, navegando ao longo da costa, chegamos a Régio. No dia seguinte começou a soprar o vento sul e, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Ntiꞌa kuetanna kaxin sen kichuuna, ko juanchanana sen tsituna̱na ntiꞌa ko kuituna̱na naa semana ko tjumeꞌe sakjuina tjajna Roma.
14 onde encontramos alguns irmãos que nos pediram que ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Tjumeꞌe sen kichuuna tjajna Roma ó noꞌe sen ixi tsjasona, meꞌe bijiruanaxinna sen ngatja chaꞌo tjajna Foro Apio ko ikaxin sen kuetanna sen tjajna Níi Tabernas. Nchakon ndo Pablo bikon ndo sen kuajon ndo juasaya ngajin ndo Dio ko tsango bakeꞌe ndo juaxruxin.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a Praça de Ápio e as Três Vendas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se mais animado.
16 Ko nchakon juasona tjajna Roma, tjumeꞌe xi capitán kuajon xa ni tsijeꞌe̱ bikaꞌo xa ko kuayéꞌe xi tetuanꞌan. Ko ndo Pablo inaa nchia nchíín kuintuꞌe xa ndo ko naa xi soldado tsendáa xa ndo.
16 Uma vez em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Tjumeꞌe kuatsinga níi nchakon, ndo Pablo kuiyeꞌe ndo kain ni judío tetuanꞌan jii tjajna Roma. Ko nchakon xraꞌo kain na̱, tjumeꞌe ndachro ndo:
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus. Quando estavam reunidos, Paulo disse: — Meus irmãos, apesar de nada ter feito contra o povo ou contra os costumes paternos, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos.
18 Ko ni meꞌe kuitjaꞌi na̱ ijie̱ ngaji̱n, méxin tjaun na̱ xrokuajandana na̱ ixi kuitjaꞌi na̱ ijie̱ xrokuenxinna janꞌan.
18 Estes, depois de me interrogarem, quiseram soltar-me, porque não encontraram em mim nenhum crime passível de morte.
19 *Ko ni judío tsango koñao na̱ ko tjankataꞌana na̱ ijie̱. Méxin, juanchia ixi xi César xrojuinchéña xa ijie̱ ngaji̱n. Ko janꞌan xroꞌan ijie̱ tsjankataꞌa sen tjajnána.
19 Diante da oposição dos judeus, fui obrigado a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar o meu povo.
20 Méxin, kuiyaꞌanta ixi tjaꞌon xrobikonnta ko xronichjaꞌanta ixi janꞌan titikaꞌon ngisen stechónꞌen kain ni israelita, méxin jai jixritexinna chika cadena.
20 Foi por isto que pedi para vê-los e para falar com vocês; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta corrente.
21 Tjumeꞌe ndachro na̱:
21 Então eles lhe disseram: — Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que falasse a respeito de você. Também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse algo de mau a seu respeito.
22 Tjaꞌonna tsinꞌanna xranchi xraxaoan jaꞌa ixi ó nónana itsjé tjajna tjaunꞌa na̱ ngeꞌe natjúá tjakoa jaꞌa.
22 Mas gostaríamos de ouvir o que você pensa, porque sabemos que em todos os lugares essa seita é contestada.
23 Tjumeꞌe bakeꞌe na̱ naa nchakon tsinꞌen na̱ ngeꞌe tjako ndo Pablo ko nchakon meꞌe xraꞌo kueya na̱ ti nchia bakeꞌe ndo ko ndúyo xrangíxixión nichja ndo hasta ti kóndo. Meꞌe nichja ndo xranchi jii juachaxin tetuanꞌan ndo Dio. Nichjeꞌe ndo na̱ ixi tsitikaon na̱ ndo Jesús, ko juakoxin ndo ixi ley kuajon ndo Moisés ko ti tsikjin sen kuachronga chijnie ndo Dio ó saꞌó.
23 Tendo eles marcado um dia, foram em grande número ao encontro de Paulo no lugar onde ele residia. Então, desde a manhã até a tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do Reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela Lei de Moisés como pelos Profetas.
24 Kaxin na̱ kuitikaon na̱ ngeꞌe ndachro ndo Pablo ko ikaxin na̱ kuitikaonꞌa na̱.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que Paulo dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Ko jeꞌa naáko naa ngeꞌe xraxaon na̱ ko sakuntekji na̱, ko ndo Pablo ndachro ndo:
25 E, havendo discordância entre eles, começaram a ir embora. Mas, antes que saíssem, Paulo disse estas palavras: — Bem falou o Espírito Santo aos pais de vocês, por meio do profeta Isaías, quando disse:
26 Itjia nichjeꞌé ni tjajna israelita
26 “Vá a este povo e diga: Ouvindo, vocês ouvirão e de modo nenhum entenderão; vendo, vocês verão e de modo nenhum perceberão.
27 Ixi aséen ni tjajna meꞌe tsikoncha
27 Porque o coração deste povo está endurecido; ouviram com os ouvidos tapados e fecharam os olhos; para não acontecer que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.”
28 Méxin, tsonoꞌanta ixi jai ni jeꞌa judío tsayéꞌe na̱ ngeꞌe tajon ndo Dio ixi tsechón na̱ ko jeꞌe na̱ nduaxin tsinꞌen na̱.
28 E Paulo concluiu: — Portanto, fiquem sabendo que esta salvação que Deus oferece foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 Jaña ndachro ndo Pablo, ko tjumeꞌe ni judío sakjui na̱ ko stetjakaxin kichuu na̱.
29 [Ditas estas palavras, os judeus foram embora, tendo entre si grande discussão.]
30 Ko ndo Pablo kuituꞌe ndo yuu nano nchia tsikjen ndo ko kuayéꞌe ndo kain ni itji tikitsjeꞌe ndo.
30 Durante dois anos, Paulo permaneceu na sua própria casa, que tinha alugado, onde recebia todos os que o procuravam.
31 Ko juinchekuenꞌen ndo na̱ ixi ti tetuanꞌan ndo Dio ko juako ndo ngeꞌe juincheꞌe Ncháina Jesucristo ko xroꞌan ngisen bakoñao.
31 Pregava o Reino de Deus, e, com toda a ousadia, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.