Atos 28

Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nchakon juachana juasona inche xema, konónana ixi isla meꞌe ndatinꞌin Malta.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Ko ni tjajna ntiꞌa tsango jian na̱ ko bingijnana na̱ kainna ko juaaka na̱ naa xroꞌi ijié ixi xroxraxrona̱na ixi tsango ikin ko jitania ichrin. Tjumeꞌe ndachro na̱ ixi tsonchjiñaꞌana kainna tjenka xroꞌi.
2 Os bárbaros trataram-nos com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram-nos a todos por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Tjumeꞌe ndo Pablo juaꞌo ndo kaxin niꞌo tsixema ko bakeꞌe ndo niꞌo ngataꞌa xroꞌi. Ko tuinxin kuachrje naa kunchee ti jii xroꞌi ixi jichján ba ko kuitsía ba itja ndo Pablo.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se-lhe à mão.
4 Tjumeꞌe ni tjajna ntiꞌa bikon na̱ kunchee jitjiaꞌngi ba itja ndo Pablo ko ndache kichuu na̱:
4 Quando os bárbaros viram a víbora pendente da mão dele, disseram uns aos outros: Certamente, este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Ko ndo Pablo kontsjenga itja ndo ngataꞌa xroꞌi ixi tsitsinga kunchee meꞌe ko jeꞌe ndo xroꞌan ngeꞌe konꞌen ndo.
5 Porém ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum;
6 Ko kain na̱ stechónꞌen na̱ ixi tsatjuya itja ndo o̱ tuinxin xrokuenꞌen ndo ko sée chónꞌen na̱ ko bikon na̱ xroꞌan ngeꞌe konꞌen ndo. Ko tjumeꞌe kuindoxin ngeꞌe xraxaon na̱ ko kuaxi na̱ ndachro na̱ ixi jeꞌe ndo Pablo naa xi dio.
6 mas eles esperavam que ele viesse a inchar ou a cair morto de repente. Mas, depois de muito esperar, vendo que nenhum mal lhe sucedia, mudando de parecer, diziam ser ele um deus.
7 Ko tjenka ntiꞌa jii nunteꞌe naa xi tetuanꞌan isla ndatinꞌin Publio. Xi meꞌe kuajon xa juachaxin kuituna̱na ndoꞌa xa ko kuajon xa juinena níi nchakon.
7 Perto daquele lugar, havia um sítio pertencente ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Ko ndotée xi Publio niꞌe ndo, méxin jitsinga ndo ixi chónda ndo súa ko pojo. Ko ndo Pablo kuitsjeꞌe ndo ndo niꞌe ko juexin nichjeꞌe ndo ndo Dio, tjumeꞌe bakeꞌe itja ndo ngataꞌa jaa ndo niꞌe ko ndo niꞌe koxruenꞌen ndo.
8 Aconteceu achar-se enfermo de disenteria, ardendo em febre, o pai de Públio. Paulo foi visitá-lo, e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Jaña kaxon konchjiñeꞌe ikaxin ni niꞌe jii ntiꞌa ko kain na̱ koxruenꞌen na̱.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 Tjumeꞌe tsango chóndeꞌe na̱ ndo Pablo juasaya. Ko nchakon kuaana inaa nta̱barco sakjuixinna ntiꞌa, kuajon na̱ itsjé ngeꞌe xrokondana̱na.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Ko kuatsinga níi nchanitjao bakeꞌena isla ko tjumeꞌe kuaana naa nta̱barco tsikituꞌe nchakon juincheꞌe ikin ntiꞌa. Nta̱barco meꞌe tsiki̱ꞌxi̱n tjajna Alejandría ko nganito nta̱barco meꞌe tsikatsjéya na̱ ikon xi dio Cástor ko Pólux.
11 Ao cabo de três meses, embarcamos num navio alexandrino, que invernara na ilha e tinha por emblema Dióscuros.
12 Kuachrjexinna ntiꞌa juasona puerto tjajna Siracusa ko ntiꞌa kuituna̱na níi nchakon.
12 Tocando em Siracusa, ficamos ali três dias,
13 Ko xrastexiꞌinna nta̱barco, kuatsingana ngandeꞌe inche ko juasona tjajna Regio. Ko ndúyaxin kuaxi kui̱i̱ chrinto níjin, ko nchakon yuxin juasona tjajna Puteoli.
13 donde, bordejando, chegamos a Régio. No dia seguinte, tendo soprado vento sul, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Ntiꞌa kuetanna kaxin sen kichuuna, ko juanchanana sen tsituna̱na ntiꞌa ko kuituna̱na naa semana ko tjumeꞌe sakjuina tjajna Roma.
14 onde achamos alguns irmãos que nos rogaram ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Tjumeꞌe sen kichuuna tjajna Roma ó noꞌe sen ixi tsjasona, meꞌe bijiruanaxinna sen ngatja chaꞌo tjajna Foro Apio ko ikaxin sen kuetanna sen tjajna Níi Tabernas. Nchakon ndo Pablo bikon ndo sen kuajon ndo juasaya ngajin ndo Dio ko tsango bakeꞌe ndo juaxruxin.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até à Praça de Ápio e às Três Vendas. Vendo-os Paulo e dando, por isso, graças a Deus, sentiu-se mais animado.
16 Ko nchakon juasona tjajna Roma, tjumeꞌe xi capitán kuajon xa ni tsijeꞌe̱ bikaꞌo xa ko kuayéꞌe xi tetuanꞌan. Ko ndo Pablo inaa nchia nchíín kuintuꞌe xa ndo ko naa xi soldado tsendáa xa ndo.
16 Uma vez em Roma, foi permitido a Paulo morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Tjumeꞌe kuatsinga níi nchakon, ndo Pablo kuiyeꞌe ndo kain ni judío tetuanꞌan jii tjajna Roma. Ko nchakon xraꞌo kain na̱, tjumeꞌe ndachro ndo:
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus e, quando se reuniram, lhes disse: Varões irmãos, nada havendo feito contra o povo ou contra os costumes paternos, contudo, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Ko ni meꞌe kuitjaꞌi na̱ ijie̱ ngaji̱n, méxin tjaun na̱ xrokuajandana na̱ ixi kuitjaꞌi na̱ ijie̱ xrokuenxinna janꞌan.
18 os quais, havendo-me interrogado, quiseram soltar-me sob a preliminar de não haver em mim nenhum crime passível de morte.
19 *Ko ni judío tsango koñao na̱ ko tjankataꞌana na̱ ijie̱. Méxin, juanchia ixi xi César xrojuinchéña xa ijie̱ ngaji̱n. Ko janꞌan xroꞌan ijie̱ tsjankataꞌa sen tjajnána.
19 Diante da oposição dos judeus, senti-me compelido a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar minha nação.
20 Méxin, kuiyaꞌanta ixi tjaꞌon xrobikonnta ko xronichjaꞌanta ixi janꞌan titikaꞌon ngisen stechónꞌen kain ni israelita, méxin jai jixritexinna chika cadena.
20 Foi por isto que vos chamei para vos ver e falar; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta cadeia.
21 Tjumeꞌe ndachro na̱:
21 Então, eles lhe disseram: Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que te dissesse respeito; também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Tjaꞌonna tsinꞌanna xranchi xraxaoan jaꞌa ixi ó nónana itsjé tjajna tjaunꞌa na̱ ngeꞌe natjúá tjakoa jaꞌa.
22 Contudo, gostaríamos de ouvir o que pensas; porque, na verdade, é corrente a respeito desta seita que, por toda parte, é ela impugnada.
23 Tjumeꞌe bakeꞌe na̱ naa nchakon tsinꞌen na̱ ngeꞌe tjako ndo Pablo ko nchakon meꞌe xraꞌo kueya na̱ ti nchia bakeꞌe ndo ko ndúyo xrangíxixión nichja ndo hasta ti kóndo. Meꞌe nichja ndo xranchi jii juachaxin tetuanꞌan ndo Dio. Nichjeꞌe ndo na̱ ixi tsitikaon na̱ ndo Jesús, ko juakoxin ndo ixi ley kuajon ndo Moisés ko ti tsikjin sen kuachronga chijnie ndo Dio ó saꞌó.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, vieram em grande número ao encontro de Paulo na sua própria residência. Então, desde a manhã até à tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Kaxin na̱ kuitikaon na̱ ngeꞌe ndachro ndo Pablo ko ikaxin na̱ kuitikaonꞌa na̱.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que ele dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Ko jeꞌa naáko naa ngeꞌe xraxaon na̱ ko sakuntekji na̱, ko ndo Pablo ndachro ndo:
25 E, havendo discordância entre eles, despediram-se, dizendo Paulo estas palavras: Bem falou o Espírito Santo a vossos pais, por intermédio do profeta Isaías, quando disse:
26 Itjia nichjeꞌé ni tjajna israelita
26 Vai a este povo e dize-lhe: De ouvido, ouvireis e não entendereis; vendo, vereis e não percebereis.
27 Ixi aséen ni tjajna meꞌe tsikoncha
27 Porquanto o coração deste povo se tornou endurecido; com os ouvidos ouviram tardiamente e fecharam os olhos, para que jamais vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, para que não entendam com o coração, e se convertam, e por mim sejam curados.
28 Méxin, tsonoꞌanta ixi jai ni jeꞌa judío tsayéꞌe na̱ ngeꞌe tajon ndo Dio ixi tsechón na̱ ko jeꞌe na̱ nduaxin tsinꞌen na̱.
28 Tomai, pois, conhecimento de que esta salvação de Deus foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 Jaña ndachro ndo Pablo, ko tjumeꞌe ni judío sakjui na̱ ko stetjakaxin kichuu na̱.
29 [Ditas estas palavras, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.]
30 Ko ndo Pablo kuituꞌe ndo yuu nano nchia tsikjen ndo ko kuayéꞌe ndo kain ni itji tikitsjeꞌe ndo.
30 Por dois anos, permaneceu Paulo na sua própria casa, que alugara, onde recebia todos que o procuravam,
31 Ko juinchekuenꞌen ndo na̱ ixi ti tetuanꞌan ndo Dio ko juako ndo ngeꞌe juincheꞌe Ncháina Jesucristo ko xroꞌan ngisen bakoñao.
31 pregando o reino de Deus, e, com toda a intrepidez, sem impedimento algum, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.