Atos 26

Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tjumeꞌe xi rey Agripa ndache xa ndo Pablo:
1 Então Agripa disse a Paulo: "Você tem permissão para falar em sua defesa". A seguir, Paulo fez sinal com a mão e começou a sua defesa:
2 ―Juaxruxin ritjén ixi xronichja ngajinnta, rey Agripa, ko xrondachrja̱n kain ijie̱ tjankataꞌana ni judío.
2 "Rei Agripa, considero-me feliz por poder estar hoje em tua presença, para fazer a minha defesa contra todas as acusações dos judeus,
3 Ko jaꞌanta jian noꞌanta ley ko ngeꞌe ncheꞌe ni judío, ko jaꞌanta noꞌanta ngeꞌe tjakaxin kichianna. Méxin, tjanchaꞌanta tsinꞌennta jian ngeꞌe xrondachrja̱n.
3 e especialmente porque estás bem familiarizado com todos os costumes e controvérsias deles. Portanto, peço que me ouças pacientemente.
4 ’Kain ni judío ó noꞌe na̱ xranchi bakeꞌe seno tjajnána ko tjajna Jerusalén ti xranchiona.
4 "Todos os judeus sabem como tenho vivido desde pequeno, tanto em minha terra natal como em Jerusalém.
5 *Kaxon noꞌe na̱ jian ko chao xrochronga na̱ ixi xranchiona, janꞌan fariseona. Ko ni fariseo ícha titikaon na̱ ley.
5 Eles me conhecem há muito tempo e podem testemunhar, se quiserem, que, como fariseu, vivi de acordo com a seita mais severa da nossa religião.
6 Ko jai jitoñana ijie̱ ixi janꞌan titikaꞌon ngeꞌe tsindachro ndo Dio tsajon ndo ngajin sen tachríꞌina.
6 Agora, estou sendo julgado por causa da minha esperança no que Deus prometeu aos nossos antepassados.
7 Sen teyuu tjajna tsikachrjexin ndo Israel stechónꞌen sen ixi tsikon sen ixi tsayéꞌe sen ngeꞌe tsindachro ndo Dio. Jeꞌe sen tajon sen juasaya ngajin ndo Dio tiie ko nchakon. Jai tinꞌennta, rey Agripa, janꞌan kaxon richonꞌan jiꞌin, ko kondeexin meꞌe tjankataꞌa na̱ ijie̱ ni judío.
7 Esta é a promessa que as nossas doze tribos esperam que se cumpra, cultuando a Deus com fervor, dia e noite. É por causa desta esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 ¿Á titikaonnta jaꞌanta ixi ndo Dio sinchexechón ndo chujni tsikenꞌen?
8 Por que os senhores acham impossível que Deus ressuscite os mortos?
9 *’Janꞌan saꞌó kuaxraxaꞌon xranchi xrokonꞌín ni titikaon ndo Jesús, ndo tjajna Nazaret,
9 "Eu também estava convencido de que deveria fazer todo o possível para me opor ao nome de Jesus, o Nazareno.
10 ko jaña juintekian chujni tjajna Jerusalén ixi juachaxien xitaana tetuanꞌan, kuaxraxinꞌin itsjé ni bakitikaon ndo Jesús ngaxinꞌin ndoꞌachjiso. Ko nchakon naabakóñaxón na̱ sen kaxon janꞌan jaña xraxaꞌon.
10 E foi exatamente isso que fiz em Jerusalém. Com autorização dos chefes dos sacerdotes lancei muitos santos na prisão, e quando eles eram condenados à morte eu dava o meu voto contra eles.
11 Ko nanaó bajintaniꞌa sen titikaon Ncháina ixi í xrokuitikaonꞌa sen ndo. Kain jiꞌi kuantaꞌa ngujngu niꞌngo ixi tsango baningakonꞌan sen, méxin baruaꞌa sen tjajna sabinga sen.
11 Muitas vezes ia de uma sinagoga para outra a fim de castigá-los, e tentava forçá-los a blasfemar. Em minha fúria contra eles, cheguei a ir a cidades estrangeiras para persegui-los.
12 ’Jaña rixraxaꞌon sakjui tjajna Damasco ixi juachaxien xitaana tituanꞌan.
12 "Numa dessas viagens eu estava indo para Damasco, com autorização e permissão dos chefes dos sacerdotes.
13 Ko jaꞌanta rey, tsonoꞌanta ixi ngusine nchakon meꞌe ngatja chaꞌo bikon naa xroꞌi bingasáña nguixin ngandajinna, ko tsango jitóngíxin xroi ícha ixi chjiixrué chjiixro.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, estando eu a caminho, vi uma luz do céu, mais resplandecente que o sol, brilhando ao meu redor e ao redor dos que iam comigo.
14 Ko kainna kuariꞌina nunte ko janꞌan kui̱nꞌa̱n nichja naa ngisen ngigua hebreo ko jaꞌin ndachijina sen: “Saulo, Saulo, ¿sonda tsango ningakonna̱na ko ritengiana? Jaꞌua rincheniꞌe asáan xranchi naa kuxinta tjanka tutée ikon chika tikao ntagarocha.”
14 Todos caímos por terra. Então ouvi uma voz que me dizia em aramaico. ‘Saulo, Saulo, por que você está me perseguindo? Resistir ao aguilhão só lhe trará dor! ’
15 Ko janꞌan juanchangi: “¿Ngisen jaꞌanta?” Ko sen meꞌe juateꞌe sen: “Janꞌan ndo Jesús, ngisen jaꞌa ningakonꞌén ko tengia.
15 "Então perguntei: Quem és tu, Senhor? "Respondeu o Senhor: ‘Sou Jesus, a quem você está perseguindo.
16 Jai tingatjen, takeꞌexian tutáa ixi janꞌan kuajon juachaxin kuinꞌen ngeꞌe ndachrja̱n ixi janꞌan kuinchaꞌa sincheꞌe ixra̱ ngaji̱n ko tsekia ngeꞌe kuinꞌen ko tjumeꞌe tsikuan ngeꞌe sintaꞌa janꞌan.
16 Agora, levante-se, fique de pé. Eu lhe apareci para constituí-lo servo e testemunha do que você viu a meu respeito e do que lhe mostrarei.
17 Janꞌan tsingijna ixi xroꞌan ngeꞌe sintaꞌa ni tjajnáa ko ni jée nunte. Ko jai tetuanꞌan satsjia tsjakoꞌe na̱ ngeꞌe xrontatjua.
17 Eu o livrarei do seu próprio povo e dos gentios, aos quais eu o envio
18 Méxin, tetuanꞌan satsjia ti ste ni titikaonꞌa ixi tsakintjeꞌe ikon na̱ ko ítsajiꞌa na̱ chaꞌo naxixeꞌe ixi chao meꞌe xrokjan chaꞌo tingasáña ko íxrochóndaꞌi Xixronꞌanxrée juachaxin tsetuenꞌen xa aséen na̱. Ko jai xrochuntiana na̱ janꞌan ko janꞌan tsayáꞌa̱ na̱ ko sintamaꞌa ijie̱ chónda na̱ ko tsayéꞌe na̱ juachaxin tsakeꞌe na̱ ti no tsakeꞌe kain sen titikaonna”, ichro Ncháina Jesucristo.
18 para abrir-lhes os olhos e convertê-los das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus, a fim de que recebam o perdão dos pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim’.
19 ’Méxin, rey Agripa, janꞌan kuitikaꞌon ngeꞌe kui̱nꞌa̱n ti kui̱xi̱n ngajní.
19 "Assim, rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 *Saꞌó juintakuanꞌan ni tjajna Damasco ko tjumeꞌe ni tjajna Jerusalén, ko nchijíi nunte Judea ko kaxon juintakuanꞌan ni jeꞌa judío. Juakoꞌa na̱ ixi tsintuꞌe na̱ ti ndakoꞌa ncheꞌe na̱ ko xrokjan na̱ tsitikaon na̱ ndo Dio, ko sincheꞌe na̱ ti jian.
20 Preguei em primeiro lugar aos que estavam em Damasco, depois aos que estavam em Jerusalém e em toda a Judéia, e também aos gentios, dizendo que se arrependessem e se voltassem para Deus, praticando obras que mostrassem o seu arrependimento.
21 Kondeexin jiꞌin, ni judío tséxinna na̱ ngaxinꞌin niꞌngo ko tjaun na̱ naatsóñaxónna na̱.
21 Por isso os judeus me prenderam no pátio do templo e tentaram matar-me.
22 Ko juasie ndo Dio bingijnana ndo meꞌe jian ritjén jai, ko xrantakuanꞌan ni nóa ko ni tetuanꞌan ko xroꞌan inaa ngeꞌe nichja, jeꞌo tjako chijni bajako sen profeta ko ndo Moisés.
22 Mas tenho contado com a ajuda de Deus até o dia de hoje, e, por este motivo, estou aqui e dou testemunho tanto a gente simples como a gente importante. Não estou dizendo nada além do que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer:
23 *Ndo Cristo, xrokonda xrokuenꞌen ndo ko xroxechón ndo nchakon nínxin ixi jaña tsjakoxin ndo xranchi tsingasáñaxin ni ste ntiꞌi ko ni ste ikaxin tjajna ixi tsitjáñaꞌi aséen na̱.
23 que o Cristo haveria de sofrer e, sendo o primeiro a ressuscitar dentre os mortos, proclamaria luz para o seu próprio povo e para os gentios".
24 Ndo Pablo jaña beki ndo ti konꞌen ndo ko tjumeꞌe xi Festo séen kuyako xa:
24 A esta altura Festo interrompeu a defesa de Paulo e disse em alta voz: "Você está louco, Paulo! As muitas letras o estão levando à loucura! "
25 Ko juatingíexin ndo Pablo:
25 Respondeu Paulo: "Não estou louco, excelentíssimo Festo. O que estou dizendo é verdadeiro e de bom senso.
26 Ntiꞌi jii xi rey Agripa. Jeꞌe xa chúxin xa jian kain ngeꞌe konꞌen. Méxin, chao rinichja ixi jeꞌe xa ó noꞌe xa kain jiꞌi ko kain jiꞌi ti konꞌen, jeꞌa imao konꞌen.
26 O rei está familiarizado com essas coisas, e lhe posso falar abertamente. Estou certo de que nada disso escapou do seu conhecimento, pois nada se passou num lugar qualquer.
27 Jaꞌanta, rey Agripa, ¿á titikaonnta ti bajako ni kuachronga chijnie ndo Dio ó saꞌó? Nóna ixi jaꞌanta titikaonnta ngeꞌe bajako sen.
27 Rei Agripa, crês nos profetas? Eu sei que sim".
28 Juateꞌe xi Agripa ko ndachro xa:
28 Então Agripa disse a Paulo: "Você acha que em tão pouco tempo pode convencer-me a tornar-me cristão? "
29 Tjumeꞌe ndachro ndo Pablo:
29 Paulo respondeu: "Em pouco ou em muito, peço a Deus que não apenas tu, mas todos os que hoje me ouvem se tornem como eu, menos estas algemas".
30 Ko juexin nichja ndo Pablo, tjumeꞌe bingatjen xi rey, ko xi gobernador, ko kaxon nchri Berenice, ko kain ni ste ntiꞌa.
30 O rei se levantou, e com ele o governador e Berenice, como também os que estavam assentados com eles.
31 Ko kain na̱ kuachrje na̱ ko juintejao kichuu na̱ ko ndachro na̱:
31 Saindo do salão, comentavam entre si: "Este homem não fez nada que mereça morte ou prisão".
32 Tjumeꞌe xi Agripa ndache xa xi Festo:
32 Agripa disse a Festo: "Ele poderia ser posto em liberdade, se não tivesse apelado para César".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.