Atos 26
Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs NAA
1 Tjumeꞌe xi rey Agripa ndache xa ndo Pablo:
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: — Você está autorizado a falar em sua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 ―Juaxruxin ritjén ixi xronichja ngajinnta, rey Agripa, ko xrondachrja̱n kain ijie̱ tjankataꞌana ni judío.
2 — Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na presença do senhor, poder produzir a minha defesa de todas as acusações que os judeus fazem contra mim,
3 Ko jaꞌanta jian noꞌanta ley ko ngeꞌe ncheꞌe ni judío, ko jaꞌanta noꞌanta ngeꞌe tjakaxin kichianna. Méxin, tjanchaꞌanta tsinꞌennta jian ngeꞌe xrondachrja̱n.
3 especialmente porque o senhor é versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus. Por isso, peço que o senhor me ouça com paciência.
4 ’Kain ni judío ó noꞌe na̱ xranchi bakeꞌe seno tjajnána ko tjajna Jerusalén ti xranchiona.
4 — Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 *Kaxon noꞌe na̱ jian ko chao xrochronga na̱ ixi xranchiona, janꞌan fariseona. Ko ni fariseo ícha titikaon na̱ ley.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque, na condição de fariseu, vivi conforme o partido mais rigoroso da nossa religião.
6 Ko jai jitoñana ijie̱ ixi janꞌan titikaꞌon ngeꞌe tsindachro ndo Dio tsajon ndo ngajin sen tachríꞌina.
6 E agora estou sendo julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus aos nossos pais,
7 Sen teyuu tjajna tsikachrjexin ndo Israel stechónꞌen sen ixi tsikon sen ixi tsayéꞌe sen ngeꞌe tsindachro ndo Dio. Jeꞌe sen tajon sen juasaya ngajin ndo Dio tiie ko nchakon. Jai tinꞌennta, rey Agripa, janꞌan kaxon richonꞌan jiꞌin, ko kondeexin meꞌe tjankataꞌa na̱ ijie̱ ni judío.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente, noite e dia, almejam alcançar. É por causa dessa esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 ¿Á titikaonnta jaꞌanta ixi ndo Dio sinchexechón ndo chujni tsikenꞌen?
8 Por que se julga incrível entre vocês que Deus ressuscite os mortos?
9 *’Janꞌan saꞌó kuaxraxaꞌon xranchi xrokonꞌín ni titikaon ndo Jesús, ndo tjajna Nazaret,
9 — Na verdade, eu pensava que devia fazer muitas coisas contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 ko jaña juintekian chujni tjajna Jerusalén ixi juachaxien xitaana tetuanꞌan, kuaxraxinꞌin itsjé ni bakitikaon ndo Jesús ngaxinꞌin ndoꞌachjiso. Ko nchakon naabakóñaxón na̱ sen kaxon janꞌan jaña xraxaꞌon.
10 e foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos na prisão; e, quando os condenavam à morte, eu dava o meu voto contra eles.
11 Ko nanaó bajintaniꞌa sen titikaon Ncháina ixi í xrokuitikaonꞌa sen ndo. Kain jiꞌi kuantaꞌa ngujngu niꞌngo ixi tsango baningakonꞌan sen, méxin baruaꞌa sen tjajna sabinga sen.
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, eu os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 ’Jaña rixraxaꞌon sakjui tjajna Damasco ixi juachaxien xitaana tituanꞌan.
12 — Com isto em mente, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 Ko jaꞌanta rey, tsonoꞌanta ixi ngusine nchakon meꞌe ngatja chaꞌo bikon naa xroꞌi bingasáña nguixin ngandajinna, ko tsango jitóngíxin xroi ícha ixi chjiixrué chjiixro.
13 Ao meio-dia, ó rei, enquanto eu seguia pelo caminho, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 Ko kainna kuariꞌina nunte ko janꞌan kui̱nꞌa̱n nichja naa ngisen ngigua hebreo ko jaꞌin ndachijina sen: “Saulo, Saulo, ¿sonda tsango ningakonna̱na ko ritengiana? Jaꞌua rincheniꞌe asáan xranchi naa kuxinta tjanka tutée ikon chika tikao ntagarocha.”
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: “Saulo, Saulo, por que você me persegue? É duro para você ficar dando coices contra os aguilhões!”
15 Ko janꞌan juanchangi: “¿Ngisen jaꞌanta?” Ko sen meꞌe juateꞌe sen: “Janꞌan ndo Jesús, ngisen jaꞌa ningakonꞌén ko tengia.
15 Então eu perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que o Senhor respondeu: “Eu sou Jesus, a quem você persegue.
16 Jai tingatjen, takeꞌexian tutáa ixi janꞌan kuajon juachaxin kuinꞌen ngeꞌe ndachrja̱n ixi janꞌan kuinchaꞌa sincheꞌe ixra̱ ngaji̱n ko tsekia ngeꞌe kuinꞌen ko tjumeꞌe tsikuan ngeꞌe sintaꞌa janꞌan.
16 Mas levante-se e fique em pé. Eu apareci a você para constituí-lo ministro e testemunha, tanto das coisas em que você me viu como daquelas pelas quais ainda lhe aparecerei.
17 Janꞌan tsingijna ixi xroꞌan ngeꞌe sintaꞌa ni tjajnáa ko ni jée nunte. Ko jai tetuanꞌan satsjia tsjakoꞌe na̱ ngeꞌe xrontatjua.
17 Vou livrar você do seu próprio povo e dos gentios, para os quais eu o envio,
18 Méxin, tetuanꞌan satsjia ti ste ni titikaonꞌa ixi tsakintjeꞌe ikon na̱ ko ítsajiꞌa na̱ chaꞌo naxixeꞌe ixi chao meꞌe xrokjan chaꞌo tingasáña ko íxrochóndaꞌi Xixronꞌanxrée juachaxin tsetuenꞌen xa aséen na̱. Ko jai xrochuntiana na̱ janꞌan ko janꞌan tsayáꞌa̱ na̱ ko sintamaꞌa ijie̱ chónda na̱ ko tsayéꞌe na̱ juachaxin tsakeꞌe na̱ ti no tsakeꞌe kain sen titikaonna”, ichro Ncháina Jesucristo.
18 para abrir os olhos deles e convertê-los das trevas para a luz e do poder de Satanás para Deus, a fim de que eles recebam remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.”
19 ’Méxin, rey Agripa, janꞌan kuitikaꞌon ngeꞌe kui̱nꞌa̱n ti kui̱xi̱n ngajní.
19 — Assim, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 *Saꞌó juintakuanꞌan ni tjajna Damasco ko tjumeꞌe ni tjajna Jerusalén, ko nchijíi nunte Judea ko kaxon juintakuanꞌan ni jeꞌa judío. Juakoꞌa na̱ ixi tsintuꞌe na̱ ti ndakoꞌa ncheꞌe na̱ ko xrokjan na̱ tsitikaon na̱ ndo Dio, ko sincheꞌe na̱ ti jian.
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Kondeexin jiꞌin, ni judío tséxinna na̱ ngaxinꞌin niꞌngo ko tjaun na̱ naatsóñaxónna na̱.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, quando eu estava no templo, e tentaram me matar.
22 Ko juasie ndo Dio bingijnana ndo meꞌe jian ritjén jai, ko xrantakuanꞌan ni nóa ko ni tetuanꞌan ko xroꞌan inaa ngeꞌe nichja, jeꞌo tjako chijni bajako sen profeta ko ndo Moisés.
22 Mas, com a ajuda de Deus, permaneço até o dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, a não ser o que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer,
23 *Ndo Cristo, xrokonda xrokuenꞌen ndo ko xroxechón ndo nchakon nínxin ixi jaña tsjakoxin ndo xranchi tsingasáñaxin ni ste ntiꞌi ko ni ste ikaxin tjajna ixi tsitjáñaꞌi aséen na̱.
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao seu próprio povo e aos gentios.
24 Ndo Pablo jaña beki ndo ti konꞌen ndo ko tjumeꞌe xi Festo séen kuyako xa:
24 Quando Paulo estava dizendo estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu, gritando: — Você está louco, Paulo! Ficou louco de tanto estudar!
25 Ko juatingíexin ndo Pablo:
25 Paulo, porém, respondeu: — Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 Ntiꞌi jii xi rey Agripa. Jeꞌe xa chúxin xa jian kain ngeꞌe konꞌen. Méxin, chao rinichja ixi jeꞌe xa ó noꞌe xa kain jiꞌi ko kain jiꞌi ti konꞌen, jeꞌa imao konꞌen.
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta, pois nada se passou em algum lugar escondido.
27 Jaꞌanta, rey Agripa, ¿á titikaonnta ti bajako ni kuachronga chijnie ndo Dio ó saꞌó? Nóna ixi jaꞌanta titikaonnta ngeꞌe bajako sen.
27 — Por isso, pergunto: Rei Agripa, o senhor acredita nos profetas? Eu sei que o senhor acredita.
28 Juateꞌe xi Agripa ko ndachro xa:
28 Então Agripa se dirigiu a Paulo e disse: — Por pouco você me convence a me tornar cristão.
29 Tjumeꞌe ndachro ndo Pablo:
29 Paulo respondeu: — Peço a Deus que faça com que, por pouco ou por muito, não apenas o senhor, ó rei, mas todos os que hoje me ouvem venham a ser alguém como eu, mas sem estas correntes.
30 Ko juexin nichja ndo Pablo, tjumeꞌe bingatjen xi rey, ko xi gobernador, ko kaxon nchri Berenice, ko kain ni ste ntiꞌa.
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles.
31 Ko kain na̱ kuachrje na̱ ko juintejao kichuu na̱ ko ndachro na̱:
31 E, ao saírem, falavam uns com os outros, dizendo: — Este homem não fez nada passível de morte ou de prisão.
32 Tjumeꞌe xi Agripa ndache xa xi Festo:
32 Então Agripa se dirigiu a Festo e disse: — Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.