Atos 25

Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Xi Festo kuiji xa tjajna Cesarea ixi tsjangixin xa sincheꞌe xa ixra̱ gobernador ko nchakon nínxin sakjui xa tjajna Jerusalén.
1 Três dias depois que Festo chegou a Cesareia para assumir suas novas responsabilidades no governo da província, partiu para Jerusalém,
2 Ko xitaana tetuanꞌan ko kaxin ni judío tsango tetuanꞌan juankataꞌa na̱ ijie̱ ngajin ndo Pablo.
2 onde os principais sacerdotes e outros líderes judeus se reuniram com ele e lhe apresentaram as acusações contra Paulo.
3 Ko kaxon kuinóatée na̱ xrokuetuanꞌan xa xrokjui ndo Pablo tjajna Jerusalén ixi ó tsijao na̱ ixi xroxruanꞌan na̱ kaxin xi xrochonꞌen xa ngatja chaꞌo ko naatsóñaxón xa ndo Pablo.
3 Pediram a Festo, como favor, que transferisse Paulo para Jerusalém, pois planejavam armar uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Ko xi Festo juateꞌe xa ixi ndo Pablo jii ndo ngaxinꞌin ndoꞌachjiso tjajna Cesarea ko kaxon jeꞌe xa tuinxin xrokjan xa tjajna Cesarea.
4 Festo respondeu que Paulo estava em Cesareia e que ele próprio voltaria para lá em breve.
5 Ko ndachro xa:
5 “Alguns de vocês que têm autoridade voltem comigo”, disse ele. “Se Paulo tiver feito algo de errado, vocês poderão apresentar suas acusações.”
6 Ko xi Festo bakeꞌe xa tjajna Jerusalén xranchi ijní o̱ ite nchakon ko tjumeꞌe ikjan xa tjajna Cesarea. Ko ndúyaxin bakeꞌe xa nunte ti nchia tetuanxin xa ko kuetuanꞌan xa tsikaꞌo na̱ ndo Pablo.
6 Oito ou dez dias depois, Festo voltou a Cesareia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Ko hora kuixinꞌin ndo Pablo, ni judío kui̱xi̱n tjajna Jerusalén konchjiñeꞌe na̱ ngandajin ndo ko bankataꞌa na̱ ndo ijie̱. Ko ti ndachro na̱ nduaxinꞌa ixi jeꞌo nchekamaxón na̱ ndo ijie̱.
7 Quando Paulo chegou, os líderes judeus vindos de Jerusalém se juntaram ao seu redor e fizeram várias acusações graves que não podiam provar.
8 Ko nichja ndo Pablo ko ndachro ndo:
8 Paulo se defendeu: “Não sou culpado de nenhum crime contra as leis judaicas, nem contra o templo, nem contra o governo romano”.
9 Ko xi Festo tjaun xa jian xrokuituꞌe xa ngajin ni judío, méxin, juanchangiꞌe xa ndo Pablo ko ndachro xa:
9 Então Festo, querendo agradar aos judeus, perguntou: “Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim?”.
10 Ko ndo Pablo juateꞌe ndo:
10 Paulo respondeu: “Este é um tribunal oficial romano, portanto devo ser julgado aqui mesmo. O senhor sabe muito bem que não fiz nenhum mal aos judeus.
11 Siá nduaxin xrojan ngeꞌe ti ndakoꞌa juintaꞌa tikinixinꞌen tsenꞌenna, janꞌan xrakonꞌa ixi tsenꞌenna. Ko siá nduaxinꞌa ijie̱ tjankataꞌantana chujni jiꞌi, xroꞌan ngisen chónda juachaxin tsajonna ngajin ni tjankataꞌana ijie̱. Janꞌan tjánchíá ixi xi tsango tetuanꞌan jii tjajna Roma sinchéñana xa ijie̱.
11 Se fiz algo para merecer a pena de morte, não me recuso a morrer. Mas, se sou inocente, ninguém tem o direito de me entregar a estes homens. Eu apelo para César”.
12 Tjumeꞌe xi Festo juexin juao xa ni tingijna nchéña xa ijie̱, jaꞌin ndache xa ndo Pablo:
12 Festo consultou seus conselheiros e, por fim, respondeu: “Muito bem, você apelou para César, então irá para César”.
13 Ko kuatsinga kaxin nchakon, tjumeꞌe xi rey Agripa ko janchriꞌe xa nchri Berenice kuiji na̱ tjajna Cesarea ixi tsajon na̱ juajna xi Festo.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa chegou com sua irmã, Berenice, para visitar Festo.
14 Ko ntiꞌa bakeꞌe na̱ itsjé nchakon, meꞌe xi Festo bekiꞌe xa xi rey ixi ndo Pablo ko ndachro xa:
14 Durante a estada deles, que durou vários dias, Festo discutiu o caso de Paulo com o rei. “Tenho aqui um prisioneiro que Félix deixou para mim”, disse ele.
15 Ko nchakon bakeꞌé tjajna Jerusalén xitaana tetuanꞌan ko ni tetuenꞌen ni judío kui̱i̱ na̱ ngaji̱n ko juankataꞌa na̱ ijie̱ ngajin xi meꞌe ko juanchia na̱ tsenꞌen xa.
15 “Quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e líderes judeus apresentaram acusações contra ele e pediram que eu o condenasse.
16 Ko janꞌan juataꞌa: “Jai̱na ni romano juaꞌi xrondachrja̱nna ixi tsenꞌen naa chujni; xrokonda saꞌó chujni meꞌe tsikon ko tsinꞌen ni tjankataꞌa ijie̱ ko chao xrondachro na̱ á nduaxin chónda jie̱ ni meꞌe.
16 Eu lhes disse que a lei romana não condena ninguém sem julgamento. O acusado deve ter a oportunidade de confrontar seus acusadores e se defender.
17 Ko nchakon kui̱i̱ ni judío ntiꞌi, janꞌan í chuanꞌi ícha, tuinxin ndúyaxin ikjui nchia tóñaxin ijie̱ ko kuituanꞌan tsikaꞌo na̱ xi Pablo.
17 “Quando eles vieram aqui para o julgamento, não me demorei. Convoquei o tribunal logo no dia seguinte e mandei chamar Paulo.
18 Tjumeꞌe konchjiñeꞌe ni judío ko xroꞌan ijie̱ juankataꞌa na̱ xa xranchi janꞌan xraxaꞌon xrondachro na̱.
18 Os judeus, porém, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Jeꞌo bakoñaoꞌe na̱ xa ixi xranchi bakajon xa juasaya ngajin ndo Dio ko ningakonꞌen na̱ xa ixi kondeexin naa xi ndatinꞌin Jesús ó tsikenꞌen xa ko xi Pablo ndachro xa ixi tsixechón xa.”
19 Ao contrário, era algo relacionado à sua religião e a um morto chamado Jesus, que Paulo insiste que está vivo.
20 Janꞌan nónaꞌi xranchi xrojuintaña ijie̱, méxin juanchangiꞌa xa á tjaun xa itsji xa tjajna Jerusalén ixi ntiꞌa sinchéña na̱ ijie̱ ngajin xa.
20 Sem saber como investigar essas questões, perguntei a Paulo se estava disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado por essas acusações,
21 Ko jeꞌe xa juanchia xa ixi xi tsango tetuanꞌan Roma xrojuinchéñeꞌe xa ijie̱. Meꞌe janꞌan kuetuanꞌan ixi ntiꞌó tsituꞌe xa ngaxinꞌin ndoꞌachjiso tsjija nchakon xroxruanꞌan xa tjajna Roma.
21 mas ele apelou ao imperador para que julgue seu caso. Por isso, ordenei que fosse mantido sob custódia até eu tomar as providências necessárias para enviá-lo a César.”
22 Tjumeꞌe xi Agripa ndache xa xi Festo:
22 Então Agripa disse a Festo: “Gostaria de ouvir esse homem pessoalmente”. E Festo respondeu: “Amanhã poderá ouvi-lo!”.
23 Ko ndúyaxin xi Agripa ko nchrinchriꞌe xa nchri Berenice kuixinꞌin na̱ nchia tóñaxin ijie̱ ko bikao na̱ xi soldado tetuanꞌan ko kaxon kaxin ni tetuanꞌan tjajna ntiꞌa. Tjumeꞌe kuetuanꞌan xi Festo ixi tsixrakua ndo Pablo.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice chegaram à sala de audiência com grande pompa, acompanhados de oficiais militares e homens importantes da cidade. Festo mandou trazer Paulo e,
24 Tjumeꞌe ndachro xi Festo:
24 em seguida, disse: “Rei Agripa e demais presentes, este é o homem cuja morte é exigida pelos judeus tanto daqui como de Jerusalém.
25 Ko xroꞌan ijie̱ kuitjá tikinixinꞌen tsenꞌen xa. Ko jeꞌe xa juanchia xa ixi xi César sinchéñeꞌe xa xi ijie̱. Méxin, xraxaꞌon xroxruanꞌan xa tjajna Roma.
25 Em minha opinião, ele não fez coisa alguma para merecer a morte. Contudo, uma vez que apelou ao imperador para que julgue seu caso, decidi enviá-lo a Roma.
26 Ko janꞌan nónaꞌi ngeꞌe ijie̱ chónda xa ixi xrokjin xroon tsayéꞌe xi César, méxin, kuetuanꞌan bikaꞌo na̱ xa ntiꞌi ngajin jaꞌanta rey Agripa ko kainnta ti stenta ntiꞌi, tjanchangíꞌenta xa xranchi kuaxi konꞌen jiꞌi ixi tjaꞌon tsonóna ngeꞌe xrokjin
26 “Não sei, porém, o que escrever ao imperador, pois não há nenhuma acusação clara contra ele. Por isso eu o trouxe hoje diante dos senhores, especialmente do rei Agripa, para que, depois de o interrogarmos, eu tenha algo para escrever.
27 ixi juaꞌi xroxruanꞌan naa xi jijeꞌe̱ ndoꞌachjiso satsji tjajna Roma ko nónaꞌi ngeꞌe ti ndakoꞌa juincheꞌe xa.
27 Pois não faz sentido enviar um prisioneiro ao imperador sem especificar as acusações contra ele”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.