Atos 25

Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Xi Festo kuiji xa tjajna Cesarea ixi tsjangixin xa sincheꞌe xa ixra̱ gobernador ko nchakon nínxin sakjui xa tjajna Jerusalén.
1 Três dias depois de ter assumido o governo da província, Festo saiu de Cesareia e foi para Jerusalém.
2 Ko xitaana tetuanꞌan ko kaxin ni judío tsango tetuanꞌan juankataꞌa na̱ ijie̱ ngajin ndo Pablo.
2 E, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa a respeito de Paulo.
3 Ko kaxon kuinóatée na̱ xrokuetuanꞌan xa xrokjui ndo Pablo tjajna Jerusalén ixi ó tsijao na̱ ixi xroxruanꞌan na̱ kaxin xi xrochonꞌen xa ngatja chaꞌo ko naatsóñaxón xa ndo Pablo.
3 Contra ele, pediram a Festo o favor de mandar que ele fosse trazido a Jerusalém. É que eles tinham armado uma emboscada para matar Paulo no caminho.
4 Ko xi Festo juateꞌe xa ixi ndo Pablo jii ndo ngaxinꞌin ndoꞌachjiso tjajna Cesarea ko kaxon jeꞌe xa tuinxin xrokjan xa tjajna Cesarea.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo continuaria preso em Cesareia e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 Ko ndachro xa:
5 E concluiu: — Aqueles de vocês que estiverem habilitados me acompanhem; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Ko xi Festo bakeꞌe xa tjajna Jerusalén xranchi ijní o̱ ite nchakon ko tjumeꞌe ikjan xa tjajna Cesarea. Ko ndúyaxin bakeꞌe xa nunte ti nchia tetuanxin xa ko kuetuanꞌan xa tsikaꞌo na̱ ndo Pablo.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, foi para Cesareia. No dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Ko hora kuixinꞌin ndo Pablo, ni judío kui̱xi̱n tjajna Jerusalén konchjiñeꞌe na̱ ngandajin ndo ko bankataꞌa na̱ ndo ijie̱. Ko ti ndachro na̱ nduaxinꞌa ixi jeꞌo nchekamaxón na̱ ndo ijie̱.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele, fazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Ko nichja ndo Pablo ko ndachro ndo:
8 Então Paulo, defendendo-se, disse: — Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Ko xi Festo tjaun xa jian xrokuituꞌe xa ngajin ni judío, méxin, juanchangiꞌe xa ndo Pablo ko ndachro xa:
9 Então Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, perguntou a Paulo: — Você gostaria de ir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Ko ndo Pablo juateꞌe ndo:
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal de César, onde convém que eu seja julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Siá nduaxin xrojan ngeꞌe ti ndakoꞌa juintaꞌa tikinixinꞌen tsenꞌenna, janꞌan xrakonꞌa ixi tsenꞌenna. Ko siá nduaxinꞌa ijie̱ tjankataꞌantana chujni jiꞌi, xroꞌan ngisen chónda juachaxin tsajonna ngajin ni tjankataꞌana ijie̱. Janꞌan tjánchíá ixi xi tsango tetuanꞌan jii tjajna Roma sinchéñana xa ijie̱.
11 Se de fato pratiquei algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer. Se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém pode me entregar a eles. Apelo para César.
12 Tjumeꞌe xi Festo juexin juao xa ni tingijna nchéña xa ijie̱, jaꞌin ndache xa ndo Pablo:
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: — Já que apelou para César, para César você irá.
13 Ko kuatsinga kaxin nchakon, tjumeꞌe xi rey Agripa ko janchriꞌe xa nchri Berenice kuiji na̱ tjajna Cesarea ixi tsajon na̱ juajna xi Festo.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar Festo.
14 Ko ntiꞌa bakeꞌe na̱ itsjé nchakon, meꞌe xi Festo bekiꞌe xa xi rey ixi ndo Pablo ko ndachro xa:
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: — Félix deixou aqui preso certo homem,
15 Ko nchakon bakeꞌé tjajna Jerusalén xitaana tetuanꞌan ko ni tetuenꞌen ni judío kui̱i̱ na̱ ngaji̱n ko juankataꞌa na̱ ijie̱ ngajin xi meꞌe ko juanchia na̱ tsenꞌen xa.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, quando eu estive em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 Ko janꞌan juataꞌa: “Jai̱na ni romano juaꞌi xrondachrja̱nna ixi tsenꞌen naa chujni; xrokonda saꞌó chujni meꞌe tsikon ko tsinꞌen ni tjankataꞌa ijie̱ ko chao xrondachro na̱ á nduaxin chónda jie̱ ni meꞌe.
16 Eu lhes disse que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Ko nchakon kui̱i̱ ni judío ntiꞌi, janꞌan í chuanꞌi ícha, tuinxin ndúyaxin ikjui nchia tóñaxin ijie̱ ko kuituanꞌan tsikaꞌo na̱ xi Pablo.
17 Assim, quando eles vieram para cá, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei que o homem fosse trazido.
18 Tjumeꞌe konchjiñeꞌe ni judío ko xroꞌan ijie̱ juankataꞌa na̱ xa xranchi janꞌan xraxaꞌon xrondachro na̱.
18 Levantando-se os acusadores, não mencionaram nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Jeꞌo bakoñaoꞌe na̱ xa ixi xranchi bakajon xa juasaya ngajin ndo Dio ko ningakonꞌen na̱ xa ixi kondeexin naa xi ndatinꞌin Jesús ó tsikenꞌen xa ko xi Pablo ndachro xa ixi tsixechón xa.”
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirma estar vivo.
20 Janꞌan nónaꞌi xranchi xrojuintaña ijie̱, méxin juanchangiꞌa xa á tjaun xa itsji xa tjajna Jerusalén ixi ntiꞌa sinchéña na̱ ijie̱ ngajin xa.
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ali ser julgado a respeito disso.
21 Ko jeꞌe xa juanchia xa ixi xi tsango tetuanꞌan Roma xrojuinchéñeꞌe xa ijie̱. Meꞌe janꞌan kuetuanꞌan ixi ntiꞌó tsituꞌe xa ngaxinꞌin ndoꞌachjiso tsjija nchakon xroxruanꞌan xa tjajna Roma.
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Tjumeꞌe xi Agripa ndache xa xi Festo:
22 Então Agripa disse a Festo: — Eu também gostaria de ouvir este homem. Festo respondeu: — Amanhã você poderá ouvi-lo.
23 Ko ndúyaxin xi Agripa ko nchrinchriꞌe xa nchri Berenice kuixinꞌin na̱ nchia tóñaxin ijie̱ ko bikao na̱ xi soldado tetuanꞌan ko kaxon kaxin ni tetuanꞌan tjajna ntiꞌa. Tjumeꞌe kuetuanꞌan xi Festo ixi tsixrakua ndo Pablo.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na sala de audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Tjumeꞌe ndachro xi Festo:
24 Então Festo disse: — Rei Agripa e todos os senhores aqui presentes, vejam este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Ko xroꞌan ijie̱ kuitjá tikinixinꞌen tsenꞌen xa. Ko jeꞌe xa juanchia xa ixi xi César sinchéñeꞌe xa xi ijie̱. Méxin, xraxaꞌon xroxruanꞌan xa tjajna Roma.
25 Porém eu achei que ele não tinha feito nada que fosse passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo para lá.
26 Ko janꞌan nónaꞌi ngeꞌe ijie̱ chónda xa ixi xrokjin xroon tsayéꞌe xi César, méxin, kuetuanꞌan bikaꞌo na̱ xa ntiꞌi ngajin jaꞌanta rey Agripa ko kainnta ti stenta ntiꞌi, tjanchangíꞌenta xa xranchi kuaxi konꞌen jiꞌi ixi tjaꞌon tsonóna ngeꞌe xrokjin
26 No entanto, a respeito dele, nada tenho de mais concreto que possa escrever ao imperador. Por isso, eu o trouxe à presença dos senhores e, especialmente, à sua presença, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, eu tenha alguma coisa que escrever.
27 ixi juaꞌi xroxruanꞌan naa xi jijeꞌe̱ ndoꞌachjiso satsji tjajna Roma ko nónaꞌi ngeꞌe ti ndakoꞌa juincheꞌe xa.
27 Porque não me parece razoável enviar um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que existem contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.