Atos 25

Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Xi Festo kuiji xa tjajna Cesarea ixi tsjangixin xa sincheꞌe xa ixra̱ gobernador ko nchakon nínxin sakjui xa tjajna Jerusalén.
1 Entrando, pois, Festo na província, subiu dali a três dias de Cesaréia a Jerusalém.
2 Ko xitaana tetuanꞌan ko kaxin ni judío tsango tetuanꞌan juankataꞌa na̱ ijie̱ ngajin ndo Pablo.
2 E o sumo sacerdote e os principais dos judeus compareceram perante ele contra Paulo, e lhe rogaram,
3 Ko kaxon kuinóatée na̱ xrokuetuanꞌan xa xrokjui ndo Pablo tjajna Jerusalén ixi ó tsijao na̱ ixi xroxruanꞌan na̱ kaxin xi xrochonꞌen xa ngatja chaꞌo ko naatsóñaxón xa ndo Pablo.
3 Pedindo como favor contra ele que o fizesse vir a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Ko xi Festo juateꞌe xa ixi ndo Pablo jii ndo ngaxinꞌin ndoꞌachjiso tjajna Cesarea ko kaxon jeꞌe xa tuinxin xrokjan xa tjajna Cesarea.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava guardado em Cesaréia, e que ele brevemente partiria para lá.
5 Ko ndachro xa:
5 Os que, pois, disse, dentre vós, têm poder, desçam comigo e, se neste homem houver algum crime, acusem-no.
6 Ko xi Festo bakeꞌe xa tjajna Jerusalén xranchi ijní o̱ ite nchakon ko tjumeꞌe ikjan xa tjajna Cesarea. Ko ndúyaxin bakeꞌe xa nunte ti nchia tetuanxin xa ko kuetuanꞌan xa tsikaꞌo na̱ ndo Pablo.
6 E, havendo-se demorado entre eles mais de dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, assentando-se no tribunal, mandou que trouxessem Paulo.
7 Ko hora kuixinꞌin ndo Pablo, ni judío kui̱xi̱n tjajna Jerusalén konchjiñeꞌe na̱ ngandajin ndo ko bankataꞌa na̱ ndo ijie̱. Ko ti ndachro na̱ nduaxinꞌa ixi jeꞌo nchekamaxón na̱ ndo ijie̱.
7 E, chegando ele, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra Paulo muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Ko nichja ndo Pablo ko ndachro ndo:
8 Mas ele, em sua defesa, disse: Eu não pequei em coisa alguma contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Ko xi Festo tjaun xa jian xrokuituꞌe xa ngajin ni judío, méxin, juanchangiꞌe xa ndo Pablo ko ndachro xa:
9 Todavia Festo, querendo comprazer aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres tu subir a Jerusalém, e ser lá perante mim julgado acerca destas coisas?
10 Ko ndo Pablo juateꞌe ndo:
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde convém que seja julgado; não fiz agravo algum aos judeus, como tu muito bem sabes.
11 Siá nduaxin xrojan ngeꞌe ti ndakoꞌa juintaꞌa tikinixinꞌen tsenꞌenna, janꞌan xrakonꞌa ixi tsenꞌenna. Ko siá nduaxinꞌa ijie̱ tjankataꞌantana chujni jiꞌi, xroꞌan ngisen chónda juachaxin tsajonna ngajin ni tjankataꞌana ijie̱. Janꞌan tjánchíá ixi xi tsango tetuanꞌan jii tjajna Roma sinchéñana xa ijie̱.
11 Se fiz algum agravo, ou cometi alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas, se nada há das coisas de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 Tjumeꞌe xi Festo juexin juao xa ni tingijna nchéña xa ijie̱, jaꞌin ndache xa ndo Pablo:
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César? para César irás.
13 Ko kuatsinga kaxin nchakon, tjumeꞌe xi rey Agripa ko janchriꞌe xa nchri Berenice kuiji na̱ tjajna Cesarea ixi tsajon na̱ juajna xi Festo.
13 E, passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia, a saudar Festo.
14 Ko ntiꞌa bakeꞌe na̱ itsjé nchakon, meꞌe xi Festo bekiꞌe xa xi rey ixi ndo Pablo ko ndachro xa:
14 E, como ali ficassem muitos dias, Festo contou ao rei os negócios de Paulo, dizendo: Um certo homem foi deixado por Félix aqui preso,
15 Ko nchakon bakeꞌé tjajna Jerusalén xitaana tetuanꞌan ko ni tetuenꞌen ni judío kui̱i̱ na̱ ngaji̱n ko juankataꞌa na̱ ijie̱ ngajin xi meꞌe ko juanchia na̱ tsenꞌen xa.
15 Por cujo respeito os principais dos sacerdotes e os anciãos dos judeus, estando eu em Jerusalém, compareceram perante mim, pedindo sentença contra ele.
16 Ko janꞌan juataꞌa: “Jai̱na ni romano juaꞌi xrondachrja̱nna ixi tsenꞌen naa chujni; xrokonda saꞌó chujni meꞌe tsikon ko tsinꞌen ni tjankataꞌa ijie̱ ko chao xrondachro na̱ á nduaxin chónda jie̱ ni meꞌe.
16 Aos quais respondi não ser costume dos romanos entregar algum homem à morte, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores, e possa defender-se da acusação.
17 Ko nchakon kui̱i̱ ni judío ntiꞌi, janꞌan í chuanꞌi ícha, tuinxin ndúyaxin ikjui nchia tóñaxin ijie̱ ko kuituanꞌan tsikaꞌo na̱ xi Pablo.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, no dia seguinte, sem fazer dilação alguma, assentado no tribunal, mandei que trouxessem o homem.
18 Tjumeꞌe konchjiñeꞌe ni judío ko xroꞌan ijie̱ juankataꞌa na̱ xa xranchi janꞌan xraxaꞌon xrondachro na̱.
18 Acerca do qual, estando presentes os acusadores, nenhuma coisa apontaram daquelas que eu suspeitava.
19 Jeꞌo bakoñaoꞌe na̱ xa ixi xranchi bakajon xa juasaya ngajin ndo Dio ko ningakonꞌen na̱ xa ixi kondeexin naa xi ndatinꞌin Jesús ó tsikenꞌen xa ko xi Pablo ndachro xa ixi tsixechón xa.”
19 Tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua superstição, e de um tal Jesus, morto, que Paulo afirmava viver.
20 Janꞌan nónaꞌi xranchi xrojuintaña ijie̱, méxin juanchangiꞌa xa á tjaun xa itsji xa tjajna Jerusalén ixi ntiꞌa sinchéña na̱ ijie̱ ngajin xa.
20 E, estando eu perplexo acerca da inquirição desta causa, disse se queria ir a Jerusalém, e lá ser julgado acerca destas coisas.
21 Ko jeꞌe xa juanchia xa ixi xi tsango tetuanꞌan Roma xrojuinchéñeꞌe xa ijie̱. Meꞌe janꞌan kuetuanꞌan ixi ntiꞌó tsituꞌe xa ngaxinꞌin ndoꞌachjiso tsjija nchakon xroxruanꞌan xa tjajna Roma.
21 E, apelando Paulo para que fosse reservado ao conhecimento de Augusto, mandei que o guardassem até que o envie a César.
22 Tjumeꞌe xi Agripa ndache xa xi Festo:
22 Então Agripa disse a Festo: Bem quisera eu também ouvir esse homem. E ele disse: Amanhã o ouvirás.
23 Ko ndúyaxin xi Agripa ko nchrinchriꞌe xa nchri Berenice kuixinꞌin na̱ nchia tóñaxin ijie̱ ko bikao na̱ xi soldado tetuanꞌan ko kaxon kaxin ni tetuanꞌan tjajna ntiꞌa. Tjumeꞌe kuetuanꞌan xi Festo ixi tsixrakua ndo Pablo.
23 E, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os tribunos e homens principais da cidade, sendo trazido Paulo por mandado de Festo.
24 Tjumeꞌe ndachro xi Festo:
24 E Festo disse: Rei Agripa, e todos os senhores que estais presentes conosco; aqui vedes um homem de quem toda a multidão dos judeus me tem falado, tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convém que viva mais.
25 Ko xroꞌan ijie̱ kuitjá tikinixinꞌen tsenꞌen xa. Ko jeꞌe xa juanchia xa ixi xi César sinchéñeꞌe xa xi ijie̱. Méxin, xraxaꞌon xroxruanꞌan xa tjajna Roma.
25 Mas, achando eu que nenhuma coisa digna de morte fizera, e apelando ele mesmo também para Augusto, tenho determinado enviar-lho.
26 Ko janꞌan nónaꞌi ngeꞌe ijie̱ chónda xa ixi xrokjin xroon tsayéꞌe xi César, méxin, kuetuanꞌan bikaꞌo na̱ xa ntiꞌi ngajin jaꞌanta rey Agripa ko kainnta ti stenta ntiꞌi, tjanchangíꞌenta xa xranchi kuaxi konꞌen jiꞌi ixi tjaꞌon tsonóna ngeꞌe xrokjin
26 Do qual não tenho coisa alguma certa que escreva ao meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de interrogado, tenha alguma coisa que escrever.
27 ixi juaꞌi xroxruanꞌan naa xi jijeꞌe̱ ndoꞌachjiso satsji tjajna Roma ko nónaꞌi ngeꞌe ti ndakoꞌa juincheꞌe xa.
27 Porque me parece contra a razão enviar um preso, e não notificar contra ele as acusações.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.